— Скажите, мадам, это ваше заведение — дом терпимости? — задала Джулиана вопрос, на который сама уже могла с уверенностью ответить после долгих наблюдений и раздумий.
— Разумеется, нет. — Госпожа Деннисон с достоинством выпрямилась в кресле, чеканя каждое слово. — В наших салонах собирается самое изысканное общество Лондона, а наши юные дамы по праву вхожи в высший свет.
— Понятно, — сухо ответила Джулиана. — Значит, это великосветский публичный дом!
Госпожа Деннисон внезапно утратила все свое внешнее добросердечие и мягкость.
— Не будь наивной дурочкой, моя милая. У тебя за душой нет ни гроша. Тебя преследуют за убийство мужа. Ты пропадешь в этом городе одна, без друзей и без денег. А я предлагаю тебе свое покровительство и средства к существованию.
— Я не хочу заниматься проституцией, мадам. — Джулиана поднялась. — Если вы соблаговолите вернуть мне мою одежду, я незамедлительно покину ваш дом. Я очень благодарна вам за гостеприимство и с удовольствием бы отплатила за него работой на кухне, но…
— Не болтай ерунды! — Госпожа Деннисон схватила Джулиану за руку, мимоходом подмечая хрупкость тонких пальцев и нежность кожи. — Да ты никогда не выполняла тяжелую, грубую работу! Готова поклясться, что ты и понятия не имеешь о том, что это такое.
— Это не имеет значения! — зло вырвала свою руку Джулиана. — Я не белоручка, мадам. Я предпочитаю любой самый тяжелый труд проституции. Так что прошу прощения…
— В таком случае, боюсь, мне придется прибегнуть к более жестким мерам убеждения.
Джулиана резко обернулась на тихий звук чужого голоса. Из-за бархатной малиновой портьеры вышел мужчина. Он был в костюме для верховой езды, с плеч тяжелыми складками ниспадал темный плащ с серебряным шитьем, заколотый пряжкой с огромным бриллиантом.
Мужчина стоял, лениво нюхая табак. Взгляд его серых пронзительных глаз был устремлен на Джулиану, и ей казалось, что он проникает в самые потаенные уголки ее души, которые она доселе никому не открывала.
— Кто вы? — воскликнула Джулиана и невольно отступила к двери.
— Не надо, не убегай, — мягко сказал незнакомец и положил серебряную табакерку в карман. — Тебе нечего бояться, милая.
— Ну конечно, моя дорогая, — вставила госпожа Деннисон, вновь беря Джулиану за руку. — Это его светлость граф Редмайн. Он хочет тебе кое-что предложить.
— Я уже сказала, что меня не интересуют ваши гнусные предложения! — дрожащим от ярости голосом выкрикнула Джулиана и вырвала руку. — И не важно, от кого они исходят — от сиятельного графа или от золотаря.
Джулиана круто развернулась и устремилась к двери, не обращая внимания на обескураженного графа. Но негодование и удивление, промелькнувшие в его взгляде, быстро сменились любопытством и невольным восхищением. Граф привык к беспрекословному подчинению окружающих, поэтому внезапный и дерзкий бунт деревенской девушки удивил и позабавил его. Но голос его был суров:
— Если я не ошибаюсь, убийство мужа карается сожжением на костре.
Джулиана остановилась как вкопанная. Ее ладонь, уже покоящаяся на ручке двери, вдруг повлажнела, кровь застучала в висках. Она обернулась и с ожесточенным осуждением посмотрела на госпожу Деннисон.
— Так, значит, вы выдали мою тайну!
— Я это сделала ради тебя, дитя мое, — ответила Элизабет. — Ты сама в этом убедишься, если выслушаешь его светлость. Сотни девушек на твоем месте благодарили бы судьбу за такой подарок! Жизнь в роскоши, в высшем свете…
— Я думаю, сейчас не время говорить о наградах и почестях, мадам. — Теперь лицо графа выражало откровенное изумление, а на губах играла насмешливая улыбка. — Мне кажется, нам долго еще предстоит убеждать эту юную леди.
