— Нет, — ответила она. — Этот сон не забудется. — Вырвавшись, она направилась к дому.
— Кровь Господня! — пробормотал Гарет и рассеянным жестом провел рукой по волосам. Она не понимает, что говорит, не знает, что делает с ним.
— Меня удивляет, что эта девка так отлично танцует, — пробормотала Имоджин. — Где эта бродяжка могла научиться выполнять сложные па с таким изяществом?
— Она прирожденная танцовщица, мадам, — ответил Майлз.
Имоджин кисло проговорила:
— Интересно знать, может, она к тому же и прирожденная шлюха? Ты заметил, как она флиртует? И держится с моим братом с неподобающей фамильярностью. И он ей это позволяет! Ничего не понимаю.
Майлз задумчиво потер подбородок, продолжая наблюдать за Мирандой в кругу поклонников. Она обладала необычайной легкостью движений, а ее пленительная улыбка и мелодичный голос привлекали к ней мужчин. Конечно, Майлз заметил ее непринужденное обращение с Гаретом, но он не мог себе представить, чтобы и Гарет флиртовал с ней.
— Иногда мне думается, что в отношениях с женщинами Гарет — сущий младенец! — добавила Имоджин и помрачнела. — Казалось бы, после Шарлотты он мог бы научиться разбираться в них и сразу распознать шлюху, если она ему встретится.
— Не думаю, что это справедливо, моя дорогая, — ответил Майлз, уязвленный такой оценкой Миранды. — Миранда — живая и дружелюбная девушка, но она ничуть не похожа на Шарлотту.
Имоджин выглядела разъяренной, и на миг Майлзу показалось, что она бросится на него с кулаками, но, к его огромному облегчению, после очередного танца к ним приблизилась леди Мэри.
— Имоджин, лорд Дюфор, — приветствовала она их. В этот вечер глаза ее казались скорее серыми, чем зелеными, потому что на ней было платье из шелка цвета голубиного крыла. — Я наблюдала за леди Мод. Я и не знала, что она так прекрасно танцует. Помнится, в прошлом году я видела ее на рождественских празднествах, она с трудом переставляла ноги, и, судя по всему, танцы ее ничуть не увлекали. Она тогда казалась просто безжизненной, да, именно лишенной жизненной силы.
Леди Мэри обмахивалась веером.
— Осмелюсь заметить, что выздоровление и вызвало столь разительную перемену в Мод, — вступился Майлз.
Леди Мэри недоверчиво взглянула на него:
— Чудесное выздоровление, милорд, самое чудесное, какое мне известно.
— Ах, вы говорите о леди Мод? — Кип Росситер присоединился к беседующим. — Это и в самом деле чудесное исцеление. И особенно меня удивляет то, что женщина, столь долго прикованная к постели и не выходившая из своей комнаты много месяцев, вдруг очнулась от сонного существования и теперь порхает с резвостью бабочки. Вы должны назвать мне имя вашего врача, леди Дюфор. Он просто чудотворец.
Имоджин едва не зашипела в ответ. Кип не в первый раз ставил ее в неловкое положение. Ей казалось, что он потешается над ней. Однако в его шутках не было ничего смешного. Напротив, у нее создавалось впечатление, что за ними кроется нечто опасное, очень опасное.
— Как она скачет, — заметила Мэри с явным неодобрением. — Вы заметили, сэр Кристофер, как скачет леди Мод?
— Вы выбрали неверное слово, мадам, — ответил Кип. — В ее движениях столько грации и изящества, что скачками это назвать трудно.
Мэри поморщилась:
— Меня удивляет, Имоджин, почему вы не внушите ей, что молодой леди следует вести себя скромнее. Для девушки, впервые появившейся в свете, она ведет себя слишком свободно.
— Возможно, она возбуждена, потому что предвкушает встречу с женихом? — предположил Кип. — Вы ведь ожидаете прибытия герцога завтра, мадам?
— Да, полагаю, он прибудет на закате, — ответила Имоджин из-под веера.
