Смерть и деревянные человечки
ModernLib.Net / Отечественная проза / Этерман Александр / Смерть и деревянные человечки - Чтение
(стр. 6)
1-й МУЖЧИНА Вы едете к императору, миледи. К великому императору. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да. Или к лорду Хоу. Так к кому же я еду? 1-й МУЖЧИНА: Посмотрите, миледи. Это море (он делает широкий жест). Где-то там - признаюсь откровенно, я и сам толком не знаю где, - эта чертова Святая Елена. А ведь вы все еще так близко от нас. Честное слово, так и хочется вас не пустить. Вы прекрасны, вы восхитительная женщина - но море и Наполеон - простите, но это слишком много. Они проглотят вас, и нам ничего не останется. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы дурак. Я плавала в Америку и в Египет. И Наполеон плавал, и потом, он - не самое страшное существо на свете. Я это очень хорошо знаю. 2-й МУЖЧИНА: Ах, миледи, вы ничего не знаете... ЛЕДИ РОЛЬТОН: Какой красивый юноша! (Она долго провожает взглядом сильно подвыпившего матроса.) 1-й МУЖЧИНА: Действительно, вы открываете мне глаза, миледи. 2-й МУЖЧИНА: Капитан вашего корабля - ненадежный человек. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Послушать вас, так я должна всего бояться. 2-й МУЖЧИНА: Конечно. Как вы думаете, почему я никуда не еду? Я боюсь. Поэтому у меня больше шансов... ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это у меня их больше, раз я ничего не боюсь. Кстати, каких шансов? 2-й МУЖЧИНА: Шансов выжить. (Короткая пауза.) Ну, или избежать смерти. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Совсем? (Опять пауза.) Мой муж только посмеется. Он уже сказал, что я к утру забуду, что собираюсь ехать, а если все-таки уеду, то к возвращению забуду, как меня зовут. У меня не такая плохая память. 2-й МУЖЧИНА: У вас превосходная память, миледи. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Ерунда. У меня очень плохая память, но все-таки не такая плохая, и потом, эти слова меня задели. Наполеон любил меня, и хотя мне от него доставалось... 1-й МУЖЧИНА: Миледи, он не любил вас. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Возможно. И все-таки мне нужно его видеть. Ему можно доверять. Этот болван был прав. 2-й МУЖЧИНА: Кого вы имеете в виду? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Неважно. Это уже старая история. 1-й МУЖЧИНА: Скорее всего это очень важно, но Бог с ней. О чем вы будете с ним говорить? Откуда вы знаете, что там вообще происходит ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мне нужно куда-то от них деться. Они говорят, что я на все способна. Вы же знаете, милый мой, я не развратна. Я делаю то, что должна делать сейчас, а не то, что должна буду делать завтра или через тысячу лет. Откуда я знаю, что я должна буду делать через тысячу лет? Да и будет ли Европа существовать через тысячу лет? 1-й МУЖЧИНА: Миледи, вы самая верная из возлюбленных Наполеона. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меня хотят превратить в игрушку, в куклу, в шлюху! Дурацкий номер, ведь это невозможно, потом кричат, что ими играю, а на самом деле я не хочу с ними спать. 2-й МУЖЧИНА: Миледи... ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я уже не девчонка, слава Б-гу, а Бонапарта среди них нет. 1-й МУЖЧИНА: Может, среди них скрываются Бонапарты в любви? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Наполеону я простила бы даже импотенцию. Собственно, я никогда не придавала этому значения. Он приходил, даже когда был совершенно равнодушен ко мне, - не правда ли, это говорит о подлинной привязанности? 2-й МУЖЧИНА: Говорят, он заперся в своем доме, как медведь, вдвоем с Коленкуром и диктует ему мемуары. Он думает, что кто-нибудь рискнет их издать. 