— Убеждать… вы хотите сказать — шантажировать? — вспыхнула Джулиана. — Вы действительно намерены угрожать мне?
— Если я буду поставлен перед суровой необходимостью, то да, — веско заметил граф. — Но я надеюсь, что ты примешь мое предложение просто потому, что это решит все твои проблемы и не составит для тебя никакого труда. Кроме того, не скрою, ты очень поможешь мне, и я готов щедро отблагодарить тебя за это.
Джулиана повернула фарфоровую ручку двери. Ей нужно было всего лишь толкнуть ее, пробежать по коридору и через холл, чтобы оказаться на свободе. Но она не может покинуть этот дом в одежде, которую ей дала госпожа Деннисон, поскольку мнимая доброжелательница не преминет в любую минуту поднять крик и обвинить ее в воровстве. И тогда Джулиану схватят и, узнав, кто она на самом деле, подвергнут смертной казни.
— Элизабет, будьте добры, оставьте нас. — Вкрадчивый голос графа вырвал Джулиану из вихря тягостных мыслей.
Она безвольно опустила руку. Девушка поняла, что оказалась в ловушке по вине собственной простодушной откровенности. И теперь ее уже ничто не спасет.
Джулиана посторонилась, чтобы дать пройти госпоже Деннисон. Та приостановилась и, потрепав девушку по щеке, напоследок сказала:
— Слушайся графа, милочка. И не делай такое мрачное лицо. Тебе бы следовало прыгать от радости…
— Благодарю вас, мадам. — От учтивой фразы графа повеяло ледяным холодом. На бархатной щечке Элизабет выступило алое пятно, как будто нежную кожу и впрямь тронуло морозцем.
Госпожа Деннисон присела в книксене, искоса бросила на Джулиану беспокойный взгляд и, подобрав юбки, выплыла из комнаты.
— Закрой дверь.
Джулиана, к своему удивлению, послушно выполнила приказ графа, а когда обернулась, то увидела, что он стоит у окна и смотрит на улицу. Солнечный луч играл его каштановыми локонами, подвязанными на затылке серебряной лентой.
— Подойди сюда, дитя.
— Я не дитя! — Джулиана не трогалась с места, прижавшись спиной к двери, словно не желая расстаться с последней призрачной надеждой на спасение.
— Семнадцать лет против тридцати двух — почти что детский возраст, — с усмешкой ответил граф. Эта внезапная улыбка преобразила его лицо: придала блеск глазам, смягчила резкие черты, обнажила белоснежные зубы.
— Что еще вам известно обо мне, сэр? — спросила Джулиана, заставляя себя не реагировать на улыбку графа.
— Что тебя зовут Джулиана Бересфорд, хотя я думаю, что это имя вымышленное, — усмехнулся граф. — Разве не так?
— Даже если и так, я все равно не скажу вам правду, — процедила Джулиана.
— Что ж, вполне откровенно, — заключил граф и протянул руку к шнуру колокольчика, висевшего над камином. — Не откажешься выпить миндальной наливки?
— Я ее терпеть не могу, — грубо ответила Джулиана, решив, что пришло время брать инициативу в разговоре в свои руки.
— Тогда, может, шерри? — усмехнулся граф.
— Я пью только шампанское. — Джулиана пренебрежительно пожала плечами и отошла от двери. Она принялась оправлять складки на юбке, напустив на себя самый горделиво-надменный вид, на какой только была способна, но нечаянно задела локтем маленькую фарфоровую статуэтку, которая стояла на столике, и уронила на пол.
— Чтоб ей пусто было! — выругалась Джулиана, позабыв всю свою величественность, и бросилась на колени. — Слава Богу, она не разбилась. Нет, ничего… ни единой трещинки. — Джулиана вертела безделушку в руках, рассматривая со всех сторон. — Клянусь, что это очень дорогая вещица. Иначе бы я ее ни за что не уронила, — заметила Джулиана, ставя ее на место и медленно отходя прочь, чтобы ненароком не повторить своей оплошности.
— Ты имеешь обыкновение уничтожать дорогие вещицы? — спросил граф с удивлением.
