— Они еще не видели шляпу, — сказала Мерри, беря из корзинки горячую булочку. — С высокой тульей, как кивер, с козырьком и страусовым пером.
— Превосходно, — объявил Браммел. — Что же еще носить с эполетами?
Джералд Деверо, явившийся несколькими минутами спустя, приветствовал всех собравшихся, и в особенности Мередит.
— Надеюсь, вы не сочтете дерзостью, леди Блейк, если я заверю, что в этой амазонке вы неотразимы, — заметил он, садясь по другую сторону от Мередит.
— Ничуть. Вы мне польстили, сэр, — механически ответила Мерри, скрывая разочарование теплой улыбкой. Это место предназначалось Дэмиену, но если он не позаботился явиться вовремя, пусть пеняет на себя.
Однако Ратерфорд не разделял ее мнения, особенно когда, войдя в столовую, застал Мередит в оживленной беседе с Деверо и Браммелом и увидел, что единственное свободное место — напротив возлюбленной. Отсюда можно было как нельзя лучше разглядеть ее наряд, и брови Дэмиена сами собой приподнялись. Его возлюбленная была затянута в темно-синюю амазонку с эполетами, аксельбантом, застежками из золоченого сутажа и галунами на рукавах в подражание гусарскому мундиру. Подбородок подпирали высокий, отделанный кружевом воротник и муслиновый галстук. Ратерфорд сам не знал, нравится ли ему такой наряд. Светские львицы, однако, явно приняли в штыки новую законодательницу мод. Стоило лишь взглянуть на миссис Астли, чье неодобрение было вполне очевидно, как, впрочем, и восторг Джералда Деверо, отметил с некоторым раздражением Дэмиен, накладывая себе на тарелку бекон и грибы.
— Доброе утро, лорд Ратерфорд! — воскликнула Мерри с улыбкой, которая могла бы считаться олицетворением милой невинности, если бы не чувственный огонек в темно-фиолетовых глазах. Дэмиен мгновенно забыл обо всем. Если Деверо мечтал немного погреться в лучах этого сияния, что же, его светлость может позволить себе быть великодушным, пока этот особенный взгляд предназначен исключительно для его глаз.
Кони, гончие, егеря в красных куртках, грумы и всадники собрались на посыпанном гравием кругу перед замком. Дождя не было, хотя в утреннем воздухе ощущался холодок.
— Для меня в этих сборах есть нечто бесконечно волнующее, — поделилась Мерри с красавчиком Браммелом, выходя на крыльцо и обозревая живописную сцену. — Обожаю мчаться сломя голову, но терпеть не могу убивать.
— Какое малодушие с вашей стороны, леди Блейк, — поддел Ратерфорд, натягивая перчатки. — Могу я подсадить вас на лошадь?
Сцепив руки и дождавшись, пока она ступит на импровизированную подножку, он без всяких усилий закинул ее в седло и вручил поводья.
— Скажи мне, какое впечатление произвела на Арабеллу твоя амазонка?
— А что, тебе не понравилось? — нахмурилась Мерри. — Мистер Браммел был так добр, что похвалил ее.
— В таком случае не о чем говорить, — кивнул Ратерфорд. — Не то чтобы совсем не понравилась, просто немного поразила дерзость фасона.
— Вы слишком строги в своих воззрениях, лорд Ратерфорд, — упрекнула Мерри с озорным блеском в глазах. — Никогда бы не поверила особенно после вчерашней ночи.
— Негодница, — тихо шепнул он. — Позже я обязательно отомщу.
Мистер Браммел долго не выдержал и вскоре отправился домой, чем немало повеселил Мерри.
— Что поделаешь, — смеялась она, — трудно представить его в грязных сапогах и панталонах. Но, Дэмиен, должна признаться, что ваша дружба меня удивляет.
— Потому что я не гожусь в светские львы? — усмехнулся он.
— Да. Ты всегда одеваешься элегантно, но…
— Но в подметки не гожусь Браммелу, — докончил он.
— Верно, — согласилась она. — Что и говорить, я в жизни не видела тебя в модных ботфортах. Ты всегда носишь сапоги для верховой езды и лосины.