1-й МУЖЧИНА: Я не думал, что это так трудно - все время говорить одно и то же. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Тем более, что мы все трое говорим одно и то же. Я стала забывать, где я, - в Лондоне или в Париже. Они имеют наглость считать себя моими любовниками и там, и там. 1-й МУЖЧИНА: Миледи, с легкой руки Наполеона вся нынешняя королевская семья воспылала к вам пагубной страстью. Неужели вы теперь всегда будете желанны? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Пока жива. (Она нагибается и начинает чертить на земле невидимые знаки.) Так. Превращение. Правда, мило? (Оба они с серьезным видом рассматривают несуществующее изображение.) 1-й МУЖЧИНА: Да, конечно. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я назначила отплытие на пять часов. У нас есть целый час. 1-й МУЖЧИНА: Почему так поздно? Вам нужно выйти в море до наступления темноты. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Это не моя забота. В конце концов, я заплатила капитану, и он сделает все, что мне будет угодно. 2-й МУЖЧИНА: Разумеется. Если даже Наполеон... ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не смейтесь. Он сейчас на Святой Елене. 1-й МУЖЧИНА: Наверное, ему икается. 2-й МУЖЧИНА: На этом корабле нет даже приличной каюты. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато он быстрее других. Я же говорю, я заплатила. 1-й МУЖЧИНА: Лорд Хоу решит, что вы заговорщица. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я действительно заговорщица. Я не думаю, что он настолько проницателен. Даже мой муж не смог отгадать, зачем я туда еду. 2-й МУЖЧИНА (всплескивая руками): Ах, миледи, какая потеря! ЛЕДИ РОЛЬТОН: Не горюйте, рано еще. И потом, скоро война, все еще может измениться. 2-й МУЖЧИНА: Да, но в какую сторону? (Миледи Рольтон медленно уходит и скрывается в лабиринте.) 2-й МУЖЧИНА: Что ж, ты прав. Нужно чудо, чтобы что-нибудь изменилось. 1-й МУЖЧИНА: Чудо? Будет чудо. Но лучше все равно не будет. Самая красивая женщина на свете. 2-й МУЖЧИНА: Очень жаль. 1-й МУЖЧИНА: Ничуть не жаль. Так ей и надо. Лэмб ее все-таки перехватит. 1-й МУЖЧИНА: Едва ли. Я же говорю, они с Хоу живут душа в душу. 2-й МУЖЧИНА: Ну да. Бедная. 1-й МУЖЧИНА: Пять лет назад было ясно, что конченый человек - это Наполеон. Явление 31 (Князь Талейран и герцог Фюрствальдский в гостиной английского генерала лорда Хили.) ТАЛЕЙРАН: Давно не было такой теплой погоды. Просто нечем дышать. ГЕРЦОГ: Да, действительно, как-то душно. ТАЛЕЙРАН: Если бы не дела, я давно уехал бы к морю. ГЕРЦОГ: К морю? Вы же никогда не были любителем путешествий, да и зачем? ТАЛЕЙРАН: Я всегда любил морские купания. ГЕРЦОГ: Купания? Да, купания. Вы такой же чудак, как лорд Байрон. Кстати, вы знаете, что леди Рольтон уплыла? ТАЛЕЙРАН: Что вы хотите сказать? ГЕРЦОГ: Ей втемяшили в глупую голову, что неплохо бы повидаться с Наполеоном. ТАЛЕЙРАН (тихо): И она поехала? ГЕРЦОГ: Да. ТАЛЕЙРАН: Идиотка! Она же все знала! Не могла подождать! Она нас губит! ГЕРЦОГ: Она не хотела ждать. И потом, вы ее третировали. ТАЛЕЙРАН (после секундного размышления): Наверное, она права. ГЕРЦОГ: Вы уже догадались, что я вас сейчас оставлю? ТАЛЕЙРАН: До завтрашнего вечера. Вы не забыли? (Герцог долго его рассматривает и затем выходит. Талейран садится в кресло и принимается размышлять. Через несколько минут входит лорд Хили.) ЛОРД ХИЛИ: Простите, что я заставил вас ждать, князь. ТАЛЕЙРАН: Я неплохо провел время, милорд. ЛОРД ХИЛИ: В приятной компании? ТАЛЕЙРАН (улыбаясь): Да. Я размышлял. Скажите, милорд, что вы думаете о Бонапарте? ЛОРД ХИЛИ: По-моему, с ним давно уже все ясно. Он замурован на Святой Елене, мучает кошку и пишет