— Мне ненавистна даже мысль о том, что подопечная лорда Харкорта ведет себя так нескромно, потому что надеется на столь выгодную партию, — сказала леди Мэри. — Право, Гарет не должен этого допускать.
— Я не вижу ничего нескромного в поведении Мод, — сказал Майлз. — Она молода, полна сил и наслаждается своим первым появлением в свете. И все от нее просто в восхищении. К тому же напомню вам, что и королева нашла ее общество чрезвычайно приятным, вносящим свежую струю.
— Браво! — зааплодировал Кип, но взгляд его был холодным. — Я и не думал критиковать поведение леди Мод, Дюфор, вовсе не думал. Я просто был приятно изумлен и очарован тем, что леди Мод, которую я давно знаю, способна быть такой восхитительно общительной.
Он ослепительно улыбнулся всем присутствующим, потом, поклонившись, удалился.
— Интересно знать, где Харкорт, — сказала леди Мэри плаксиво. — В последнее время я его почти не вижу. Он постоянно занят политикой.
— Будьте благодарны, моя дорогая Мэри, за то, что ваш будущий муж умеет блюсти свои интересы, — сверкнула на нее глазами Имоджин. — Счастлива жена того мужа, который заботится о своем будущем.
При этих словах она бросила ядовитый взгляд на собственного супруга.
Майлз слишком привык к таким уколам, чтобы даже пытаться защититься от них. С чувством огромного облегчения он приветствовал новую даму, приблизившуюся к их кружку. Дама походила на линкор и была облачена в шафранного цвета бархат с круглым стоячим воротом, из-за которого она совершенно не могла поворачивать голову.
— Леди Эвермаус! Как очаровательно вы выглядите, — сказал Майлз с улыбкой. — Этот оттенок желтого цвета чрезвычайно вам к лицу.
Леди, польщенная комплиментом, благосклонно улыбнулась. Столь благоприятный отзыв от признанного знатока в области моды и хорошего вкуса польстил ей.
Имоджин насмешливо улыбнулась. Насколько она могла видеть, этот цвет только подчеркивал желтушную бледность лица леди Эвермаус. Но Майлз был непревзойденным лицемером, когда ему было это нужно, а она достаточно сообразительна, чтобы не мешать мужу вести игру. Сделать эту даму своим врагом было бы крайне нежелательно.
Майлз, исполнив свой долг, поклонился и удалился, с невероятной скоростью покрывая расстояние, отделявшее его от жены и приближавшее к благословенному карточному раю.
— Ваша юная кузина произвела фурор, — заметила графиня, оглядываясь на зал, где еще продолжались танцы. — Она необычайно грациозна.
— К ее услугам были самые лучшие учителя, — ответила Имоджин.
— Но даже самые лучшие учителя не могут привить чувство ритма тем, кто лишен его от природы.
— Девушка достаточно одарена, — неохотно согласилась Имоджии.
— Я так понимаю, что герцог Руасси прибывает завтра с намерением посвататься к ней? — Глаза графинн сверкнули, она намеревалась выудить из графини Дюфор все, что удастся.
— Он приезжает к нам на неделю, не больше, — ответила Имоджин. — Хочет закончить переговоры по поводу помолвки.
— Какие связи, моя дорогая мадам! Вас следует поздравить. — Графиня подняла брови, которые были выщипаны до такой степени, что почти исчезли. — Если, конечно, исход этих переговоров будет благоприятным, — добавила она, ехидно улыбаясь.
— Не вижу причины, почему бы им не завершиться к обоюдному согласию, — высокомерно ответствовала Имоджин. Церемонно присев, она удалилась, бросив повелительный взгляд на Мэри, тотчас последовавшую за ней. — Чудовищная женщина!
— Зависть, моя дорогая Имоджин! — попыталась успокоить ее Мэри, похлопывая леди Дюфор по руке. Но в ее голосе прозвучала невольная досада. — Принимать и развлекать герцога под своим кровом в течение двух недель будет нелегким делом. Надеюсь, Мод сознает, как ей повезло с опекунами, столь заботящимися о ее будущем…
Она снова бросила взгляд на танцующих. Мод улыбалась своему партнеру, но вдруг девушка резко повернула голову, и, проследив за ее взглядом, Мэри заметила, что она смотрит на лорда Харкорта, появившегося с группой других мужчин из маленькой комнаты, примыкавшей к сводчатому залу Уайтхолла. В эту минуту выражение лица Мод было таким задумчивым, что на мгновение она, как видно, забыла о своем партнере, и когда снова посмотрела на него, на губах ее блуждала рассеянная улыбка.