— Надеваю иногда и ботфорты, просто ни Браммел, ни я не настолько глупы, чтобы верить, будто одежда делает человека, пусть король из кожи вон лезет, чтобы заставить весь мир поверить этому. Наша дружба основана на искренней взаимной приязни.
— Мне он тоже по душе, — призналась Мерри, присматриваясь к высокому кусту, который остальные охотники уже успели объехать.
— Ну что, сэр, обгоним этих трусов, взяв барьер? — предложила она и, не дожидаясь ответа, пришпорила лошадь.
Дэмиен последовал ее примеру, молясь о том, чтобы на другой стороне не оказалось канавы. Но, к счастью, все обошлось, и во второй половине дня Мередит согласилась вернуться в Белвуар, где Дэмиен пообещал дать ей первый урок искусства править фаэтоном. Мерри, к своей досаде, довольно скоро обнаружила, что это вовсе не так забавно, как кажется. Дэмиен велел запрячь в карикл пару смирных, довольно дряхлых лошадок.
— Почему не твоих гнедых? — наивно запротестовала она.
— Дорогая, не хочешь же ты, чтобы такая неопытная ученица мгновенно разорвала губы лошадям? — покачал головой Дэмиен, подсаживая ее в экипаж. — Кроме того, они застоялись и могут понести. Ты наверняка не сумеешь их сдержать.
Глаза Мередит опасно блеснули, но она проглотила язвительный ответ и взяла поводья и хлыст.
— Мы едем к главным воротам, — наставлял Дэмиен. — Подними руки. Если положишь их на колени, даже такие клячи немедленно пустятся в галоп.
Вскоре она поняла, что этими медлительными созданиями куда труднее править, чем одной пятнистой кобылкой. Они отзывались на малейший рывок узды, на самый слабый щелчок кнута, и Мередит возблагодарила Бога, что Дэмиен отказался запрячь гнедых.
Когда они добрались до цели, Ратерфорд велел Мерри провести коней через ворота. Мередит послушалась, поражаясь при этом, каким узким казался вход, когда сама управляешь экипажем. Весь следующий час она проделывала этот трюк снова и снова, пускала коней то рысью, то шагом и, наконец, галопом, приближаясь к воротам то справа, то слева. Дети привратника толпились вокруг, давая советы и шумно веселясь, обрадованные столь неожиданным развлечением. Когда Мерри неумело обогнула угол, так что карикл врезался в каменный воротный столб, зрители громко ахнули хором.
— Почему они не могут заняться своими делами? — с досадой воскликнула Мерри. — Прости, Дэмиен. Я поцарапала лак?
— Возможно, — хладнокровно кивнул он. — Но в следующий раз такого не повторится. Попробуй еще раз.
— Но я не хочу портить твой карикл, — запротестовала она, еще не придя в себя после удара.
— Еще раз, Мередит, — перебил он. — Я что, кажусь тебе расстроенным?
— Нет, — с улыбкой сожаления ответила она. — Но все это ужасно утомительно, а у меня, кажется, нет никаких способности.
— Ты хочешь бросить, потому что все это утомительно или потому что боишься, будто не сумеешь проделать поворот еще раз? — осведомился Дэмиен, подняв брови.
— Но это действительно скучно.
— Разве ты не согласилась подчиняться всем моим указаниям?
Взяв у нее поводья, Ратерфорд отвел лошадей на аллею и поставил на то же место.
— Думаю, у тебя немалые способности и совсем нет терпения.
Он отдал ей поводья, и Мерри, так и не поняв, похвалили ее или осудили, распрямила плечи и постаралась думать лишь о предстоящем испытании. Но все прошло как по маслу, хотя к тому времени, как они вернулись домой. Мерри была твердо убеждена, что отныне эти ворота будут сниться ей каждую ночь.
— Как вам понравился урок, леди Блейк? — поинтересовался герцог Ратленд, подходя к ней после обеда.
