Смерть и деревянные человечки
ModernLib.Net / Отечественная проза / Этерман Александр / Смерть и деревянные человечки - Чтение
(стр. 8)
МОРЯК: Да, к сожалению, Ротшильды на стороне двора. Но денег у нас много. КОЛЕНКУР: Когда вы уплываете? МОРЯК: Я здесь надолго. Нужно понять, как относится губернатор к тому, что Лэмб перехватывает почту. КОЛЕНКУР: Но ведь он запретил французам появляться на острове. МОРЯК: Я не француз. КОЛЕНКУР: Вы скверно шутите. МОРЯК: Я прибыл на испанском судне. КОЛЕНКУР: Скажите все-таки, сейчас в Европе уже есть что-нибудь, кроме Англии и России? МОРЯК: Что вы! Все остальное император в свое время захватил и даже раздарил. Это так быстро не проходит. КОЛЕНКУР (улыбаясь): По-вашему, он нанес немцам такой уж страшный ущерб? МОРЯК: Всего только травму. Знаете, я уже давно не был на континенте. Одни только острова... У меня островная болезнь. Я был по горло сыт Эльбой. На континенте свои представления о вещах. Может быть, там Франция опять великая держава. КОЛЕНКУР: Да, вы правы, это очень смешно звучит. Но разве может быть император в слабой Франции? Карл I, Наполеон I... МОРЯК: Может - но это будет совсем другой император. Без империи. КОЛЕНКУР: Что? Во Франции не может быть другого императора. МОРЯК: Почему? Это будет другая Франция. Империя - это очень хорошо звучит, Коленкур, даже если это только название. КОЛЕНКУР: Другая Франция, другой император. Может быть, еще и другая революция? МОРЯК: Вы смелый человек, месье. А почему бы и нет? КОЛЕНКУР: Когда я увижу вас еще раз? МОРЯК: Пойдемте, я покажу вам свою нору. КОЛЕНКУР: Увы, свобода моих передвижений ограничена, во всяком случае сейчас. МОРЯК: Ясное дело. Хоу не круглый дурак. КОЛЕНКУР: И все же? МОРЯК: Мне пора идти. Я завтра появлюсь. КОЛЕНКУР (вставая): Хорошо. МОРЯК: До свидания. (Он поворачивается, кланяется, снимает шляпу, неожиданно делает шаг назад и ударяет Коленкура в грудь ножом. Тот падает.) Явление 16 (Адмирал Лэмб в адмиральской каюте, с ним офицеры.) АДМИРАЛ: Так вы меня поняли? 1-й ОФИЦЕР: Нет, ваше превосходительство. Но я не осмеливаюсь просить у вас разъяснений. АДМИРАЛ: Еще как осмеливаетесь! Хорошо, я повторю, может быть, дойдет. 2-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство... АДМИРАЛ: Тихо. Намотайте себе на ус, господа, - мне все это уже осточертело. С меня хватит. Эти идиоты дали Хоу почти королевские права, ну так пусть они за это и расплачиваются. Представьте - сейчас у этого несчастного острова сразу два государя, не говоря уж о короле. Какое соперничество - стареющий лорд Хоу и император Наполеон, который со времен Цезаря все же самая колоритная фигура в мировой истории. Меня послали охранять этих господ, а я уже почти год не могу подойти к острову. 1-й ОФИЦЕР: Но, ваше превосходительство, это было сделано ради безопасности Англии. И потом, вы могли жаловаться в Адмиралтейство. АДМИРАЛ: Жаловаться? Вы с ума сошли. Мне - жаловаться на Хоу? 1-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, мы уже почти год в открытом море. АДМИРАЛ: Я с этого начал. Так вот, господа, мне это надоело. Я передаю вам эскадру и на "Петухе" ухожу в Англию. 2-й ОФИЦЕР: А кто будет командовать экскадрой? АДМИРАЛ: Томсон. Он все-таки капитан первого ранга. 1-й ОФИЦЕР: А вице-адмирал Милтон? АДМИРАЛ: Я возьму его с собой. Он, бедняга, до сих пор не научился переносить качку. Нужно иметь жалость. 