Мэри это не понравилось. Она нахмурилась и искоса посмотрела на Имоджин. Та тоже наблюдала за леди Мод, и выражение ее лица было отнюдь не веселым.
— Ваша кузина всегда была привязана к лорду Харкорту, Имоджин?
Имоджин поджала губы:
— Мод проявляет должное почтение к своему опекуну.
— Да? — В это единственное слово Мэри сумела вложить столько яда, что Имоджин поморщилась.
— Гарет не из тех, кто будет настаивать на соблюдении формальных отношений со своими близкими и членами семьи, — ответила она. — Как, вне всякого сомнения, вы скоро убедитесь сами.
— Вне всякого сомнения, — кисло улыбнулась Мэри.
Когда танец подошел к концу, Миранда присела в реверансе перед своим партнером. Она нежно улыбнулась молодому человеку, с которым только что танцевала:
— Прошу вас отвести меня к моему опекуну, сэр. Есть кое-что, о чем я должна срочно поговорить с ним.
Молодой человек очень огорчился, но все-таки предложил ей руку, и они двинулись через весь зал к стоящей у входа группе мужчин.
Гарет почувствовал приближение Миранды прежде, чем увидел ее. Он всем своим существом ощутил, что она рядом. Стараясь держаться непринужденно, Гарет обернулся. Она была очаровательна в платье из шелка цвета абрикоса с высоким стоячим воротником, расшитым по краю сапфирами под цвет ее глаз. Воротник подчеркивал высокие скулы, маленький, четко очерченный подбородок и рот с пухлой нижней губой. Шея ее была белой и стройной, как шея лебедя.
И снова он испытал странное и уже знакомое чувство утраты. Акробатка, похожая повадками на цыганку, бродяжка исчезла, будто ее и не было, и перед ним теперь стояла элегантная аристократка, похожая на остальных придворных дам. Он должен был бы прийти в восторг оттого, что она так умело играла свою роль, оттого, что глаза мужчин одобрительно оглядывали ее, его должно было бы порадовать то, как сопровождавший ее кавалер смотрел на нее и как жеманно он вел ее, демонстрируя всем оказанное ему предпочтение, но вместо радости Гарет испытал прилив раздражения из-за того, что она привлекала внимание мужчин и притягивала их взгляды. Что знала эта толпа легкомысленных придворных о настоящей Миранде? Внезапно Гарет испытал необъяснимое и нелепое желание стереть глупую улыбку с лица ее партнера.
— Милорд, — обратилась к нему Миранда, делая реверанс.
Они не разговаривали наедине после возвращения из Сити нынешним утром, и он различил в ее взгляде нечто похожее на вызов. У нее не было возможности поговорить с ним теперь, как и тогда.
— Моя воспитанница. — Он взял ее за руку и склонился над ней. Его взгляд оставался спокойным и холодным. Изумрудный лебедь нежно качнулся на золотом браслете в виде змейки. — Вы знакомы с его светлостью герцогом Суффолком?
— Знакома, сэр. — Миранда повернулась к герцогу и присела в реверансе. — Но возможно, его светлость не помнит меня.
Тонкие губы герцога дрогнули.
— Если бы так было, мадам, меня следовало бы пригвоздить к позорному столбу.
— Братец… милорд Суффолк. — Пронзительный голос Имоджин ворвался в узкий кружок беседующих. Она сделала реверанс — при этом спина ее оставалась неподвижной и прямой, как шомпол. — Я собираюсь вернуться домой. Наша кузина нуждается в отдыхе.
— Право же, нет, мадам. Я ничуть не устала, — запротестовала Миранда.
На губах Имоджин появилась ледяная улыбка. Леди Дюфор не сводила глаз с брата:
— Вы проводите нас?