— Все несчастья в моей жизни от этой проклятой неуклюжести, — чистосердечно призналась Джулиана, поглядывая на статуэтку, чтобы выяснить, не собирается ли та снова упасть.
Граф ничего не успел сказать ей в ответ, поскольку в дверях появился мистер Гарстон.
— Шампанское для дамы, Гарстон. Кларет для меня. Лучше сорок третьего года, если есть.
— Уверен, что смогу разыскать, ваша светлость, — низко кланяясь, ответил Гарстон.
Джулиана, удрученная тем, что ее неловкость помешала ей использовать благоприятный момент, когда, по ее мнению, она могла бы получить преимущество в разговоре, предпочла отмолчаться. Граф, казалось, был совершенно доволен развитием событий. Он подошел к книжной полке и стал с большим интересом изучать корешки толстых фолиантов, и только приход Гарстона с подносом, уставленным напитками, отвлек его от этого занятия.
— Можешь идти, Гарстон, — повелительно махнул рукой граф и ловко открыл бутылку. — Я полагаю, оно вам понравится, мисс, — добавил он, наполняя бокал шампанским и протягивая его неподвижно застывшей Джулиане.
Джулиана пробовала шампанское только один раз в жизни — на своей свадьбе. Единственный напиток, к которому она привыкла, было легкое пиво, изредка — стакан кларета. Теперь же ей пришлось взять бокал и, сделав большой глоток, с видом знатока одобрительно кивнуть головой.
Граф наполнил свой бокал и учтиво сказал:
— Если бы вы соблаговолили присесть, я бы с радостью последовал вашему примеру.
Обходительность графа казалась Джулиане неуместной и издевательской в той ситуации, в которой она находилась, но тем не менее она послушно села на софу. Граф поклонился и, придвинув стул, расположился напротив нее.
Тарквин наслаждался изысканным букетом вина и в то же время любовался девушкой. Она напоминала ему загнанную охотниками лань: та же безрассудная смелость, то же непонимание жестокой реальности своего положения. Девушка храбро встречала испытующий взгляд графа, ее подбородок был гордо вздернут, полные губы плотно сжаты. Было что-то притягательное в этой необузданной Джулиане Бересфорд — от макушки до пят. Граф хранил в памяти образ ее обнаженного тела. Его томный взгляд скользил по фигуре девушки, смакуя воспоминания о роскошных формах, ослепительной белизне кожи.
— Если вы настаиваете на том, чтобы я выслушала какое-то ваше предложение, граф, пожалуйста, приступайте. — Джулиана вдруг резко прервала повисшее в комнате молчание, которое произвело на нее странное, волнующее действие. Все ее тело покрылось мурашками, напрягшиеся соски уперлись в прохладный шелк корсета, в ушах зашумело. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы выдержать проникновенный взгляд графа.
— Прежде всего я должен задать вам вопрос, — сказал граф, спокойно потягивая вино. — Вы девственница?
От лица Джулианы отхлынула кровь. Она ошеломленно смотрела на графа, и прошло несколько секунд, прежде чем к ней вернулось самообладание.
— Какое вам до этого дело?
— От вашего ответа зависит, стану ли я вам делать это предложение.
— Я не желаю отвечать вам, — холодно и твердо заявила Джулиана.
— Вам придется ответить, моя дорогая, если вы не желаете подвергнуться осмотру. Госпожа Деннисон самолично это выяснит, если вы будете и дальше запираться.
Не в силах произнести ни слова от ужаса, Джулиана молча кивнула.
Граф поднялся со своего места и пересек то небольшое пространство, которое их разделяло. Он склонился к Джулиане и, притянув ее за подбородок, посмотрел прямо в глаза.
— Джулиана, ты сказала госпоже Деннисон, что твой муж умер прежде, чем успел исполнить свой супружеский долг. Это правда?
— Мне незачем было обманывать ее. — Строптивость Джулианы понемногу исчезла. Ей оставалось только покориться судьбе.