— Ни в малейшей степени, ваша светлость, — с улыбкой ответила Мерри. — Зато детям вашего привратника предоставилась прекрасная возможность повеселиться на мой счет. Куда забавнее, чем любой цирк, должна вам сказать. Но теперь, сэр, я способна проехать через ваши ворота с любой скоростью и с любого места. Это все, чему я обучилась, и хотя сумма моих знаний ничтожна, обязательно при случае попробую проехать через другие ворота.
Остроумная речь произвела немалое впечатление на герцога, да и окружающие заметно оживились:
— Ратерфорд знает, что делает, мэм, — вмешался Чарлз Стентон. — Сумев без помех проехать через ворота, вы легко справитесь со всем остальным.
— Спасибо, Чарлз, — откликнулся Дэмиен, подходя к собравшимся и с трудом скрывая смех, вызванный язвительной тирадой Мерри. Интересно, сознает ли она, как естественно влилась в это общество и как будет тосковать по нему в своей корнуольской глуши? Мерри Трелони завоевала по праву принадлежащее ей место, независимо от родословной, которую он ей придумал, и мнимого богатства.
— Боюсь, моя кузина нашла это занятие невыносимо скучным.
— Может, следующий урок пройдет легче, — с надеждой предположила Мерри.
— Возможно, леди Блейк согласится скакать наперегонки, — раздался сзади вкрадчивый женский голос. — Грешно отказываться, имея такое преимущество, как уроки лорда Ратерфорда. Мы, простые смертные, не смеем и надеяться на такое чудо.
Мередит обернулась, чтобы посмотреть, кто к ней обращается. Дочь маркиза Блендфорда, леди Маргарет Пикеринг по праву гордилась своим искусством наездницы и многочисленными призами. Сегодня на охоте вдова затмила ее и своей смелостью, и нарядом, и теперь она усмотрела возможность взять реванш.
— Ну какая же я вам соперница, леди Маргарет? — удивилась Мередит. — Моему наставнику действительно нет равных, но это еще не гарантирует умения его ученицы.
— Бросьте, Ратерфорд! — воскликнул Стентон с загоревшимися глазами. — Неужели не ответите на вызов? Готов поставить пони, что вы за неделю сумеете сделать из леди Блейк достойную соперницу леди Маргарет.
— Бьюсь об заклад, это легче легкого, Ратерфорд, — поддакнул Деверо, ставя чашку на столик из розового дерева. — Всякий, у кого рука так легка, как у леди Блейк, должен оказаться весьма способным учеником. Если вы откажетесь, я сам приму пари.
— В этом нет надобности, Деверо, — уничтожающим тоном отрезал Ратерфорд.
Надоедливый хлыщ! Постоянно вертится вокруг Мерри, а объект его устремлений не проявляет ни малейшего желания отвергнуть его! Может, просто не понимает, каким навязчивым становится Деверо и к чему это приведет? Ратерфорд и раньше замечал, что отсутствие тщеславия не позволяет Мерри заметить, какое впечатление она производит на окружающих. Довольно привлекательное качество, но такая наивность временами бывает опасна
К счастью, остальные гости проявили такой интерес к пари, что обмен резкостями между Ратерфордом и Деверо прошел не замеченный никем, кроме Мерри, которая сочла предложение Деверо возмутительно дерзким. Она совсем не была уверена, что желает быть предметом столь оживленной дискуссии, хотя впрямую о ней не было упомянуто ни словом. Присутствующие к тому времени заговорили о невозможности новичка всего за семь дней приобрести опыт, достаточный для того, чтобы соревноваться с бывалым наездником, и со всех сторон сыпались предложения относительно наилучшего метода обучения.
Дэмиен, без труда прочитав негодующие мысли Мерри, окинул ее оценивающим взглядом.
— А что скажет леди?
— Я должна выиграть скачки? — нахмурилась Мередит. Вопрос долго обсуждался, и наконец было решено, что ей следует хотя бы не отстать от соперницы в искусстве править, чтобы Ратерфорд и Стентон выиграли пари. Кроме того, каждый имеет право ставить за и против, после того как в конце недели оценит ее умение.