— Нет, — ответил Гарет. Он заметил взгляд Миранды, полный разочарования, но отвернулся, не позволив себе поддаться искушению.
— Я полагаю, — продолжала Имоджин с мученическим вздохом, — надо сделать кое-какие приготовления к визиту нашего высокого гостя. — Поэтому я должна пожелать вам приятного вечера, милерд Суффолк. Идемте, кузина.
Она взмахнула веером, приглашая Миранду следовать за собой, как обычно подзывают собаку, и поплыла к выходу. Миранда, поколебавшись всего одно мгновение, снова скромно присела и последовала за сестрой Гарета.
Имоджин подозвала своего слугу:
— Сообщите лорду Дюфору, что его жена желает, чтобы он ее сопровождал. Найдите его в комнате для игры в карты.
Слуга поторопился выполнить поручение, а Имоджин остановилась и ждала, нетерпеливо обмахиваясь веером. Они стояли в длинном коридоре, у дверей бального зала, и Миранда с преувеличенным интересом изучала узор на гобелене, отделявшем маленькую комнату для игры в карты. До них доносился приглушенный гул голосов, и Имоджин вдруг насторожилась, шагнула ближе, прислушиваясь к разговору. Миранда тоже напрягла слух. Она узнала громоподобный бас Брайена Росситера и голос его брата. Прошла минута, прежде чем Миранда поняла, что речь идет о ней. Вернее, о леди Мод.
— Вы не находите ничего необычного в леди Мод, Брайен? — спросил Кип.
— Боже милостивый, конечно, нет. Да и что может измениться в таком маленьком и нежном создании? Она такая веселая и живая… Что может быть в ней необычного?
— Вот именно, — перебил Кип. — Веселая, живая, улыбчивая и чертовски остроумная. Она совсем не похожа на прежнюю леди Мод. И посмотри, как ведет себя Гарет. Он от нее в восторге. А ведь он всегда говорил, что его кузина — наказание Божье, скучное маленькое создание, донимающее всех своими хворями, своим глупым упрямством и постоянными жалобами. Неужели это та самая девушка?
— Ну, пожалуй, ты прав. Но черт побери. Кип, может, когда она поправилась, то и характер у нее переменился к лучшему? Ты ведь знаешь, что хронические болезни скверно влияют на характер.
— Да, — протянул Кип, кажется, ничуть не убежденный.
Миранда бросила взгляд на Имоджин. Леди Дюфор, по-видимому, вслушивалась в каждое слово. Выражение лица у нее было мрачное.
— Ах, миледи, вы…
— Ш-ш-ш! — Она свирепо взглянула на Майлза, как раз приблизившегося к дамам. — Слушай!
Он бросил изумленный взгляд на Миранду и остановился рядом с женой.
— Они говорят о Мод, — прошипела его жена.
— Возможно, девушка возбуждена мыслью о скорой свадьбе, — продолжал Брайен. — Ты же знаешь, как молодые девицы трепещут в предвкушении свадебных торжеств. А Руасси — блестящая партия. Думаю, потому-то она так оживлена.
— Нет, все не так просто, — возразил Кип. Голос его был тихий и задумчивый. — Как ни нелепо звучит такое предположение, Брайен, но мне кажется, это другая девушка. Я почти готов поклясться в этом.
Дыхание Имоджин со свистом вырывалось сквозь стиснутые зубы, и даже Майлз изменился в лице и теперь казался встревожен ным.
— Забавно, что ты это говоришь, — заметил Брайен. — Леди Мэри Эбернети сказала мне почти то же самое. Нечто вроде того, что же могло так сильно изменить воспитанницу Гарета. Она сказала, совсем другая девушка. Но я думаю, все это женские фантазии. Возможно, она просто ревнует Гарета. Ее тревожит, что он так привязан к девчонке. Ревность, ревность! И ничего более.
— Я говорила тебе! — прошептала Имоджин, отойдя от гобелена. — Разве я не говорила тебе того же, муж мой?
Майлз не помнил, что ему говорила по этому поводу жена, но счел целесообразным кивнуть.