мемуары. ТАЛЕЙРАН: Вы думаете, он безобиден? ЛОРД ХИЛИ: Меня это мало интересует. Хотя, в общем, я доверяю лорду Хоу. Наша разведка пристально за ним следит. ТАЛЕЙРАН: Видите ли, милорд, у меня есть веские основания предполагать, что судьбой Наполеона заинтересовались влиятельные круги во Франции и в эмиграции. Это может вылиться в еще одну попытку реставрации. ЛОРД ХИЛИ: Прошу вас, ваша светлость, выскажитесь яснее. ТАЛЕЙРАН: Увы, не могу. Скорее всего, милорд, вы информированы значительно лучше, чем я. ЛОРД ХИЛИ: Я думаю, вы преувеличиваете. ТАЛЕЙРАН (вставая): Возможно. Надеюсь, что вы правы. Будем считать, что я ничего не сказал. Я должен покинуть вас, милорд. Прощайте. (Хромая, направляется к входу в лабиринт и, не оглядываясь, исчезает в нем. Лорд Хили делает несколько шагов по направлению к лабиринту.) ЛОРД ХИЛИ: Прохвост! Чего он на этот раз испугался? Надо будет сообщить в Лондон. (Громко.) Еще бутылку шампанского! ДЕЙСТВИЕ 2 Явление 1 (Бал. Многочисленные гости.) ПОЖИЛАЯ ДАМА (маркизу де Сомине): Вы знаете, во сколько это ему обошлось? МАРКИЗ: Нет, не знаю. (Дама качает головой. К ним подходит маркиза де Сомине.) МАРКИЗА: Друг мой, вам давно уже следовало бы подойти к миледи. Она нервничает. МАРКИЗ: Я думал, она сама подойдет. МАРКИЗА: Не смотрите букой. Разве она может бросить гостей? Если бы вы видели, что творится у подъезда. (Понизив голос.) И вообще, почему это я должна вас мирить? (Громко, в сторону.) Только что прибыли. Знаете, сейчас объявили, что прибыл шевалье де Сенвиль, а вошел герцог Ангулемский. Какой конфуз! МАРКИЗ: Хорошо, я подойду к ней. МАРКИЗА (насмешливо разглядывая не успевшую ретироваться пожилую даму): Простите, я вам не помешала? МАРКИЗ: Помешали, разумеется. МАРКИЗА: Не надо дуться, маркиз. (Она берет его под руку и увлекает в противоположный угол сцены, где сияющая леди Рольтон беседует сразу с целой толпой гостей.) ЛЕДИ РОЛЬТОН: А, вот и вы, маркиз. Чем вы занимались? (Маркиз молча кланяется.) Что с вами? Вы устали? Голодны? Хотите вина? Или просто потеряли дар речи? Я должна вас развеселить, иначе вы всем испортите настроение. Я хочу познакомить вас... с этой самой... я забыла, как ее зовут, в общем неважно... с очаровательной дамой. (Своему соседу.) Так вы говорите, милорд скоро вернется? СОСЕД (с гримасой): Вернется? Его следует ждать не раньше завтрашнего утра. ДРУГОЙ СОСЕД: Миледи, разрешите представить вам сеньора Росетти, он только что из Италии. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Из Италии? Почему он из Италии? (Протягивает синьору руку для поцелуя.) Там все еще война? РОСЕТТИ: Уже нет, миледи, к сожалению. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Вы так считаете? РОСЕТТИ: Мы с вами так считаем, миледи. МАРКИЗА (она тихо берет мужа под руку): В самом деле, что с вами? МАРКИЗ: Голова кругом идет. (Синьору Росетти.) Вы понимаете, синьор, война - это любимейший конек нашей хозяйки, ради Б-га, не перечьте ей хоть в этом. Разумеется, в Италии сейчас спокойнее, чем во Франции. РОСЕТТИ (пожимая плечами): О, надолго ли! МАРКИЗ (пожимая плечами): Увидим. ЛОРД РОЛЬТОН: Чудесно. Надо иметь вас в виду. (Леди Рольтон.) Дорогая! Я не ревную, но вокруг вас слишком много мужчин. РОСЕТТИ (кому-то): Бедные дамы. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Зато вам есть чем заняться, милорд. МАРКИЗ (жене): Кое-кто в бешенстве. Я надеюсь, ты не ревнуешь? МАРКИЗА (чистосердечно): Я понимаю, что она нашла в вас, но... МАРКИЗ (не менее чистосердечно): Я в ней до сих пор ничего не нашел. МАРКИЗА: Предоставьте это Анри. МАРКИЗ: Вот оно что! Вы все-таки ревнуете! Но кого? МАРКИЗА: Я говорю правду. МАРКИЗ: Я вам верю. Кстати, вы его не видели? МАРКИЗА: Он бледен и плохо выглядит. Кажется, граф де Панти увел его на балкон. МАРКИЗ: Позовите его, если он появится. МАРКИЗА: Хорошо. Вон там герцог Ангулемский. Он тоже не в своей тарелке. Ее любовников можно сейчас определить совершенно безошибочно - они дрожат. МАРКИЗ: Увы, дорогая, почти все мужчины, бывающие при дворе либо уже были ее любовниками, либо только об этом мечтают. (Маркиза делает шаг в сторону и через мгновение оживленно с кем-то беседует.) Неужели я в нее влюбился? Ничего не понимаю. Или, может быть, в нее? (К нему подходит миниатюрная виконтесса де Бройль.) Явление 2 ЛЕДИ РОЛЬТОН (маркизу): Послушайте, если вы хотели испортить мне настроение, то можете уезжать, вы уже сделали все, что могли. Что случилось? МАРКИЗ (улыбаясь): По-моему, герцог Ангулемский только что устроил вам сцену. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я предложила ему убраться вон. МАРКИЗ: Ну и что же? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Он, разумеется, остался, но несколько присмирел. К сожалению, я не могу обойтись вами одним, маркиз. МАРКИЗ: Я тоже никуда не уеду. ЛЕДИ РОЛЬТОН (со вздохом): Я этого и боюсь. МАРКИЗ: Или уеду. Не забывайте - здесь мой сын. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Боже мой! Вы мне надоели. Несчастные ваши жены! МАРКИЗ: Да, я знаю, ваш муж ведет себя безукоризненно. Если бы здесь был Бонапарт... ЛЕДИ РОЛЬТОН (с живостью): Ничто не изменилось бы. МАРКИЗ: Ну почему? Например, здесь не было бы герцога Ангулемского. Все-таки одним меньше. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Меньше? МАРКИЗ: Насколько я знаю, Наполеон не устраивал вам сцен. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Послушайте, маркиз, вы уверены, что Анри - ваш сын? МАРКИЗ: Уверен. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Почему? МАРКИЗ: На этот счет природа дала кое-какие свидетельства. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Да, конечно, он ведь похож на вас. МАРКИЗ: Это само по себе еще ничего не доказывает. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я должна признаться, друг мой, что если бы мне пришлось выбирать, я выбрала бы вас или графа. МАРКИЗ: Хорошо, что вам не приходится выбирать. А император? О нем вы забыли? ЛЕДИ РОЛЬТОН (после некоторого колебания): Император? Я имела в виду простых смертных. И потом, я его давно не видела. МАРКИЗ: Я не понимаю вас, миледи. Как вы можете иметь дело с этим Бурбоном? Право же, я не ревную, я просто не понимаю. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я очень рада. Поужинайте с нами, маркиз. Явление 3 (Лорд Рольтон заканчивает ужинать втроем с маркизой де Сомине и виконтессой де Бройль) ЛОРД РОЛЬТОН: Я не откажусь от куропатки даже на Страшном суде. ВИКОНТЕССА: Я тоже. В перерыве. МАРКИЗА: Может быть, это непоследовательно, но я с вами согласна. На свете нет ничего лучше куропатки. Я знаю женщин, которые видят смысл жизни в любовных похождениях. По-моему, они сами себя обкрадывают. ЛОРД РОЛЬТОН: Да, жадность - ужасное свойство. Я, кажется, понимаю, о ком вы говорите. ВИКОНТЕССА: Не принимайте это слишком близко к сердцу, милорд. Мы все не очень последовательны в этом вопросе. Трудно совсем отказаться от любви... ЛОРД РОЛЬТОН: А замужество? То есть я хотел сказать - брак? ВИКОНТЕССА: Или того, что его заменяет. В определенной дозе все это очень неплохо (лорд Рольтон громко смеется), беда только, что в конце концов надоедает, и что хуже всего - да, хуже всего - неизвестно, что именно надоедает. ЛОРД РОЛЬТОН: И вы туда же? ВИКОНТЕССА: Увы, нет. Когда любовник надоедает, его нужно менять, но если делать это слишком часто, пропадает интерес, и потом, можно сделать ему