— Я видела лошадей леди Маргарет, — задумчиво заметила Мередит. — Вряд ли я смогу держаться вровень с ее экипажем, не говоря уже о том, чтобы перегнать с той парой, которой правила сегодня.
Она бросила на Ратерфорда вызывающий взгляд.
— Если я выиграю первое пари, — объявил он с веселыми искорками в глазах, — можете взять моих гнедых.
— Прекрасное предложение, Ратерфорд, — одобрил герцог. — Если Дэмиен не посчитает леди Блейк способной сдержать его лошадей к концу недели, он проигрывает пари, поскольку ни за что не захочет ими рисковать.
Обо всем было договорено, но за эту неделю Мередит не раз пожалела о своем согласии. Дэмиен оставался неизменно вежливым и невероятно терпеливым, но к тому же и безжалостным педантом, готовым на все, чтобы добиться совершенства. Его ученица должна стать не просто хорошей, а идеальной наездницей и уметь править не только парой, но и четверкой. Целыми часами она упражнялась с кнутом, обучаясь действовать легким поворотом запястья, тренировалась собирать поводья и с небрежной элегантностью вновь распускать, правила резвыми лошадьми из конюшен Ратлендов, но Дэмиен по-прежнему отказывался дать ей своих гнедых. Зато по сто раз показывал, как огибать любой угол и въезжать в любые ворота, не зацепив столба даже краешком коляски.
— Пусть только эта неделя кончится! Никогда больше не возьму в руки поводья, — грозилась Мерри, вот уже в десятый раз за полчаса отводя лошадей на узкую дорожку, отходящую от аллеи. — Даже в постели ты вспоминаешь об очередном приеме, который забыл показать.
Дэмиен усмехнулся, но тут же строго велел:
— Подай немного вправо.
— Почему это так чертовски важно для тебя? — досадовала Мерри, рассеянно опуская руки. Лошади мгновенно перешли на рысь. Мерри красочно выругалась, снова натягивая поводья.
— Будь это мои гнедые, они понесли бы, — с невыносимым хладнокровием сообщил Дэмиен. — Ты не должна ни на минуту ослаблять внимания.
Мередит прикусила губу, чтобы не раскричаться.
— Ты мне не ответил.
— На это есть две причины. Первая: если я что-то делаю, то делаю основательно. И вторая… Отдай мне на минуту поводья.
Он перехватил у нее поводья и все тем же бесстрастным тоном продолжал:
— Во-вторых, я крайне заинтересован в твоем успехе, как и во всем, что может упрочить твое положение в обществе.
Хорошо, что Мерри отдала ему поводья: в своем нынешнем состоянии она бог знает что натворила бы!
— Как мне доказать, что я никогда не смогу принадлежать к твоему миру? — отчаянно вскрикнула она. — Игра, приключение, развлечение, все, что может длиться несколько недель! Но я никогда не сумею стать настоящей герцогиней и скоро задохнулась бы под грузом запретов и ограничений, да к тому же опозорила бы тебя.
— Понять не в состоянии, как это можно одновременно задохнуться и опозорить меня, — заметил Дэмиен.
— Ты знаешь, о чем я. И нечего притворяться, будто не понял! — возмутилась она.
— Если ты немного успокоишься и поразмыслишь, дорогая Мерри, поймешь, что ты и так на верном пути к тому, чтобы стать герцогиней. Вряд ли Джералд Деверо так явно заинтересовался бы тобой, не займи ты в обществе подходящего места, — терпеливо втолковывал Дэмиен, искоса поглядывая на нее. Он давно искал возможности предупредить Мерри, и теперь оставалось ждать, что за этим последует.
— Какое отношение имеет ко всему этому Деверо? — вскинулась Мерри.
— Очень отдаленное, — пояснил собеседник, — если не считать того, что он исполнен решимости добиться твоего расположения и даже не дает себе труда скрыть это.
— Ты обвиняешь меня в нескромности?
— Я ни в чем тебя не обвиняю. Просто объясняю тебе, что слухи уже поползли. Ничего особенного пока, но тебе не мешает впредь быть осмотрительнее и не поощрять его.