— Я знала, что это не сработает. Теперь весь двор только и судачит, что об этой девке… А завтра приезжает ее жених. — Похоже было, что леди Дюфор забыла о присутствии Миранды. — Что теперь делать, я спрашиваю? Что делать? — Она двинулась по коридору, бормоча что-то, а Майлз старался не отстать от жены.
Миранда, пожав плечами, последовала за ними и оказалась в огромном дворе, где их уже ожидала тяжелая карета.
Сэр Кристофер, к несчастью, оказался очень наблюдательным, и было весьма неприятно, что леди Мэри позволила себе высказываться подобным образом, но Миранда не думала, что дело обстоит так уж скверно. Скоро люди привыкнут к новому облику и манерам леди Мод д'Альбар. Но по дороге домой ей стало ясно, что у леди Имоджин было другое мнение на этот счет.
Миранда сидела в уголке кареты и слушала бормотание Имоджин, особенно не придавая значения ее словам. Но через некоторое время стала прислушиваться к ним внимательнее, поскольку уловила, что словоизвержение леди Дюфор имело определенный смысл.
— Что-то надо предпринять, — бормотала леди. — Гарет не понимает, что делает. — Она бросила взгляд на Миранду, сидевшую в тени, в уголке кареты. — Эта самозванка никогда не сойдет за Мод.
— Но это уже произошло, — отважился вставить слово Майлз. — Росситеру скоро наскучит задавать вопросы… как только все это утратит прелесть новизны.
— А вот тут ты ошибаешься! — Имоджин выпрямилась на сиденье. — Если уже теперь возникают вопросы и ходят всякие слухи, то как люди воспримут появление настоящей Мод? Даже те, кто не задается вопросами, заметят разницу. А Рос-ситер и его друзья будут копаться и попытаются узнать правду… Вот увидишь! А если француз сначала увидит Миранду, а потом Мод, обмануть его не удастся. Ты только погляди на нее. Неужели трудно отличить вульгарную бродяжку от благородной, аристократичной Мод?
— Пожалуй, Мод бледнее.
— Бледнее! Это так ты называешь ее белое, как сыворотка, лицо и вялые, как у умирающей, движения?
— Но я так понял, что ты приписываешь все это ее благородному происхождению, моя дорогая леди!
Миранда едва подавила готовый сорваться с уст смех.
Однако Имоджин было не до смеха.
— Все это затеяно зря! — бормотала она, сжимая и разжимая кулаки, бросая по сторонам гневные взгляды. — Брачный контракт будет аннулирован. Все закончится скандалом. Как Гарет этого не понимает? Зачем он столь упорно проявляет настойчивость? На что надеется, продолжая играть в эти игры?
Майлз благоразумно предпочел придержать свое мнение при себе, а Миранда понимала, что от нее не ждут высказываний. Карета въехала в ворота дома Харкортов и остановилась у парадной двери. Имоджин поднялась с места не сразу. Она продолжала сидеть, барабаня пальцами по сиденью, потом провозгласила:
— Я должна взять все в свои руки. Гарет слишком мягок, а я не стану стоять рядом и смотреть, как он повторяет ту же ошибку, что совершил с Шарлоттой. Если бы он не проявлял подобного упрямства, во всем этом не возникло бы необходимости… — Голос ее понизился почти до шепота, потом снова набрал силу. — Всегда мне приходится выручать его из неприятностей. Конечно, он мне и доброго слова за это не скажет, ну и пусть… Я должна принять меры, пока еще не поздно.
Наконец леди Дюфор поднялась с места и поплыла в ярко освещенный холл дома. Майлз с извиняющимся видом посмотрел на Миранду, потом сказал:
— Думаю, моя дорогая, я вернусь в Вестминстер. Вечер в разгаре.
Он высунулся из окна кареты и приказал кучеру повернуть обратно, как только леди Мод войдет в дом.
Миранда направилась наверх, в спальню Мод. Она была очень задумчива.