Граф долго не отпускал ее, и Джулиана пожалела, что у нее нет под рукой кинжала. Как бы ей хотелось вонзить острую сталь в его грудь, которая была так близка, что Джулиана чувствовала запах его кожи и аромат дорогих духов и табака!
Наконец граф отпустил ее и самодовольно кивнул.
— Я верю тебе.
— О, вы оказываете мне такую честь, ваша светлость! — воскликнула Джулиана, не справляясь с захлестнувшей ее волной ярости, и, вскочив, что было мочи ударила графа кулаком в живот.
Он согнулся пополам от боли, но когда Джулиана собралась бежать, изловчился и схватил ее. Задыхаясь и побледнев от злости, он так крепко сжал ее запястье, что, сколько бы Джулиана ни старалась вырваться, у нее ничего не получалось. Она уже выставила ногу для второго удара, но граф вовремя увернулся, и удар не достиг цели.
— Успокойся! — проревел он сквозь зубы. — Черт бы тебя побрал, проклятая девчонка!
Он сжал ее руку еще сильнее, и наконец Джулиана перестала сопротивляться. Через несколько секунд граф выпрямился и отдышался.
— Было бы глупо предполагать, что у женщины с волосами цвета адского пламени окажется ангельский характер, — сказал граф и, к большому удивлению Джулианы, кротко и печально улыбнулся, по-прежнему не выпуская запястья девушки. — У всех рыжих такой дьявольский нрав? Надо запомнить на будущее.
— Чего вы хотите от меня? — спросила Джулиана.
Ощущение собственной беспомощности незаметно овладело ею. И как бы Джулиана ни старалась избавиться от него, она вскоре поняла всю тщетность своих стараний.
— Ничего особенного, дитя мое. Я хочу выдать тебя замуж за своего кузена, виконта Эджкомба. — С этими словами граф выпустил руку Джулианы и принялся расправлять плащ и воротник камзола.
— Что вы сказали?!
— Ты прекрасно слышала меня. Еще шампанского?
Джулиана отрицательно покачала головой:
— Нет, я ничего не понимаю.
— Все очень просто. Я хочу женить своего кузена Люсьена. Мне нужна женщина, которая произведет на свет нового наследника поместья Эджкомб и дворянского титула Люсьена. Нынешний наследник, мягко говоря, слабоумный. У него добрая душа, но он не сможет вытащить Эджкомб из той трясины, в которую его вверг Люсьен. Мой кузен растаскивает поместье по частям и продает, чтобы заткнуть рот кредиторам. Я намерен положить этому конец. И кроме того, я хочу, чтобы его прямой наследник находился под моей опекой. — Граф холодно и зло улыбнулся, глядя в окно, и через секунду продолжил: — Таким образом, у меня в запасе будет двадцать один год, чтобы вернуть Эджкомбу былое славное имя… чтобы возместить ущерб, который нанес и продолжает наносить Люсьен. А делает он это, прежде всего желая досадить мне.
— А почему вы не хотите, чтобы ваш кузен сам нашел себе жену? — удивленно спросила Джулиана.
— Потому что ему это будет сделать труднее, чем мне, — ответил граф, задумчиво вертя на пальце бриллиантовое кольцо. — Люсьена нельзя назвать приятным мужчиной. Ни одна порядочная женщина не согласится добровольно пойти с ним под венец.
Джулиане казалось, что она сходит с ума. Судьба столкнула ее с каким-то сборищем жестоких, ущербных людей.
— Так, значит… вам нужна шлюха! — воскликнула она в порыве безрассудной и беспомощной ярости. — Вы собираетесь шантажировать меня, чтобы заполучить мое тело для зачатия потомка своего кузена, потому что ни одна уважающая себя женщина не согласится на это! Вы… вы обращаетесь со мной, как с племенной сукой!
— Я смотрю, ты не стесняешься в выражениях, — нахмурился граф. — Вступив в этот брак, ты получишь титул, а в скором времени и приличное состояние. Мой кузен долго не протянет, поэтому я так спешу. Я полагаю, что ты избавишься от его малоприятного общества не позже чем через год. Когда же ты овдовеешь, у тебя будут деньги и титул и, разумеется, эта неприятная история, которая случилась с твоим бывшим мужем, канет в Лету.
Граф сделал глоток вина и взглянул на Джулиану, которая слушала его, потрясенная до глубины души неслыханным коварством и хладнокровной расчетливостью графского предложения. Довольный эффектом, который произвели на девушку его слова, граф продолжал:
— Твоя тайна навеки умрет в стенах дома госпожи Деннисон. Никто не догадается связать воедино леди Эджкомб и Джулиану… не знаю, как твое настоящее имя. Ты станешь богатой, знатной дамой, на которую никто не осмелится бросить ни тени подозрения.
Джулиана залпом осушила бокал и яростно швырнула его в камин. В ее лице не было ни кровинки, взгляд окаменел, голос вдруг стал сухим и бесцветным.
— И для того, чтобы получить все эти блага, я всего лишь должна буду зачать от какого-то мерзкого инвалида, который…
— Все совсем не так, — перебил ее граф. — Ты не будешь носить под сердцем ребенка Люсьена. Ты будешь носить моего ребенка.
Глава 4
— Не представляю, чем я могу помочь вам, сэр Джордж. — Сэр Брайан Форсет встретил гостя высокомерной улыбкой. — Джулиана вышла из-под моей ответственности в ту самую минуту, как ваш отец стал ее законным супругом. Скоропостижная смерть сэра Джона привела к тому, что Джулиана стала вдовой и наследницей его состояния, что и отражено в брачном договоре.
— И теперь вы снова намерены стать опекуном моей вдовствующей мачехи? — выпалил сэр Джордж Ридж, тридцатилетний коренастый, краснолицый мужчина, рубанув воздух рукой, похожей на свиной окорок. Его нескладная громоздкая фигура, унаследованная от отца, неизменно приводила в отчаяние местных портных, которые не могли смириться с тем, что ни их мастерство, ни щедрость заказчика не помогают добиться того, чтобы камзол сидел на нем хотя бы отчасти элегантно.
— Да, это так, — ответил сэр Брайан своим обычным суровым тоном.
В то время как хозяин сохранял полнейшее спокойствие, его гость метался от стола к окну, что-то бормоча себе под нос и периодически вынимая носовой платок, чтобы вытереть выступившую на лбу и на жирной, складчатой шее испарину.
— Но ведь это беззаконие! — заявил он наконец. — Она убила моего отца и сбежала, а вы от ее имени завладели частью моего наследства! Повторяю вам, сэр, она — убийца!
— Обвинить человека вправе только суд, — ответил сэр Брайан, поморщившись от отвращения, поскольку в комнате все еще сохранялось зловоние от разложившегося тела Джона Риджа.
— Она убийца! — стоял на своем сэр Джордж. — На спине у отца сохранился след от удара. И потом, если бы она не была виновной, то не сбежала бы.
— Вы не знаете Джулиану, дорогой сэр Джордж, — возразил сэр Брайан, пожав плечами. — Она всегда отличалась склонностью к побегам. Кроме того, пока нам не станет известно ее местонахождение, мы не сможем ничего изменить в брачном договоре.
— Убийца не унаследует имущество своей жертвы! — взревел сэр Джордж и с такой силой стукнул кулаком по столу, что дерево затрещало, а хозяин от неожиданности отпрянул.
— Однако наследником может быть ее ребенок, — напомнил сэр Брайан разъяренному гостю. — Вы забываете, сэр, что Джулиана может быть беременна. Ее муж умер при таких обстоятельствах, что вполне резонно было бы предположить… — сэр Брайан замолчал, достал табакерку, поднес к носу щепотку табака и только потом продолжил, деликатно понизив голос, — что он выполнил свой супружеский долг по отношению к ней.
Сэр Джордж застыл с выражением крайнего недоумения на лице. Было очевидно, что такая мысль не приходила ему в голову.
— Это невозможно, — робко и неуверенно произнес он.
— Почему же? — ласково поинтересовался сэр Брайан. — Ваш батюшка не был импотентом, доказательством чему служит сам факт вашего существования. Разумеется, нам ничего не известно о Джулиане. И не станет известно, пока мы ее не найдем.