больно. Чтобы всего этого избежать, старая герцогиня Шартрская советовала мне как можно чаще делать перерывы - кстати, это очень добродетельно. МАРКИЗА: Да, она называла это диетой. ЛОРД РОЛЬТОН: Дорогие мои, расскажите об этом моей жене, вы меня премного обяжете. ВИКОНТЕССА: Вы ничего не поняли, милорд. Женщина, равнодушная к любви, не может сохранить хорошую фигуру. ЛОРД РОЛЬТОН: Вы говорили о женщинах, жадных в любви. ВИКОНТЕССА: Мне их очень жаль, они неизбежно попадают в кабалу. К сожалению, их довольно часто можно встретить в самом лучшем обществе, и они страшно осложняют задачу всем остальным. После поражения императора в России при дворе перестало хватать мужчин. МАРКИЗА: При французском дворе? ВИКОНТЕССА: Ну да, конечно. То есть, может быть, мужчин там достаточно, но уж слишком много женщин. ЛОРД РОЛЬТОН: Одним словом, женщинам перестало хватать мужчин. Выражайтесь яснее, виконтесса. ВИКОНТЕССА (смутившись): Некоторым женщинам. ЛОРД РОЛЬТОН: Вы знаете, маркиза, я вспомнил, в былые времена иногда попадались мужчины, которым не хватало женщин. ВИКОНТЕССА: Я запуталась. ЛОРД РОЛЬТОН: Одну минуту. Герцогиня Шартрская... ВИКОНТЕССА: Да-да. Она рассказывала, что, когда закончился ее роман с маршалом Шабаном, она в бешенстве взяла в любовники маркиза де Лонделя. Все было очень хорошо, лучше не бывает, но через некоторое время она начала засыпать в постели. ЛОРД РОЛЬТОН: Это ужасно. (Покраснев.) Мне казалось, что это предосудительно только для мужчин. Геро и Леандр... ВИКОНТЕССА: Она не знала, что делать и довольно долго принимала укрепляющие лекарства. Она чуть-чуть не умерла. Ее спас покойный доктор Лассон. ЛОРД РОЛЬТОН: Врач Людовика XVI? ВИКОНТЕССА: Наверное. Он посоветовал ей бросить маркиза и некоторое время ни с кем не спать. Она послушалась - и до сих пор жива. ЛОРД РОЛЬТОН: Удивительно. ВИКОНТЕССА: Как выяснилось, это замечательное средство. Расставшись с любовником, ни в коем случае не следует сразу же заводить нового. Как минимум месяц полной свободы. ЛОРД РОЛЬТОН: Маркиза, сделайте милость, расскажите об этом моей жене. Как минимум месяц... Нет, это чересчур. Она не поверит. Скажите лучше - две недели. МАРКИЗА: Расскажите ей лучше сами. Вам она поверит. ЛОРД РОЛЬТОН: Видите ли, мы с ней стараемся не касаться этих вопросов. И потом, у моей жены ужасные отношения с герцогиней Шартрской. Если бы не это... МАРКИЗА: Хорошо, милорд, я попробую. ВИКОНТЕССА: Я не хочу показаться зловредной, но меня просто ужасает, что порядочных женщин стали делить на модных и немодных. Явление 4 (В комнату графа де Буа-Реми входит маркиз де Сомине. У графа перевязана рука.) МАРКИЗ: Ты стал неуловим, Анри. (Он пытается встать.) Сиди спокойно. (Подходит ближе.) Хочу на тебя посмотреть. (После паузы.) Я бы на твоем месте осмотрительнее выбирал противников, впрочем, это меня не касается. ГРАФ: Де Панти сказал мне то же самое. По-моему, все дело в нечистой совести. Я извинился перед виконтом. МАРКИЗ: Мне нужен совет. ГРАФ: Я представления не имею, что теперь делать. МАРКИЗ: Ерунда. Тебе тоже кивать не на кого. Не зря же мы впутались в эту историю. ГРАФ: Откуда я знаю? Такого рода мероприятия не по мне, но сейчас это не только нас касается. Есть и другие... МАРКИЗ: Да, но все они - круглые идиоты, кроме этой старой лисицы. ГРАФ: Ну и что? МАРКИЗ: Я еще ничего не решил. Будем думать. (Пауза.) ГРАФ: Как тебе маленькая итальянка, которую Савари выписал из Милана? МАРКИЗ: Я давно не был в Опере. Послушай, хочешь жениться? ГРАФ: Пока не очень. Это так уж необходимо? МАРКИЗ: Пока не очень. Тебя уже представили фон-Бюловым? ГРАФ: Нет. МАРКИЗ: Понятно. Граф фон-Бюлов был у меня сегодня. ГРАФ: Я должен на нем жениться? МАРКИЗ (качая головой): Как хочешь, я тебя не неволю. Его дочь очаровательна. ГРАФ: Она немка. Я согласен с мамой: жениться на немке - значит обречь себя на бесплодие. МАРКИЗ: По-твоему, англичанки лучше? ГРАФ: При чем тут это? Впрочем, мне все равно. Я опять поеду в Италию. МАРКИЗ: Поезжай лучше в Грецию. Там будет война. ГРАФ: Если вам верить, здесь скоро тоже будет война. МАРКИЗ: Война? Если верить - будет. (Пауза.) Чем ты занимался в последнее время? ГРАФ: Так, всякой ерундой. Хочешь, покажу? МАРКИЗ: Хочешь издать еще книжку? ГРАФ: Нет. И вряд ли захочу. Все это - дерьмо. МАРКИЗ: Тебе виднее. У меня сейчас нет ни малейшего желания принимать ответственные решения, по-моему, не время. Но, если ты хочешь, давай рискнем. Я могу попросить у короля пост посла - для тебя, разумеется, - или что-нибудь в этом роде и занять свое место в палате. Я могу сделать тебя министром, когда ты будешь постарше. ГРАФ: Нет. Я уж лучше поеду в Италию. Тем более что это сильно облегчит положение двух выдающихся политических мужей сразу. МАРКИЗ: О ком это ты? ГРАФ: О вас и... МАРКИЗ: Из-за чего ты повздорил с виконтом? ГРАФ: Пустяки, сорвался. Он умнее меня. МАРКИЗ: Едва ли. Слушай, я очень хочу, чтобы ты был счастлив. Если дело только в этом - тешься, сколько хочешь, отказа не будет. Я не хочу тебе мешать. Хочешь? Можно попробовать. ГРАФ: Я пробовал. И еще попробую, я ведь не отказываюсь. Вы не знаете, где сейчас мама? МАРКИЗ: Может быть, она у себя. Я ее давно не видел. ГРАФ: Отец, в каких отношениях вы были с Бонапартом? МАРКИЗ: В очень холодных. Я же довольно долго жил в эмиграции. Он безуспешно со мной кокетничал в 11-ом году. ГРАФ: Я в эту историю не верю. МАРКИЗ: Мама тоже. Напрасно. Ваши точки зрения редко не совпадают. ГРАФ: Она ее не любит. МАРКИЗ: Почему же? Она до сих пор близка с ней. (Граф пристально на него смотрит.) ГРАФ: Я встречал в Риме графиню Винченци. Она спрашивала о вас. МАРКИЗ: Здесь князь Талейран поминает ее каждую минуту. ГРАФ: Она уехала, чтобы не встречаться с ним. МАРКИЗ: Он это понимает. ГРАФ: Он все понимает. Он даже в Америку удрал вовремя. МАРКИЗ: Он и на этот раз удерет вовремя. ГРАФ: Простите, но вся эта история рассчитана на идиотов. МАРКИЗ: Ну, так она правильно рассчитана. Все остальное зависит от случая. ГРАФ: Что? МАРКИЗ: Все. Считай. Адмирал Лэмб, десант, здоровье Бонапарта - я совсем забыл, лорд Хоу грозит запрятать его еще дальше, - затем, десант во Франции. Нужно обмануть английскую разведку, договориться с военными, предотвратить гражданскую войну... ГРАФ: И вы считаете, что все это зависит только от случая? МАРКИЗ: Конечно. И после всего этого нужно будет вовремя начать войну и по крайней мере не проиграть ее немедленно. ГРАФ: Это звучит куда более захватывающе, чем окажется на деле. МАРКИЗ: Это и на самом деле довольно увлекательно. Но я не люблю зависеть от случая до такой степени. Адмирал Лэмб может легко уничтожить весь наш флот. ГРАФ: Вы опять увлеклись, отец. Раз так, нужно рискнуть. МАРКИЗ: Не знаю. Грустно. ГРАФ: По-вашему, дело еще не сделано? МАРКИЗ: Раз война еще не объявлена - нет. В это дело впутаны очень влиятельные люди, поэтому можно ничего не бояться, пока дело не дошло до оружия. Наши враги - если такие есть - ничего не смогут доказать, а друзьям это, вроде бы, ни к чему. ГРАФ: Не слушайте никого, отец. Решайтесь поскорей, и в любом случае я буду на вашей стороне. МАРКИЗ: Мне от этого не легче, мой милый, ведь все равно принять решение должен я. ГРАФ: Посоветуйтесь с мамой. МАРКИЗ: С мамой? Она же... ГРАФ: Ну и что? Каждый развлекается, как может. МАРКИЗ: Семейные узы... Ты не хочешь взять несколько уроков фехтования? Явление 5 (Маркиза де Сомине и леди Рольтон. Бал.) МАРКИЗА: Вы не устали, Элизабет? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Нет, что вы! Но все-таки иногда замечательно приятно убежать от всех этих. МАРКИЗА: Вам еще рано. Не забывайте - вы все-таки моложе меня почти на десять лет. ЛЕДИ РОЛЬТОН: К сожалению, меньше чем на десять. Вам нравится у меня? МАРКИЗА: Нравится. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я вам завидую. МАРКИЗА: Бросьте. Скажите, где вы берете такие кружева? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Мой маленький секрет. (Улыбаясь.) Это подарок царя. МАРКИЗА: Вот как! Вы все-таки замечательно выглядите, дорогая. Позвольте, я за вами поухаживаю. (Касается ее волос.) Вот так. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Сегодня я хочу всех обворожить. Ах, простите, маркиза. МАРКИЗА (весело): Ничего, это вам идет. Потом, вы мне не конкурентка. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я не понимаю, почему вы до сих пор хорошо ко мне относитесь. МАРКИЗА: Да именно поэтому! Или, по-вашему, я лицемерю? ЛЕДИ РОЛЬТОН: Я купила замечательную лошадь. МАРКИЗА: Я не понимаю. ЛЕДИ РОЛЬТОН: Белая кобыла чистейшей английской породы, очень резвая... МАРКИЗА: Молодая? Явление 6 (Бал. Барон де Гло, герцог Фюрствальдский и герцог Ангулемский.) БАРОН: Осмелюсь напомнить вашему высочеству... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Что вы сказали, ваша светлость? ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Я говорил о свечах. Что вам угодно, барон? БАРОН: Я не хочу вам мешать... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Вы не можете нам помешать, дорогой мой, потому что мы ничем не заняты. Говорите скорее. ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Насколько я могу судить, он хочет... ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: При чем тут я? ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ (нисколько не смутившись): Он хочет получить офицерскую розетку ордена Почетного легиона. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Орден, учрежденный Бонапартом! ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Это самая почетная награда, находящаяся в распоряжении вашего высочества. Вы же не можете дать ему орден Святого Людовика... БАРОН: Ваше, высочество, я только хотел узнать, как здоровье короля. (Тихо.) Маркиза де Сомине сейчас наедине с леди Рольтон. ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Ваше высочество, вы по меньшей мере неосторожны. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Посоветуйте мне что-нибудь. ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Дайте ему орден Почетного легиона. ГЕРЦОГ АНГУЛЕМСКИЙ: Зачем? ГЕРЦОГ ФЮРСТВАЛЬДСКИЙ: Он посоветует. Явление 7 (Бал. Князь Талейран подходит к герцогу Фюрствальдскому.) ТАЛЕЙРАН: О чем вы разговаривали с этим дегенератом? ГЕРЦОГ: Он просил совета. ТАЛЕЙРАН: Вот оно что! Он его получил? ГЕРЦОГ: Во всяком случае не от меня. Да и вообще речь шла всего лишь об ордене Почетного легиона. ТАЛЕЙРАН: Придется примириться с таким объяснением. ГЕРЦОГ: Безусловно. (После короткой паузы.) Объясните, раз уж вы здесь: почему двор помешался на этой леди Рольтон? ТАЛЕЙРАН: Увы, сейчас такое помешательство не может не быть массовыми. Каждому хочется занять место Наполеона. ГЕРЦОГ: Так в чем же дело? По-моему, оно сейчас вакантно. ТАЛЕЙРАН: Вы это им скажите. ГЕРЦОГ: Забавное у вас представление о Наполеоне. ТАЛЕЙРАН: Признайтесь, герцог, для вас Наполеон прежде всего император? ГЕРЦОГ: Наверное, я уже стар. ТАЛЕЙРАН: Это неостроумно. ГЕРЦОГ: По-моему, это очень смешно. Не будем выяснять отношения. Расскажите лучше, как ваши успехи. ТАЛЕЙРАН: Хромаю на обе ноги после того как