1-й ОФИЦЕР: А что будет с нами, ваше превосходительство? АДМИРАЛ: Будете плавать. Я думаю, что над вами Хоу сжалится. Будете плавать около Святой Елены, там есть женщины. 1-й ОФИЦЕР: Я был на Святой Елене. Там нестерпимо скучно. Может быть, Адмиралтейство нас сменит? АДМИРАЛ: Вряд ли. Кто согласится сюда поехать? Я был идиот, и сейчас это всем известно. Радуйтесь, вам все-таки идет двойное жалование. 1-й ОФИЦЕР: Им бы оно тоже шло. АДМИРАЛ: Времена меняются. Когда вам надоест на суше - если, разумеется, Хоу вас туда пустит, - можете снова выйти в море. Помните, как у Байрона... мм... волны, птицы. (После паузы.) Кстати, вчера кто-то из вас не покормил мою чайку. Доставьте ее завтра на "Петуха". 2-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, вам не кажется, что лорд Хоу своего добился? АДМИРАЛ: Еще бы! Конечно, добился. Если бы он посадил меня голой задницей на раскаленную плиту, я бы тоже рано или поздно оттуда спрыгнул. Но он напрасно думает, что это конец моей карьере. Скорее уж Бонапарт наставит ему рога. 2-й ОФИЦЕР: По-моему, он давно хотел, чтобы вы бросили эскадру. Капитан Томсон - родственник его жены. АДМИРАЛ: Что?! Вы не шутите? 2-й ОФИЦЕР: Ни капельки. АДМИРАЛ: Так вот почему он не хочет в Англию! 1-й и 2-й ОФИЦЕРЫ (вместе): Он не хочет в Англию! АДМИРАЛ (упавшим голосом): Да, не хочет. Он, кажется, хочет охранять Бонапарта. Не могу же я взять его с собой насильно. У меня нет других капитанов первого ранга. 2-й ОФИЦЕР: Произведите кого-нибудь из офицеров. АДМИРАЛ: Не могу, требуется согласие Адмиралтейства. Да и то, он все равно будет самый старший. 2-й ОФИЦЕР: Ну, Томсон - хороший офицер. АДМИРАЛ: Я ничего против него не имел. Ах, какая жалость, что вицеадмирал Милтон никогда ничем не командовал! 1-й ОФИЦЕР: Как вы думаете, ваше превосходительство, что будет, если мы завтра ночью подойдем к острову? АДМИРАЛ: А черт его знает! Может быть, наутро появится губернатор с кислой физиономией и пригласит нас завтракать. А может быть, он начнет стрелять. 2-й ОФИЦЕР: Вы серьезно? АДМИРАЛ: Совершенно серьезно. У него же чрезвычайные полномочия. Потом он скажет, что мы шли не под английским флагом. И вообще, он дальтоник. 1-й ОФИЦЕР: Но, ваше превосходительство, мы можем разнести форт на кусочки за десять минут. АДМИРАЛ: У меня же нет чрезвычайных полномочий. А кроме того, я еще до этого не дошел. 2-й ОФИЦЕР: Поэтому вы и уезжаете, ваше превосхоодительство? АДМИРАЛ: Смейтесь, смейтесь. Еще немного, и действительно дойдет до пушек. 1-й ОФИЦЕР: Ваше превосходительство, неужели ваше присутствие на острове не необходимо? Ведь вы же крупнейший английский военный в Южной Атлантике. АДМИРАЛ: Нет, крупнейший - это наверняка тигровая акула. По сравнению с ней я просто цыпленок. 1-й ОФИЦЕР: Английский военный? АДМИРАЛ: Простите, я сегодня неудачно шучу. А если серьезно, она слопает нашего военного министра и не чихнет. Обо мне уже и говорить не стоит. Она всех нас слопает. 1-й ОФИЦЕР: На берег она не выходит. АДМИРАЛ: К счастью для лорда Хоу. Порадуйтесь за него. Впрочем, ведь вы тоже не выходите. У меня десятки дел государственной важности, но я ничего не могу сделать, потому что все они касаются Хоу. Единственное, что я делал как следует, - стерег Бонапарта. Мой приятель Талейран, старая стерва, до сих пор издевается, при этом он благословляет меня от всего сердца. Хватит. Король Людовик пожаловал мне орден Святого Духа, это вполне достаточный предлог отсюда убраться. 