— Если нам не удастся ее отыскать, то признать ее погибшей по закону можно будет только через семь лет. И все эти годы вы будете владеть частью моего имущества как ее опекун.
Сэр Брайан даже бровью не повел в ответ на слова Джорджа Риджа. Он подписал брачный договор Джулианы с холодным расчетливым удовольствием человека, который привык разумно вести свои дела. Простоватый и на старости лет впавший в детство, сэр Джон Ридж, которому шестнадцатилетняя Джулиана прямо-таки вскружила голову, оказался абсолютно беспомощным перед изворотливостью корыстолюбивого опекуна своей будущей супруги. Благополучие и выгоды Джулианы занимали сэра Брайана в последнюю очередь. Ему доставляло наслаждение обводить вокруг пальца старого влюбленного тугодума сэра Джона.
— Ну и как же вы намерены искать ее? — спросил сэр Джордж, развалившись на софе.
— Я собираюсь обратиться к констеблям, — спокойно заявил сэр Брайан.
— И сколько, по-вашему, эта стая паршивых шавок будет возиться?
— Ну, если у вас есть другая идея… — пожал плечами сэр Брайан.
— Конечно, есть! — Джордж Ридж с проклятиями вскочил на ноги. — Я сам поеду искать эту чертову девчонку! И заставлю ее отвечать перед судом за то, что она натворила!
— Я полностью поддерживаю ваше решение, сэр. — Сэр Брайан направился к двери, аккуратно намекая тем самым гостю, что пора и честь знать. — Держите меня в курсе.
Сэр Джордж внимательно посмотрел на Форсета. За безупречно вежливыми словами опекуна таилось явное нежелание, чтобы Джулиану быстро нашли. Ведь чем дольше она будет в бегах, тем дольше он сможет распоряжаться ее имуществом, унаследованным от покойного мужа. Нетрудно было догадаться, что доходы с состояния Джулианы сэр Брайан собирался положить себе в карман.
— О, сэр Джордж! Примите мои глубокие соболезнования. Такая ужасная трагедия… — В комнату через открытые двери террасы вплыла леди Амалия Форсет, высокая дама с кислым выражением лица и чопорными манерами. Она сделала книксен, и Джордж вынужден был низко поклониться, хоть в душе и ненавидел все эти церемонии. Официальная улыбка заиграла на губах леди.
— Надеюсь, я вам не помешала?
— Вовсе нет, дорогая, — ласково уверил ее сэр Брайан. — Сэр Джордж уже собирался уходить. — Он позвонил в колокольчик.
Амалия еще раз присела, и Джордж вышел из библиотеки в коридор в сопровождении лакея, который, казалось, возник прямо из воздуха.
— Что нужно этому глупому мужлану? — поинтересовалась Амалия, как только за гостем закрылась дверь.
— Он хочет поскорее передать Джулиану в руки палача, чтобы отсудить ту часть наследства сэра Джона, которая отошла к ней.
— О Господи! — пробормотала леди Форсет. — Какая неприличная поспешность! Ведь его отец был погребен всего три дня назад.
— Да, но все это очень неприятно, — сказал сэр Брайан. — При всей нелепости…
— Как это похоже на Джулиану! — перебила его жена. — Негодная, взбалмошная девчонка!
— Вопрос в том, где она. Почему сбежала? Вряд ли она виновна в смерти сэра Джона. — Он бросил на жену вопросительный взгляд. — Как ты думаешь?
— Кто знает! — пожала плечами леди Форсет. — Ее необузданный нрав всегда доставлял нам много хлопот.
— Да, ее отличала крайняя несдержанность в проявлении чувств, — хмуро подтвердил сэр Брайан. — Но я все же с трудом могу представить, что она сознательно…
— Ну отчего же сознательно? — снова перебила его жена. — Как будто ты сам не знаешь, сколько опрометчивых, неприличных поступков она совершила из-за своей неуклюжести и невоспитанности. И если у нее под рукой оказалась грелка…
— Да, верно. — Сэр Брайан мрачно закусил губу. — Но это дело между тем обещает перерасти в грандиозный скандал.