— Ну да, герцогини, разумеется, всегда крайне благоразумны, — прошипела Мередит и, подув на серебряную пуговицу манжеты, принялась яростно тереть ее перчаткой. — Они не крадутся по коридорам среди ночи в комнату любовника.
Она повернула запястье к солнцу, чтобы убедиться, что пуговица блестит.
— Почему же? — усмехнулся Дэмиен. — Просто я думаю, что, будь ты герцогиней, тебе не понадобился бы любовник.
— О, ты мелешь чушь! — фыркнула Мередит. — Или позабыл, что я контрабандистка? Небольшое препятствие, но, боюсь, труднопреодолимое.
— Сейчас ты никакая не контрабандистка, — возразил Ратерфорд.
— Пока нет, но буду.
Губы Дэмиена раздраженно сжались, но ответа не последовало.
— Ты не можешь жениться на женщине с таким прошлым, — снова заговорила Мерри. — Подумай, какой разразится скандал, если о моих занятиях когда-нибудь узнают, а это вполне вероятно: немало людей в деревне знают о том, кто я на самом деле. А если еще и раскопают пещеру и подземный ход, меня просто повесят.
— Я готов рискнуть.
— Ну а я — нет.
Оба замолчали.
— Не хочу участвовать в скачках! — объявила наконец Мередит. — Можешь сказать всем, что я безнадежна и никогда не стану настоящей наездницей.
— И погубишь мою бессмертную душу! — воскликнул Дэмиен. — Дорогая, ты оставишь Маргарет Пикеринг далеко позади, а когда вернемся в Лондон, будешь восседать в фаэтоне, запряженном парой!
— Не желаю!
— Не капризничай, Мередит! — посоветовал он. — Это тебе не идет, и к тому же я совершенно нечувствителен к истерикам. Кроме того, этим ты только навредишь себе.
Мерри втайне соглашалась с ним, но не собиралась показывать виду, что он прав.
В субботу она продемонстрировала свои навыки перед восхищенной аудиторией. Его светлость отказался сидеть рядом, заявив, что совершенно уверен в способности леди Блейк справиться с лошадьми, и лишь он один знал о том, что ладони его взмокли и ручейки пота стекают по спине.
На следующий день она выиграла скачки, но великодушно заверила леди Маргарет, что честь победы принадлежит гнедым коням лорда Ратерфорда. Будь на ее месте Маргарет, она оставила бы Мерри далеко позади.
Поскольку ни у кого не было желания это оспаривать, все кончилось вполне благополучно, и никто не потерял лица. Дэмиен, оставшись один в конюшне, с беспокойством осмотрел губы коней. Если Мередит порвала их уздой, он снесет удар молча. Однако рука у нее оказалась такой же легкой, как он надеялся. Игра стоила свеч!
Леди Блейк и лорд Ратерфорд вернулись в Лондон, лелея совершенно противоположные замыслы. Ратерфорд был по-прежнему полон решимости убедить любовницу что ее место — в высшем обществе, рядом с ним. Мередит была не менее твердо настроена показать Ратерфорду, какую неловкость тот будет испытывать, когда свет в очередной раз станет обсуждать и осуждать его жену. Совсем нетрудно стать предметом всеобщего пренебрежения, и тогда даже Дэмиен со всем его упорством не сможет ничего поделать. Может, тогда он разрешит ей удалиться в Хайгейт, и они смогут без помех насладиться обществом друг друга в течение последних нескольких недель. По правде говоря, Мередит не понимала, почему такое положение вещей не может продолжаться сколько угодно. Разумеется, во время каникул придется возвращаться в Корнуолл, но в остальное время… А летом Ратерфорд сможет навещать Мэллори-Хаус, и они снова устроят дом в пещере.
Но какой-то внутренний голос запретил ей немедленно выложить Дэмиену столь великолепный ответ на все проблемы. Пока он настаивает на женитьбе, не согласится на меньшее. Но как только поймет невозможность брака, легче смирится с предложенным выходом. Правда, рано или поздно ему придется найти жену. Но об этом Мередит предпочитала не думать.
Глава 18
-Мой дорогой сэр Морли, я польщена вашим предложением, но умоляю, поднимитесь!