1-й ОФИЦЕР: Да, но, получив его, вам придется вернуться. Иначе получится неудобно. Он наградил вас... АДМИРАЛ: За то, что я стерегу его коллегу? О, ничего неудобного. Потом я съезжу в Лондон, попрошу аудиенцию у короля, не буду его торопить, спляшу на балу, посещу Адмиралтейство. Потом меня наверняка вызовет Тайный совет, потом министр, потом будет дождливый сезон или у меня разыграется ревматизм. Может быть, через год, если все будет в порядке. 2-й ОФИЦЕР: Увы, ваше превосходительство, скорее всего вы найдете нас за тем же занятием. АДМИРАЛ: На вашем месте я играл бы в пинг-понг. 2-й ОФИЦЕР: Качает, ваше превосходительство. АДМИРАЛ: Уже? (Покачиваясь, выходит из каюты.) 2-й ОФИЦЕР: Что-то мне не нравится. 1-й ОФИЦЕР: Да уж верно. (Достает из кармана сухарь.) Хочешь? Явление 17 (Наполеон сидит в кресле. Он плохо выглядит. Рядом с ним лорд Хоу.) ЛОРД ХОУ: Я с вами не согласен. (Стук в дверь.) Кто там? (Стук повторяется.) Черт побери! Простите, ваше величество. (Стук становится тише.) Войдите же! (Наступает тишина. Он подходит к двери, распахивает ее. За дверью никого нет.) Странно. НАПОЛЕОН (очнувшись): А? Что вы? ЛОРД ХОУ: Какая-то чертовщина, ваше величество. НАПОЛЕОН: Ничего удивительного. Если черт появится еще раз, бросьте в него чернильницей. (Лорд Хоу пожимает плечами.) ЛОРД ХОУ: По-моему, кто-то постучал. НАПОЛЕОН: Едва ли. О чем вы говорили? ЛОРД ХОУ: Вы кого-то ждали, ваше величество? НАПОЛЕОН: Разумеется. Не забывайте, милорд, что благодаря вам мы с Коленкуром не можем спокойно гулять по острову. ЛОРД ХОУ: К тому же я ограничил и вашу переписку, не правда ли? Право же, я не превысил своих полномочий. НАПОЛЕОН: Еще бы, они ведь ничем не ограничены. ЛОРД ХОУ: Может быть. Коленкур пишет письма? НАПОЛЕОН: Ему некому писать. Разве что женщине. Но женщине он не стал бы писать. ЛОРД ХОУ: Разве он женоненавистник? (Наполеон продолжает смотреть на часы.) НАПОЛЕОН: Тик-так. Тик-так. Вы кажетесь мне огромным, как апостол Петр, самый высокопоставленный из известных мне тюремщиков. ЛОРД ХОУ: Ваше величество, я не кажусь себе огромным. НАПОЛЕОН: Я тоже. (Молчание.) ЛОРД ХОУ: Ваше величество, я рассказывал вам о перемещениях в кабинете? НАПОЛЕОН (рассеянно): О чем вы, у меня уже давно нет кабинета. ЛОРД ХОУ: Я имел в виду Францию. НАПОЛЕОН: Там тоже все время двигают мебель? ЛОРД ХОУ: В этом роде. Король время от времени отстраняет г-на де Шатобриана, но он все равно еще очень влиятелен. Я думаю, однако, он так и не станет премьер-министром. НАПОЛЕОН: Писал бы себе стихи! Кого только теперь не пустили в дело! Как я ошибался когда-то! Политическое поприще (он стучит пальцем по циферблату) не доставляет ни малейшего удовлетворения, а ведь столько занятий доставляют его с легкостью. ЛОРД ХОУ: Разрешите, я оставлю ваше величество. (Он встал.) НАПОЛЕОН: Ах, милорд, что я делал бы без вас? Вы один верны мне. Останьтесь, пожалуйста. (Лорд Хоу садится в кресло.) Или, может быть, у вас срочные дела? (Лорд Хоу хмурится.) Тогда я не смею вас задерживать. ЛОРД ХОУ: Я должен быть приятен вашему величеству - так сказано в инструкции. На этом острове я больше никому ничего не должен. НАПОЛЕОН (с иронией): Неужели у вас нет обязанностей перед своим государем? ЛОРД ХОУ: У меня