— Будем надеяться на то, что ее не найдут, — резко вставила леди Форсет. — Если этого не случится в ближайшее время, то потом о ней позабудут. А если мы не станем проводить активных поисков, то кому, кроме нас, это нужно?
— Джорджу Риджу.
— А… ну конечно, — задумчиво пробормотала леди Форсет, приводя в порядок стопу книг в тяжелых кожаных переплетах, лежащую на столе.
— Но я сомневаюсь, что он сумеет довести дело до успешного конца, — сказал сэр Брайан. — Он такой же тупоголовый, как и его покойный отец.
— А с другой стороны, Джулиана…
— Она девчонка не промах, — сухо улыбнулся сэр Брайан. — Я уверен, что, если она сама не захочет, чтобы ее нашли, с этим не справится и десяток таких недоумков, как Джордж Ридж.
Джордж Ридж покидал поместье Форсетов в самом пасмурном расположении духа. Его серая костлявая кляча с таким же отвратительным характером, как и у хозяина, яростно трясла головой и грызла удила. Когда всадник хлестнул ее кнутом по тощему боку, она закинула голову и тихо заржала, а потом встала на дыбы и рванулась по неровной, ухабистой дороге так резво, как будто сам Люцифер вонзил ей под ребра свои дьявольские шпоры.
Джордж был в высшей степени недоволен своим посещением Форсетов. Он проклинал сэра Брайана за высокомерие, пылал ненавистью к этому сующему нос не в свои дела выскочке, который хотя бы ради приличия не предложил ему содействие в поисках своей неукротимой, преступной, беглой воспитанницы.
Джулиана! Джордж натянул поводья, сворачивая в узкий проулок. Образ девушки застил глаза алой пеленой похоти. Джордж облизнул пересохшие от волнения губы. Он возжелал Джулиану с той самой минуты, когда впервые увидел ее об руку со своим выжившим из ума, расфуфыренным, как павлин, отцом. Рядом с массивной фигурой сэра Джона девушка казалась еще более хрупкой и изящной, чем была на самом деле. Простое деревенское платье, в котором она ходила по настоянию леди Форсет, не скрывало, а, пожалуй, подчеркивало соблазнительные формы: плавно колышущуюся при ходьбе пышную грудь, округлые ягодицы, крутые бедра.
Ее волосы возбуждали Джорджа в не меньшей степени, чем юное, упругое тело. Он не мог равнодушно смотреть на сияющую, разметанную ветром копну рыжих кудрей, которая говорила о необузданности, чувственности натуры Джулианы.
Будущая мачеха поначалу относилась к нему дружелюбно, щедро дарила улыбки, но он совершил ошибку, решив претворить в жизнь безумные любовные мечтания, которые не давали ему покоя долгими темными ночами. Он попытался поцеловать ее, а она чуть не выцарапала ему глаза. С этой минуты она стала смотреть на него надменно, а ее голос утрачивал богатство красок и звучал равнодушно, когда она обращалась к нему.
Но злость и обида только сильнее разожгли в его груди адское пламя соблазна. Теперь он воспринимал невесту отца, как своего лютого врага. Он считал ее хитрой, изворотливой шлюхой, которая заманила сэра Джона в ловушку, опутала любовными сетями и вынудила заключить грабительский брачный договор. По условиям этого договора за обладание телом шестнадцатилетней девушки отец должен был заплатить передачей в ее пожизненное владение дома с двумя тысячами акров превосходной земли.
Тогда Джордж внимательно выслушал пространные и обоснованные объяснения отца, почему часть имущества, наследником которого он является по праву рождения, перейдет к его мачехе. Джордж пытался протестовать, но тщетно. Сэр Брайан Форсет непоколебимо стоял на том, что только на таких условиях он позволит Джулиане стать леди Ридж, а старый сэр Джон готов был на что угодно, только бы заполучить ее аппетитное юное тело.
Он добился своего и поплатился за это смертью! Джордж яростно сжал поводья. Джулиана бесследно исчезла, бросив все свое наследованное имущество на бывшего опекуна. А Джордж остался с носом!