Несколько дней спустя Мередит стояла в гостиной на Кавендиш-сквер и, едва сдерживая смех, смотрела на джентльмена довольно преклонных лет, так внезапно бросившегося перед ней на колени.
Сэр Тобиас Морли с величайшим трудом выпрямился, отдуваясь и вытирая побагровевшую от усилий и эмоций физиономию.
— Так что вы скажете, дорогая леди? Надеюсь, мы поладим?
— Бокал кларета, сэр?
Мередит отвернулась от своего неожиданного поклонника, пытаясь выиграть время. Всем давно и хорошо было известно, что финансы сэра Морли находятся в плачевном состоянии и поэтому он из кожи вон лезет, пытаясь заполучить богатую жену. Во всем виноват Дэмиен. Разве не он распустил слухи, что у нее денег куры не клюют? Вполне достаточно было объявить, что у нее довольно скромное состояние. Ну, раз он втянул ее в эту историю, пусть сам и выручает!
— Сэр Тобиас, вы оказали мне слишком большую честь, — повторила она и, кокетливо захлопав ресницами, вручила ему бокал кларета. — Но, боюсь, сама я не имею в таких вещах права голоса. Садитесь, пожалуйста.
Сэр Тобиас, немного растерявшись, опустил в кресло пухлую нижнюю часть, распиравшую швы канареечно-желтых панталон.
— Миледи, я не совсем вас понял.
— Вам бы следовало знать, сэр, что лорд Ратерфорд в некотором роде несет за меня ответственность. Я совершенно не разбираюсь в делах. — Ее руки беспомощно затрепетали в воздухе, на губах играла глуповатая улыбка. — Мой бедный усопший муж был прекрасно осведомлен о моих недостатках подобного рода.
— Моя дорогая леди, — поспешил перебить сэр Тобиас. — О каких недостатках идет речь? Дамам ни к чему забивать свои прелестные головки такими сложностями. Насколько я понял, мне придется обратиться к Ратерфорду.
— Верно. Он знает, что вам ответить.
И Мередит улыбнулась так обольстительно, что сэр Тобиас как ошпаренный помчался на Брук-стрит разыскивать лорда Ратерфорда.
Дэмиен находился в кабинете, когда дворецкий принес ему визитную карточку сэра Морли.
— Благодарю, Карлтон. Проводите сэра Тобиаса в библиотеку и скажите, что я сейчас приду, — с недоумением приказал Дэмиен дворецкому.
Странно, что нужно от него Морли? Они вращались в разных кругах, и этот джентльмен был гораздо старше. Правда, у него прекрасная репутация. Пустые карманы еще никто не. считал преступлением, подобное несчастье может случиться с каждым. Сгорая от любопытства, Ратерфорд отправился в библиотеку.
Дом на Брук-стрит был типично холостяцким жилищем, далеким от величия особняка Китли на Гросвенор-сквер, который когда-нибудь будет принадлежать Дэмиену, но тоже отличался удобством и элегантностью. Челядь была предупредительной и услужливой, меблировка — отменной, как с некоторой завистью заметил сэр Морли. Правда, он тут же утешился мыслью о том, что все наверстает, когда завладеет состоянием вдовы, которое, по общему мнению, доходило до восьмидесяти тысяч фунтов. Сэр Тобиас даже облизнулся. Такая кругленькая сумма! Вполне достаточная, чтобы поддерживать тот достойный стиль жизни, к которому он привык, а как только в «Газетт» появится объявление о помолвке, кредиторы мигом притихнут. Да, кажется, его дела улучшаются, решил он, приветствуя хозяина поклоном. Скорее бы покончить с утомительными формальностями!
— Шерри, сэр Морли? — предложил Ратерфорд. — Или предпочитаете мадеру?
— Шерри, пожалуйста, дорогой мальчик, — попросил Морли, располагаясь на полосатом диване и самодовольно изучая кисточки сверкающих ботфорт.