нет других обязанностей. Во всяком случае, столь срочных. НАПОЛЕОН (роняя часы на пол): Уже поздно. (Поднимает.) Ничего страшного. Как вы считаете? По-моему, они все еще идут. ЛОРД ХОУ (он вяло смотрит на часы): Простите, ваше величество (он заметно оживился), я получил одну забавную инструкцию. Мое начальство искренне сожалеет, что вы столь длительное время были лишены женского общества. Оно объясняет это тем, что большая часть обитательниц острова недостойны этой чести, к тому же они не прошли соответствующую подготовку. Мы сделали все возможное, чтобы исправить это досадное упущение. (Он замолкает.) НАПОЛЕОН: Это очень интересно. Что же дальше? ЛОРД ХОУ: С другой стороны, будучи осведомленным о крайней занятости вашего величества, оно... откровенно говоря, оно следует моему совету - это вас не смущает? НАПОЛЕОН: Что вы, милорд, нисколько. Это же так естественно. ЛОРД ХОУ: Оно решило перенести ваше общение с обитательницами этого острова на ночное время суток. Как вам известно, на острове около полутора тысяч женщин. НАПОЛЕОН: Так много? Никогда бы не подумал. ЛОРД ХОУ: Насколько я могу судить, большинство из них всецело к услугам вашего величества. Разумеется, вы сможете выбрать. НАПОЛЕОН: Выбрать? ЛОРД ХОУ: Да, конечно. Если хотите, можно начать прямо сейчас. Я вам не помешаю? НАПОЛЕОН (лениво): Да, пожалуй, я начну прямо сейчас. Вы мне нисколько не помешаете. Только учтите, милорд, я избалован. Я не требую элегантности, но они должны быть, по крайней мере, чисто умыты. ЛОРД ХОУ: Будьте спокойны, ваши пожелания будут учтены. (Он звонит в колокольчик. Входит слуга.) НАПОЛЕОН: Где же ваши дамы? Этот юноша является в лучшем случае пародией на них... ЛОРД ХОУ: В чем дело? СЛУГА: Коленкур убит. (В комнату входят три или четыре вызывающе одетых девицы.) НАПОЛЕОН: Ну, что ж... ЛОРД ХОУ: По-моему, в них что-то есть. (Интимно.) Я приберег их для вашего величества. Вы тонкий ценитель... НАПОЛЕОН: Вам нужен совет? ЛОРД ХОУ: Я бы не отказался. НАПОЛЕОН: Знаете что, я, пожалуй, уступлю их вам. С меня довольно воспоминаний, которые, как говорил покойник Ней, когда-нибудь меня удушат. ЛОРД ХОУ (вставая): Завтра я пришлю вам еще. НАПОЛЕОН: Пришлите мне лучше Коленкура. ЛОРД ХОУ (поглядев на слугу испытующе): Но он же убит! НАПОЛЕОН: Ах, да! Ну, тогда я лягу спать. ЛОРД ХОУ: Вы счастливый человек, ваше величество. У меня бессонница. НАПОЛЕОН: Что может быть естественнее, милорд? ЛОРД ХОУ: На месте вашего величества я не смог бы сомкнуть глаз. НАПОЛЕОН: И были бы неправы. Вы думаете, так легко оказаться на моем месте? Явление 18 (Два английских чиновника разных рангов.) 1-й ЧИНОВНИК (тихо): Вы безответственный человек. 2-й ЧИНОВНИК: Да ну вас. 1-й ЧИНОВНИК: Лучше присядьте. 2-й ЧИНОВНИК (садясь): Уже. 1-й ЧИНОВНИК: Послушайте, мой дорогой, вы считаете себя порядочным человеком? Или хотя бы верноподданным его величества? (2-й чиновник тихо кланяется.) Ваша халатность... 2-й ЧИНОВНИК (без особого смущения): О чем вы говорите? 1-й ЧИНОВНИК (ответственным шепотом): Ваша халатность едва не погубила Европу. 2-й ЧИНОВНИК: Я выполняю инструкции его величества. 1-й ЧИНОВНИК: У вас должна быть своя голова на плечах. 2-й ЧИНОВНИК: Я распорядился несколько смягчить режим... 1-й ЧИНОВНИК: Ради Б-га, смягчайте что хотите, но мы должны полностью контролировать положение и... 2-й ЧИНОВНИК: Ну, и... 1-й ЧИНОВНИК: Остров не был блокирован. 