Если бы он сумел разыскать ее и доказать, что она совершила преступление! Тогда состояние отца полностью перешло бы к нему. А вдруг она беременна? В таком случае ее не приговорят к смерти, а ее ребенок унаследует часть отцовского имущества. С другой стороны, если она сочетается браком с сэром Джорджем Риджем — что удивительного в том, что молодая вдова, изнывающая под тяжестью утраты супруга, выходит замуж за его сына? — тогда не важно, есть у нее ребенок или нет. Все состояние отца будет безраздельно принадлежать их семье, помимо этого он сможет заполучить Джулиану.
А вдруг она не согласится? Джордж пришпорил лошадь, и та пустилась галопом.
Джулиана не может отказаться, поскольку у нее нет выбора. Только в этом случае он согласится подтвердить, что отец умер естественной смертью. Никто не посмеет усомниться в словах Джорджа Риджа, касающихся такого трагического обстоятельства. Об этом посудачат какое-то время, а потом забудут. Все будут уверены в том, что его отца хватил удар. Еще бы! Если ты стар и обрюзг, да еще хорошенько поднабрался за свадебным столом, то неудивительно, что исполнение супружеского долга закончилось так печально.
Джулиана должна согласиться! Только сначала ее нужно найти.
На развилке он свернул к Винчестеру. Она наверняка решила уехать подальше за пределы графства, и путь ее мог лежать только через Винчестер. Ведь не отправилась же она пешком! А из конюшни дома не пропала ни одна лошадь. Так что бежать Джулиана могла только одним способом: сев в Винчестере в дилижанс, который, кстати, отходит рано утром. Надо навести справки в «Розе и короне» и расклеить по городу объявления — вдруг откликнется какой-нибудь человек, который в тот день согласился подвезти одинокую хорошенькую девушку.
Следующие три дня Джулиана провела в доме на Рассел-стрит в полной изоляции, если не считать редких приходов горничной Беллы, которая приносила еду и выполняла кое-какие поручения. Она плохо помнила, чем закончился их разговор с графом, то есть все, что последовало за его постыдным предложением. Онемев от ярости, она очень скоро поняла, что не может больше выносить общество графа, и в конце концов просто выбежала из гостиной. С тех пор как Джулиана снова оказалась у себя в комнате, за ней никто не приходил, никто не пытался снова завести с ней подобной беседы. Дверь ее светелки больше не запирали, но стоило ей только спуститься в холл, как на ее пути внезапно вырос мистер Гарстон и потребовал вернуться к себе. Ее обеспечили всем необходимым, включая книги и письменные принадлежности. Но все же она оставалась пленницей в этом странном доме, где спали днем, а бодрствовали по ночам.
Лишь только спускались сумерки, как дом наполнялся звуками музыки, женским смехом и приглушенными мужскими голосами, звоном фарфора и хрусталя. В комнату Джулианы проникали ароматы, доносившиеся из кухни, и она пыталась определить, приготовлением какого именно кушанья занимались в ту или иную минуту повара. Ее собственное меню состояло из простых, незатейливых блюд, которые, без сомнения, подавались слугам. Было очевидно, что дамам и их гостям готовили отдельно, с большим разнообразием и изыском. Джулиане редко удавалось заснуть ночью, обычно она впадала в глубокий, беспробудный сон на рассвете, когда входная дверь переставала то и дело хлопать, а звуки безудержного веселья смолкали. Когда небосклон начинал светлеть, из коридора доносились тихие, утомленные женские голоса, иногда короткий смешок, а однажды послышался душераздирающий плач.
Помимо мрачных предчувствий Джулиану мучила скука. Она привыкла к активному существованию, и на третий день своего заточения поняла, что больше не вынесет. Джулиана все это время ни с кем не разговаривала, не требовала освобождения, держалась как ни в чем не бывало. Гордость не позволяла ей выказывать своим тюремщикам страх и отчаяние. Она решила дождаться, когда ее недруги убедятся в ее непреклонности и, поняв, что ничего не добьются, выпустят на свободу.