Глава 17
Миранда вошла в комнату Мод без стука, и тотчас же оказалась в объятиях Чипа, столь жарких, что несколько минут не могла даже заговорить с Мод. Наконец она посадила Чипа себе на плечо, и он принялся гладить ее по волосам, нашептывая что-то на ухо.
— Вы рано вернулись, — обратилась к Миранде Мод.
— Да, леди Имоджин решила, что следует поспешить домой. — Миранда примостилась на краешке стола, подальше от жарко пылавшего огня. — Она сказала, ей нужно заняться приготовлениями к приему герцога Руасси, который прибывает завтра. — Девушка в задумчивости нахмурилась, потом заметила: — Интересно знать, в чем будут состоять эти приготовления.
— Что вы имеете в виду? — спросила Мод, подавшись вперед. В глазах ее вспыхнул интерес.
— Похоже, она считает, что наш маскарад ни к чему не приведет. И кажется, есть люди, заметившие, что я отличаюсь от вас, насколько они вас помнят.
Она рассказала Мод, что они с леди Имоджин подслушали, стоя за гобеленами, потом задумчиво добавила:
— Думаю, она хочет каким-то образом принудить вас к повиновению.
— Она уже не раз грозила мне этим, — сказала Мод, упрямо поджимая губы. — Но я ей ответила, что она может вздернуть меня на дыбу, но даже это не заставит меня отречься от веры. А если я не отрекусь, то не смогу выйти замуж за протестанта.
— Разумеется, — ответила Миранда несколько нетерпеливо. — Но вероятно, вы не представляете, к каким мерам воздействия может прибегнуть столь решительная женщина. А в том, что она решительная, можно не сомневаться. Милорда сейчас нет, и, я полагаю, леди Имоджин попытается ковать железо, пока горячо.
В ясных синих глазах Мод промелькнул страх.
— Не знаю, что я способна выдержать, пока дело не дойдет до пыток, — сказала Мод, стараясь выглядеть отважной и твердой. — Но ведь святые тоже подвергались пыткам.
— Да, — согласилась Миранда. — Но мне не кажется, что вы уже готовы причислить себя к лику святых. Думаю, на сегодняшнюю ночь нам с вами стоит поменяться местами на случай, если ваша кузина задумала какую-нибудь гнусность. Вы будете спать в моей спальне, а я здесь.
— Но в таком случае гнев кузины обратится на вас! Зачем вам страдать зря?
— Я не пострадаю, — усмехнулась Миранда. — Поверьте мне, Мод, я сумею за себя постоять.
Мод смотрела на нее с сомнением, но Берта уже взялась за дело и принялась собирать ее вещи:
— Идем, идем, моя крошка. — Она засуетилась вокруг Мод, помогая своей хозяйке надеть пеньюар. — Это хороший план. Девушка ниспослана нам судьбой, и не наше дело сомневаться в воле Господней. Ты знаешь, что слишком слаба, чтобы противостоять леди Дюфор и ее гневу. В зеленой спальне ты будешь в полной безопасности, а я разожгу там огонь в камине. Вот увидишь, там тебе будет тепло и уютно.
— Но из-за меня пострадает Миранда! А она-то здесь при чем?!
— Идите, идите. — Миранда подтолкнула ее к двери. — Если кто и пострадает, то только сама леди Имоджин.
— А как быть с Чипом?
— Да, он испортит нам всю игру, если останется здесь, со мной. — Миранда потянулась и взяла обезьянку на руки. — Чип, иди с Мод, ты побудешь с ней недолго.
Обезьянка позволила передать себя в руки Мод, с упреком глядя на свою хозяйку. Миранда пощекотала Чипа под подбородком:
— Это ненадолго.
— Идем-идем, малышка. Нам нельзя медлить. — поторопила ее Берта. — Ее милость может нагрянуть сюда в любую минуту.
Она с опаской оглянулась через плечо, чтобы посмотреть, нет ли кого в тускло освещенном коридоре. Мод, бросив еще один нерешительный взгляд на Миранду, ушла, прижимая к себе Чипа.