2-й ЧИНОВНИК: Остров все время блокирован. 1-й ЧИНОВНИК: Вам известно, что вы отвечаете за его безопасность? 2-й ЧИНОВНИК: Для начала помирите вашего приятеля Хоу с адмиралом. Я ни за что не отвечаю, кроме безопасности Англии, а за нее я отвечаю не перед вами. 1-й ЧИНОВНИК: В Англии пока что один король и один министр иностранных дел, и поэтому она может проводить только одну политику. 2-й ЧИНОВНИК: Однако король пока что не является министром иностранных дел, поэтому не так-то просто определить, чью политику вы проводите. 1-й ЧИНОВНИК: Вы путаетесь у меня под ногами. 2-й ЧИНОВНИК: Вы неблагодарны, ваше превосходительство. Если бы я путался под ногами у кого-нибудь другого... 1-й ЧИНОВНИК: У нас могла быть война с русскими. 2-й ЧИНОВНИК: Совершенно верно. 1-й ЧИНОВНИК: Вы понимаете, что, кроме нашей службы информации, существуют и другие, и наш флот тоже не единственный? 2-й ЧИНОВНИК: Только не в южной Атлантике. 1-й ЧИНОВНИК: Не говорите глупости. 2-й ЧИНОВНИК: По-вашему, это глупость? 1-й ЧИНОВНИК: Насколько мне известно, на Святой Елене не должны появляться французы. 2-й ЧИНОВНИК: Они там и не появляются. 1-й ЧИНОВНИК: А леди Рольтон? 2-й ЧИНОВНИК (посерьезнев): Мне ее искренне жаль. Кто мог знать? Но, кстати сказать, она англичанка. 1-й ЧИНОВНИК (повышая голос): Там действует французская разведка! 2-й ЧИНОВНИК (качая головой): Нет. 1-й ЧИНОВНИК (понижая голос): Вы что, считаете, что ни от кого не зависите? 2-й ЧИНОВНИК (пожимая плечами): Вы просто вынуждаете меня ни от кого не зависеть. 1-й ЧИНОВНИК: Что вы хотите сказать? 2-й ЧИНОВНИК: Мне порядком надоела полицейская работа. Лучше уж подметать улицы, по крайней мере, есть где развернуться. Я вам повторяю, на Святой, или какая она там, Елене французов нет, если не считать Бонапарта, который сам итальянец, и двух провансальцев из его свиты. Полагаю, о них речь не идет. 1-й ЧИНОВНИК: Кто же тогда убил Коленкура? 2-й ЧИНОВНИК: Вы. 1-й ЧИНОВНИК: Что? 2-й ЧИНОВНИК: С вашего разрешения Хоу завел себе собственную полицию. Пока Бонапарта охранял я, все было в порядке. Теперь, когда заговор провалился, кое-кто начал шевелиться. Сомине решил убрать Коленкура, а Хоу, видимо, не возражал. 1-й ЧИНОВНИК: Я не хотел бы, чтобы и Бонапарта... 2-й ЧИНОВНИК: Уберите Хоу, и я ручаюсь вам за него. 1-й ЧИНОВНИК: Не могу. 2-й ЧИНОВНИК: Тогда вам самому придется уйти. Я тоже не могу. 1-й ЧИНОВНИК: Ладно. Хоу не будет вам мешать. Вы уверены, что этого достаточно? 2-й ЧИНОВНИК: Да. Только сначала помирите Хоу с Лэмбом. 1-й ЧИНОВНИК: Они друг друга стоят. 2-й ЧИНОВНИК: Лэмб - мужественный человек, а Хоу - он и есть Хоу. В общем, вы правы. 1-й ЧИНОВНИК: Может быть, сначала помирить Хоу с вами? 2-й ЧИНОВНИК: Бесполезно. 1-й ЧИНОВНИК: Хорошо. Что можно сделать, чтобы и он успокоился? Я имею в виду... 2-й ЧИНОВНИК: Можно не мешать им. 1-й ЧИНОВНИК: Опасно. Я бы не рискнул. 2-й ЧИНОВНИК: Если вы прикажете, Бонапарт переживет нас с вами. 1-й ЧИНОВНИК: У него рак. 2-й ЧИНОВНИК: Возможно. Но и у нас с вами много неприятностей. Разве вы переживете свою отставку? 1-й ЧИНОВНИК: Да. Плохи наши дела. 2-й ЧИНОВНИК: У меня свои дела. 1-й ЧИНОВНИК: Послушайте, я защищаю интересы Англии двадцать пять лет. Никогда еще мои дела не шли так плохо. 