Уж он выглядит куда представительнее лорда Ратерфорда в его простой куртке и лосинах! Однако сэр Тобиас втайне понимал, что подбитые ватой плечи и затянутая в корсет талия никак не могут соперничать с
мощной фигурой лорда Ратерфорда, не нуждающейся ни в каких ухищрениях.
— Чему я обязан удовольствием, Морли? — осведомился он с вежливой улыбкой, садясь напротив гостя.
— Счастливому случаю, — расплылся в улыбке сэр Тобиас, прихлебывая шерри. — Прекрасное вино, Ратерфорд.
Дэмиен наклонил голову в терпеливом ожидании.
— Собственно говоря, меня послала леди Блейк.
Тобиас сложил на животе руки и снова просиял, словно это все объясняло. Ратерфорд окончательно запутался.
— Простите, Морли, но зачем ей это понадобилось?
— Чтобы просить вашего согласия, дорогой мальчик. Уверен, это простая формальность, но она такая невинная малышка ничего не понимает в делах, вы же знаете этих дам. Утверждает, что вы управляете всеми ее финансами и сумеете все уладить.
Кажется, положение проясняется. Ратерфорд не знал, то ли плакать, то ли смеяться — обычная история там, где дело касалось Мерри Трелони. Зачем маленькая негодница втянула его в эту историю, когда вполне была способна сама справиться с назойливым поклонником? Опять эти ее проделки!
— И что сказала леди Блейк? — осторожно поинтересовался он.
— Что не способна управлять собственными делами… милая девочка… я и не подумал бы забивать ее прелестную головку за все сокровища мира.
Морли улыбнулся, выжидающе поглядывая на Ратерфорда.
— Верно, — согласился Ратерфорд. — Настоящее преступление — тревожить ее прелестную головку столь низменными вещами. Говоря по правде, жизнь была бы куда легче, если бы все прелестные головки навек оставались пустыми.
— Совершенно верно, — кивнул Морли, улыбаясь еще шире и показывая желтые зубы с многочисленными зияющими провалами. — Она объяснила, что покойный муж понимал ее полнейшую неспособность разбираться в цифрах и назначил вас опекуном.
Дэмиен уже начинал подумывать, не повредит ли вполне оправданное небольшое насилие по отношению к любовнице и не стоит ли при следующей встрече задать ей хорошую трепку. Он так и видел, как она кокетничает и строит глазки этому круглому болвану и извиняется за свою глупость, когда у нее в одном мизинце больше мозгов, чем в голове у этого бестолкового олуха! Что она предпримет, если он откажется ей подыграть? Разумеется, Мерри, вероятно, считает, что он сам во всем виноват, распустив слухи о ее богатстве, и теперь обязан иметь дело со всеми доверчивыми глупцами, считающими себя хитрыми охотниками за состоянием вдовушки.
— Тут есть одно препятствие, Морли, — вкрадчиво начал он, наполняя бокал гостя. — Но для терпеливого человека нет ничего невозможного.
Он ободряюще улыбнулся внезапно обеспокоенному толстяку. Сэр Тобиас неловко заерзал, и улыбка сделалась поистине ослепительной.
— Я не совсем понимаю вас, Ратерфорд.
— О, это так просто. Согласно условиям завещания сэра Джона, его жена теряет все, если выйдет замуж до двадцати пяти лет. — Он долго потягивал шерри, глядя на Морли поверх бокала, — Через шесть месяцев, если я правильно припоминаю, леди Блейк исполняется двадцать четыре года. Значит, вам следует потерпеть всего полтора года. Если, конечно, не пылаете такой страстью, что готовы немедленно жениться, я не собираюсь вам препятствовать.
Он тактично отвел глаза, пока неудачливый поклонник старался найти наиболее безопасные и вежливые пути отступления.
Больше Мередит не слышала о своем несостоявшемся женихе и увиделась с Дэмиеном не раньше следующего вечера. Он был приглашен на ужин к Бомонтам, так что улучить минуту для разговора с глазу на глаз вряд ли удалось бы, но если бы Дэмиен захотел.