Миранда расшнуровала корсаж своего платья, сняла фижмы и нижнюю юбку и запихнула под кровать, где их было не видно. Потом, погасив все свечи, легла в постель Мод в ее ночной рубашке, оставив полог кровати незадернутым, чтобы видеть дверь в свете отблесков пламени камина. Если леди Дюфор задумала пакость, то ей не удастся застать свою жертву врасплох. Ночной чепчик Мод остался лежать на подушке, и Миранда надела его. чтобы скрыть свои коротко подстриженные волосы.
Часы пробили одиннадцать, потом полночь. Миранда чувствовала, что глаза ее закрываются. Огонь в камине уже догорал. Может, она это все просто выдумала? И сейчас леди Имоджин сладко спит в своей кровати? Может быть, ее брат уже вернулся из дворца. Но Миранда была почти уверена, что графа нет дома. Она почему-то не сомневалась, что узнала бы, если бы он был здесь.
…Имоджин сняла свое черное платье и закатала рукава нижнего кремового, что придало ей деловитый вид. Ее маленькие глазки сверкали злобной решимостью, когда она бросилась к постели с несколькими горничными. В руке она сжимала толстую терновую палку.
Миранда даже не заметила, как они появились. Имоджин подскочила к ней и сдернула одеяла.
— Привяжите ее к столбикам кровати! — приказала она, и голос ее звенел от ярости.
Служанки бросились на Миранду, схватили за руки и за ноги, подняли с постели.
Миранда испустила отчаянный крик и позволила своему телу обмякнуть, будто от потрясения и страха. Взгляд ее был устремлен на дверь, но дверь оказалась плотно закрытой, хотя вроде бы не запертой на ключ.
— Привяжите ее крепко-накрепко, — распорядилась Имоджин. — За руки и за ноги. Эй, давай сюда веревку.
Она указала на старшую из своих приспешниц, женщину с крысиным личиком.
— Да, миледи.
Служанки заставили Миранду подняться на ноги и встать у кровати, и она вяло повисла у них на руках, не оказывая ни малейшего сопротивления. Похоже было, что они собирались привязать ее за запястья и щиколотки к столбикам кровати, чтобы леди Дюфор могла всласть поорудовать своей толстой терновой палкой.
«Бедная Мод, — подумала Миранда, — ей пришлось бы несладко!» И она рванулась так неожиданно и сильно, что служанки растерялись и выпустили ее. Миранда отпрыгнула, подлетела, как на пружинах, в воздух. Два удара сильными, тренированными ногами — и две из нападавших оказались отброшенными в угол комнаты.
Миранда тут же развернулась и нанесла еще один удар. Разворот — и женщина с крысиной мордочкой пискнула и отлетела в угол комнаты.
Миранда прыгнула на постель, прижалась к спинке кровати и оглядела поле битвы.
Имоджин испустила крик, сравнимый только с воплями баныши.
В коридоре послышался топот — слуги со всех концов дома спешили на крик. Лица их были бледными и перекошенными от ужаса, потому что такой отчаянный вопль мог означать только то, что в доме пожар или что в него ворвались убийцы.
Камердинер, не колеблясь ни секунды, распахнул двери спальни леди Мод. За его спиной толпились слуги, во все глаза глядя на странную сцену. Их изумленные, недоверчивые взгляды следовали за безумным взглядом леди Дюфор, дрожащим пальцем указывавшей на маленькую фигурку, стоявшую на постели с широко раскинутыми руками.
Гарет, входивший в эту минуту в дом через боковую дверь, рассчитывал попасть в сонное царство. Он уехал из дворца раньше, чем собирался. Все его попытки отвлечься от своих мыслей за карточным столом, в компании друзей, за бутылкой бургундского не увенчались успехом. Он был сам не свой от усталости. В висках стучало, во рту пересохло. Это все от прошлой бессонной ночи, говорил он себе. Ему не терпелось попасть в свою комнату — желанную и мирную гавань уединения и отдохновения.
Когда он вышел из бокового коридора в центральный холл, шум сверху уже докатился до подножия огромной лестницы. Были слышны мужские и женские голоса — вопли, восклицания, стоны, — но весь этот гам перекрывал безошибочно узнаваемый, полный ярости голос сестры. В последнее время Имоджин отлично держала себя в руках, но теперь Гарет тотчас же понял, что у его сестры опять начался припадок.