2-й ЧИНОВНИК: Совершенно верно. Никогда еще Англия не была такой могущественной. У дипломатов дела тем лучше, чем хуже они идут у их страны. Посмотрите на Талейрана. 1-й ЧИНОВНИК: Скажите это его величеству. 2-й ЧИНОВНИК: Его величество это не интересует. 1-й ЧИНОВНИК: Вы опять правы. У вас бывают какие-нибудь личные дела? 2-й ЧИНОВНИК: Иногда бывают. но ведь вы не умеете держать язык за зубами. 1-й ЧИНОВНИК: Умею. Да Б-г с вами. Скажите лучше: что, опять будет война? 2-й ЧИНОВНИК: Только не в ближайшие пять лет. Дальше будет видно. Я, в общем, не пророк. Поэтому-то я и отвечаю за то, что говорю. Поймите наконец, Бонапарт - не просто конченый человек, а давным-давно конченый человек. Вы его до сих пор боитесь, а ведь есть куда более серьезные темы для беспокойства и куда более серьезные опасности. В одиннадцатом году, в разгаре континентальной блокады, вы смотрелись куда лучше. Может быть, вам следовало уйти вместе с Бонапартом. 1-й ЧИНОВНИК: Я, наверное, подам в отставку. 2-й ЧИНОВНИК: Лучше вскройте вены. 1-й ЧИНОВНИК: Уеду в деревню. 2-й ЧИНОВНИК: Я же говорю - вскройте себе вены. Бритва у вас есть. 1-й ЧИНОВНИК: Буду выращивать цветы. Явление 19 (Лужайка, на которой как-то раз уже состоялась дуэль.) БАРОН ДЕ ГЛО: Пора начинать. (Анри и виконт встают и начинают раздеваться.) ГРАФ ДЕ ПАНТИ: По-моему, слишком холодно. БАРОН ДЕ ГЛО: Ладно уж. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Победитель получит насморк. АНРИ: И славу. Я не о себе, граф. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Пожалуйста, начинайте. По-моему, все это ужасно скучно. БАРОН ДЕ ГЛО: Позвольте ваши шпаги, господа. (Дуэлянты протягивают ему шпаги. Он долго их рассматривает и сравнивает.) Так. Они почти одинаковые, ваша, виконт, немного тяжелее. Вы не возражаете, Анри? АНРИ: Ни в коем случае. Он и сам тяжелее. Как-нибудь... БАРОН ДЕ ГЛО: Ладно. (Возвращает шпаги.) По-моему, пора начинать. (Анри и виконт медленно отходят друг от друга на несколько шагов и с видимым усилием поднимают шпаги. Душно. Тем не менее, они дерутся, а все остальные внимательно на них смотрят. Дуэлянты не замечают, что к ним подкрадывается лабиринт. Он вытесняет их к краю сцены, скрежещет, поднимается в высоту, затем почти подпрыгивает и бессильно падает. У зрителя должно создаться впечатление, что произошла авария. Лабиринт будет находиться здесь до конца спектакля, т.е. всегда. Постепенно дуэлянты оживают, и бой становится вполне зрелищным. Они входят в лабиринт, и бой продолжается там.) ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Мне это не нравится. Они дерутся как-то уж слишком всерьез. БАРОН ДЕ ГЛО: Зато красиво. Давно ничего подобного не видел. ГРАФ ДЕ ПАНТИ: Как по-вашему, чем все это кончится? БАРОН ДЕ ГЛО: Да ничем. (Анри падает.) Вот видите, вот и все. (Слугам.) Эй, помогите графу. В этом столетии дуэлей будет больше, чем во всех предыдущих вместе взятых. И во всех последующих. Явление 20 (Другая пара чиновников, с ними один из двух мужчин с бородой.) МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да? А что они сделали с ее телом? 1-Й ЧИНОВНИК: Что-то сделали. Наверное, в конце концов похоронили. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Или утопили. Бедная леди Элизабет! 1-Й ЧИНОВНИК: Вам ее жаль? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Конечно. И не только ее. Таких женщин больше не будет, так же как не будет новых Наполеонов. Все. 2-Й ЧИНОВНИК: Вам бы тоже куда-нибудь скрыться. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да, я знаю, но не хочется. 2-Й ЧИНОВНИК: Дело ваше. 1-Й ЧИНОВНИК: Сейчас полетят головы. Неужели вам ваша не дорога? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Не дороже всех прочих. Она любила Наполеона и из-за этого пострадала. 2-Й ЧИНОВНИК: Ерунда. Скажите еще, что он пострадал из-за нее. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Можно и так. Жаль, что Америка так провинциальна. Я бы с удовольствием туда уехал. 1-Й ЧИНОВНИК: Там так хорошо именно потому, что провинциально. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Или поеду охотиться на слонов. 2-Й ЧИНОВНИК: Зачем вам слоны? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Вы же сами говорите, что мне нужно уехать. 1-Й ЧИНОВНИК: Поезжайте в Италию. Там, знаете (он машет рукой), музеи, картины, Рафаэль, Боттичелли. 2-Й ЧИНОВНИК: Вам нравится современная музыка? МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Так себе. 1-Й ЧИНОВНИК: Вот именно. Двадцать лет как нет Моцарта, и никто нам его не заменит. 2-Й ЧИНОВНИК: При императоре было не так страшно. Ну, шла война, кого-то убивали, но зато все остальные жили в свое удовольствие и друг другу не мешали. 1-Й ЧИНОВНИК: Но ведь он проиграл войну. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да, проиграл. (Молчание.) 2-Й ЧИНОВНИК: Скучно... МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Да. Между прочим, сейчас есть один хороший композитор, и он уже вовсе не молод, голландец, ван Бетховен. 2-Й ЧИНОВНИК: Да, я слышал, только он немец. Он был очень талантливый человек, но оглох в 33 года. 1-Й ЧИНОВНИК: Как Иисус Христос. МУЖЧИНА С БОРОДОЙ: Какая была женщина! Явление 21 (Талейран. С ним герцог Фюрствальдский.) ТАЛЕЙРАН: Позвоните, ваша светлость. Впрочем, я сам. (Он делает несколько пассов, и ему сразу же приносят бутылку вина.) ГЕРЦОГ: Я не хочу. ТАЛЕЙРАН: Дело ваше. ГЕРЦОГ: Разумеется. (Молчание.) ТАЛЕЙРАН: Вот и все. Как всегда, я был прав. ГЕРЦОГ: Увы, нет, друг мой, скажите лучше: как всегда, я вышел сухим из воды. ТАЛЕЙРАН: Я это и имел в виду. Но ведь это самое трудное. ГЕРЦОГ: Вам никого не жаль? ТАЛЕЙРАН: Мне всех жаль. ГЕРЦОГ: Зачем мы, по-вашему, живем, князь? Или даже не так. Зачем вы впутали меня в эту историю? Будь он хоть сто раз Бонапарт... ТАЛЕЙРАН: Вы же тоже не пострадали. Я только что послал этого пентюха за бутылкой. Кстати, вот и она. (Приносят еще одну бутылку.) Зачем я это сделал? (Он наливает себе вина.) Или вы считаете, что я знаю зачем? Вам налить? ГЕРЦОГ: Налейте. Хватит. (Талейран льет через край.) ТАЛЕЙРАН: Я живу сегодняшним днем. Меня считают хитрым человеком, а я просто непоследователен. Ну, и еще не дурак. ГЕРЦОГ: Вам не стыдно? ТАЛЕЙРАН: Нисколечко. Сейчас я понимаю, что это было безнадежное предприятие. Империю нельзя восстановить. Бурбоны крепко сидят на троне, не одни - так другие. Англия доминирует на море. Я ошибался тогда, вернее, чуть-чуть не ошибся. Однако же, когда она сошла с ума и привлекла к себе всеобщее внимание, - иначе какого черта ей было ехать на Святую Елену! - я опомнился и спас массу жизней. По-моему, я исправил все свои ошибки. ГЕРЦОГ: Все? ТАЛЕЙРАН: В общем, да. Даже мой друг де Сомине увернулся. Погибла леди Рольтон, но об этом я не жалею, и потом, она умерла красиво. Коленкур сам