Только уже через пять минут Мередит стало ясно, что он ничего подобного не желает. Дэмиен приветствовал ее с безупречной учтивостью, но, судя по улыбке, не имел никакого намерения сесть рядом. Ей пришлось участвовать в общей беседе, и когда ее настойчивые взгляды были встречены недоуменной улыбкой, Мерри решила, что он намеренно держится так холодно или по какой-то причине игнорирует ее немой призыв. Причина стала очевидной, когда он повел ее к обеду, и пока все рассаживались, Мерри воспользовалась предлогом, чтобы выведать, что у него на уме.
— Надеюсь, вы хорошо проводили время с нашей последней встречи? — осведомилась она, играя тяжелой серебряной вилкой.
— Благодарю вас, очень. И, насколько мне известно, вы тоже.
— Да, — кивнула Мерри. — У нас было много визитеров.
— Ваша популярность растет, — улыбнулся он. — Вы вчера видели запуск воздушного шара?
Беседа принимала не слишком интересный оборот. Популярность и поклонники — куда более животрепещущая тема?
— Он не особенно удался, — отмахнулась она. — Но, похоже, и у вас было немало гостей.
Дэмиен с трудом сдерживался, стараясь сохранить хладнокровие. Он отнюдь не собирался предлагать ей помощь, заранее решив, что она должна заплатить за свои проделки. И у нее еще хватает духа притворяться совершенно безразличной к исходу его встречи с назойливым ухажером.
— Немало, — сухо согласился он. — Похоже, миледи, вас необычайно интересуют все подробности моей светской жизни.
— Вовсе нет, сэр, — задорно откликнулась она. — Просто стараюсь вести учтивую беседу. Наверное, у вас были какие-нибудь особенные гости?
— Что-то не припоминаю, — бросил Дэмиен. — Скажите, вы уже видели мраморы Парфенона ? Если нет, буду счастлив проводить вас.
Мередит сдалась. Гордость помешала ей прямо спросить о Морли, поэтому она мучилась и терзалась следующие несколько дней, пока не получила второе, еще более страстное предложение от достопочтенного Френсиса Мэтьюза. Поскольку этот молодой человек никак не мог примирить свои изысканные вкусы с весьма скромным доходом, не стоило и гадать, почему ей оказана такая честь. Его Мередит тоже отослала к Ратерфорду, но на этот раз получила от его светлости письмо, гласившее:
«Дорогая, хотя я всегда более чем счастлив помочь тебе, все же по опыту знаю, как умело ты уклоняешься от всяких брачных предложений. Впредь тебе стоит лишь повторять всем искателям, что по условиям завещания покойного мужа ты не имеешь права выходить замуж до двадцати пяти лет под страхом потери состояния. По-моему, это самый надежный способ держать поклонников на расстоянии».
Мередит разорвала записку в клочья и поискала взглядом корзинку для мусора, но в этот момент возникший на пороге Грантли объявил о приезде благородного Джералда Деверо.
Мередит приветствовала гостя настолько явно вымученной улыбкой, что тот быстро направился к ней с самым участливым видом.
— Господи, что вас так расстроило?
— Здравствуйте, мистер Деверо, — виновато проговорила она. — Похоже, вы всегда застаете меня в плохом настроении. Должно быть, вы ужасного мнения о моем темпераменте.
— О, как вы могли так подумать! — упрекнул он, сжимая ее пальцы немного сильнее, чем допускалось правилами приличия. Мерри, слишком рассерженная на Дэмиена, чтобы обращать внимание на подобные пустяки, не попыталась отнять руки.
— Вы очень добры, сэр, но давайте поговорим о более приятных вещах.
— Вы не откроете причину вашей грусти?
На этот раз он так отчаянно стиснул ее ладони, что Мерри, неожиданно вспомнив предупреждение Дэмиена, постаралась вежливо освободиться.
— Сущие пустяки, — пожала она плечами, — так, оскорбленная гордость. Чего только не претерпишь ради спокойствия души. Прошу вас, садитесь.
Деверо принял приглашение.
— Не хотел бы совать нос в чужие дела, леди Блейк, но, поверьте, становится гораздо легче, если разделить свои беды с другом. Уверяю, я весь сочувствие и сострадание.