Он помчался по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и побежал по коридору туда, откуда слышался шум. Он доносился из спальни Мод. Толпа у ее двери расступилась, когда он рванулся в комнату.
— Что, черт возьми, здесь происходит?
Услышав его голос, Имоджин обернулась, продолжая тыкать пальцем в безмолвную и неподвижную Миранду.
— Это… это… это другая! — заикаясь бормотала она. — Это не Мод. Она орудие дьявола! Она подменыш, выкормленный молоком ведьмы!
При столь ужасных обвинениях толпа слуг отхлынула назад, не смея дышать и боязливо глядя на девушку, стоявшую на постели. Гарет спокойно произнес:
— Не глупи, Имоджин. Возьми себя в руки. Ты не должна бросать обвинения в колдовстве без всяких оснований. Ты ведь знаешь, что не должна этого делать.
Безумное выражение медленно уходило из взгляда Имоджин, рассудок возвращался к ней. Она все еще дрожала, прижимая руки к груди, вдруг похолодевшие как лед. Наконец взгляд ее остановился на столпившихся в комнате слугах, перепуганных горничных и служанках. И сознание того, что она сама вызвала весь этот переполох, пронзило ее затуманенный мозг.
Гарет спокойно, не повышая голоса, обратился к мажордому:
— Отошлите слуг, Гаррисон. Пусть ложатся спать.
— Да, милорд. — Мажордом величественно повернулся к слугам: — Отправляйтесь в свои комнаты. Здесь вам нечего делать и не на что смотреть. Сейчас же разойдитесь.
Он шикнул на них, как на стайку цыплят, сбежавших из курятника, и они с неохотой подчинились.
— Что здесь происходит? — В комнату вбежала Мод. Глаза ее на побледневшем, но решительном лице были устремлены на Миранду. — Я не могу обречь вас на страдания вместо себя, Миранда!
Чип с пронзительным визгом прыгнул на кровать, где уселся на плече Миранды и смотрел оттуда глазами, похожими на черные бусинки.
Имоджин издала тихий жалобный стон и закрыла лицо руками.
— Леди Дюфор, я думаю, дело касается только нас с вами. — Мод шагнула к Имоджин.
— Ваш героический поступок немножко запоздал, кузина, — спокойно сказал Гарет. — Миранда, не будешь ли так любезна спуститься оттуда?
— Я предпочла бы, милорд, чтобы сначала вы разоружили свою сестру. Она собиралась этой дубинкой принудить Мод к повиновению.
— Что? — Гарет только сейчас заметил терновую палку.
— Ею можно сломать кости! — выкрикнула Миранда. — И она хотела привязать Мод к столбикам кровати. Вот эта женщина с крысиным лицом ей помогала.
Гарет бросил взгляд на столь точно описанную Мирандой личность. Женщина все еще сидела на полу с ошеломленным видом, но продолжала сжимать в руках веревки. Под яростным взглядом лорда Харкорта она с трудом поднялась на ноги, путаясь в юбках.
— Она ударила меня, милорд, — объявила женщина как бы в оправдание. Однако в голосе ее звучал страх. — Она сбила меня с ног, опрокинула навзничь.
— А чего же вы ожидали? — невозмутимо возразила Миранда. — Кто-то врывается ночью в вашу спальню, пытается связать вас и подвергнуть пыткам, и естественно, вы будете защищать себя.
Мод с изумлением смотрела на Миранду. В глазах ее заискрился смех, когда она искоса бросила взгляд на Имоджин. С трудом подавив приступ веселья, девушка упала в кресло и закрыла лицо руками.
Гарет тотчас же отослал служанок Имоджин. Не было никакого смысла бранить и осуждать их за повиновение своей хозяйке. Потом он повернулся к сестре.
Имоджин все еще сидела на скамье у окна. Руки ее тряслись. Глаза не выражали ничего, кроме изумления. Ее истерический припадок лрошел, но последствия его еще сказывались. Она обратила взгляд на брата.