виноват. Кто там еще? ГЕРЦОГ: Скажите, князь, это де Сомине приказал убить императора? ТАЛЕЙРАН: Нет, это я. К счастью, у него были плохие отношения с лордом Хоу. Хоу сам виноват. ГЕРЦОГ: Англичане действительно думают, что он к этому причастен. ТАЛЕЙРАН (сухо): Они ошибаются. ГЕРЦОГ: Ну, что ж, я рад. ТАЛЕЙРАН: Англичане думают, что раз они всемогущи, то все знают. Я почти совершенно бессилен, но обведу вокруг пальца любого из них. Явление 22 (Наполеон и леди Рольтон.) ЛЕДИ РОЛЬТОН (низко кланяясь): Ваше величество, это я. НАПОЛЕОН: Вот как! Чудеса, да и только. Не кривляйтесь, дорогая, такому государю, как я, невозможно долго хранить верность. ЛЕДИ РОЛЬТОН (подходя к нему, она чуть выше его ростом): Если вы разрешите, я останусь с вами. Я сыта. НАПОЛЕОН: Ах, моя дорогая, сейчас мне не хватает только вас. Разве это не глупая шутка? Прекраснейшая женщина в мире предлагает себя свергнутому тирану, и к тому же бывшему любовнику. В чем смысл? Вы знаете, что Коленкура убили? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какая подлость! НАПОЛЕОН: Идиоты. Они не понимают, что я скоро умру. Старик заслужил памятник. Он не дотянул до освобождения всего нескольких месяцев. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Что с вами? НАПОЛЕОН (целуя ей руку): Тут смертная тоска. Садитесь, мадам. Чем вы можете меня порадовать? ЛЕДИ РОЛЬТОН Не прогоняйте меня. НАПОЛЕОН: Вы хотите стать императрицей? Вы знаете, я даже не развелся. И потом, вам придется спать на плохом белье. Впрочем, это все равно скоро кончится. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Сир, я не хочу расставаться с вами. НАПОЛЕОН: Коленкур тоже не хотел. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Прекрасно. НАПОЛЕОН: Вы помните, кто такой Беллерофонт? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы в плохом настроении, сир. НАПОЛЕОН: Разве не странно, что именно на нем меня увезли? У меня странные взаимоотношения с судьбой. Он - убийца Химеры. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы популярнее сейчас, чем после битвы при Аустерлице. НАПОЛЕОН: Мне от этого не легче. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я люблю вас. НАПОЛЕОН: За что? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я устала. Я проплыла три тысячи миль. НАПОЛЕОН (звонит. Входит лакей): Устройте, пожалуйста, эту даму. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не отойду от вас. НАПОЛЕОН: Как там лорд Рольтон? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не знаю. НАПОЛЕОН: Я сжег свои записки. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Правильно, сир. Вы никому ничего не должны. Явление 23 (Эта сцена должна рассматриваться как финальная заставка к фильму, если таковой будет когда-нибудь сделан по этой пьесе. Несколько всадников бешено несутся по лесу. Они пригибаются к седлу, ветки хлещут их по телу. Мелькает столбик со стрелкой - "Париж". Это - известие о смерти Наполеона.) Явление 23а (Для театра. Повторяется экспозиция начала пьесы. Сцена пуста. Появляется мальчик. Потом входит Андре с собакой.) АНДРЕ: Бедная моя! Проголодалась? (Гладит ее и достает из кармана кусок хлеба.) На! (Собака ловит и ест хлеб.) Ну, все. (Кто-то кричит: :Эй, живо сюда! Сейчас голову оторву!") Ну, так уж и оторвешь! Ладно, иду. Конец
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|