неудачно упал с лошади. Если все будет в порядке, де Бройль придет к нам на помощь с тридцатитысячной армией, так что я ездил к нему не напрасно. Впрочем, я по-прежнему не знаю, что делать. ГЕРЦОГ: А что случилось? ТАЛЕЙРАН: Да ничего особенного, просто надо наконец решаться. ГЕРЦОГ: А он что говорит? ТАЛЕЙРАН: Он молчит, и правильно делает. На его месте я вступил бы в игру только после освобождения. ГЕРЦОГ: Насколько я понимаю, он так и сделает. (После паузы.) Вам, видимо, нужны корабли. ТАЛЕЙРАН: Мне прежде всего нужен опытный военный, которому я мог бы доверять и который не вызвал бы чрезмерных подозрений ни у Веллингтона, ни у Чернышева, но, наверное, такого военного нет на свете. И потом, я побаиваюсь де Сомине. И еще я должен встретиться с Лэмбом. ГЕРЦОГ: По-моему, вы трусите. Или уже струсили. ТАЛЕЙРАН: Ваша светлость, я не привык действовать опрометчиво. ГЕРЦОГ: Придется привыкнуть, раз уж вы затеяли авантюру. ТАЛЕЙРАН: От нее еще не поздно отказаться. ГЕРЦОГ: По-моему, поздно. ТАЛЕЙРАН: Никогда не поздно. Кроме того,я всегда оставляю себе пути к отступлению. ГЕРЦОГ: Именно этим вы от него и отличаетесь. ТАЛЕЙРАН Ну, так ведь сейчас нужно спасать его, а не меня. ГЕРЦОГ: Зато вся Европа сражается за честь обладать его любовницей. Я бы тоже не отказался так (он качает головой) закончить свою карьеру. ТАЛЕЙРАН: Друг мой, успокойтесь. Я все-таки лучше, чем он, умею предсказывать будущее. ГЕРЦОГ: (вздохнув): Ну и что? Это легче легкого. Все равно помрем. ТАЛЕЙРАН: У него, кажется, были иллюзии на этот счет. Явление 8 (Анри и барон де Гло.) БАРОН: Выше нос, дорогой граф. АНРИ: Куда уж выше. БАРОН: Неужели вы боитесь? АНРИ: Вроде бы нет. Вы не знаете, куда я дел свои перчатки? БАРОН: Я их только что видел. АНРИ: Я тоже. (Он берет шкатулку, стоящую на столе, открывает ее и в бешенстве бросает на стол.) БАРОН: Тише, Анри, вы всех разбудите. АНРИ: Вы все-таки осел. Где мои перчатки? БАРОН: По-моему, вы на них сидите. АНРИ: Вы правы, барон. Прошу прощения. БАРОН: Одевайтесь. АНРИ (он встает и подходит к зеркалу): Как я вам нравлюсь? (Он одет в черное, очень строен, изящен и похож на девушку, переодетую в мужское платье.) БАРОН: Франт франтом. Все это, конечно, красиво, но вряд ли очень удобно, и потом, почти все придется снять. (Анри аккуратно надевает перчатки.) Никому не советую драться в перчатках, тем более вам, молодому и горячему. АНРИ: Я их сниму. БАРОН: В чем, собственно, было дело? АНРИ: Не помню. Разве это важно? БАРОН: Черт побери! Похоже на добрые старые времена. АНРИ: В добрые старые времена дуэли были запрещены. БАРОН: В этом была вся соль. АНРИ (судорожно комкая перчатку): Я никак не могу расправить. Помогите, барон. БАРОН: Я только испорчу. Явление 9 (Талейран сидит в кресле. Перед ним закупоренная бутылка вина. Входит человечек.) ТАЛЕЙРАН: Кто здесь. ЧЕЛОВЕЧЕК: Не беспокойтесь, ваша светлость, это я. ТАЛЕЙРАН: Да! Садитесь, милейший. Право, не знаю, чем вас порадовать. ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы знаете, чего я добился? ТАЛЕЙРАН: По-моему, об этом уже все знают. ЧЕЛОВЕЧЕК: Дорога на Париж будет открыта. Если де ла Круа и не примкнет к нам, он отведет свои войска на юг. ТАЛЕЙРАН: Ну, и что потом? ЧЕЛОВЕЧЕК: Потом мы будем хозяевами Франции. ТАЛЕЙРАН: Да? А если он к нам так и не присоединится? Под его началом сейчас две трети нашей армии, и без того не очень сильной. Союзникам ничего не стоит двинуть против нас полмиллиона солдат. ЧЕЛОВЕЧЕК: Вы преувеличиваете. Сейчас не четырнадцатый и не пятнадцатый год, и едиными они уже никогда не будут. ТАЛЕЙРАН: Будем ли мы едины? Признайтесь, ведь вам самому меньше всего нужна сильная Франция. Вы боитесь ее усиления, потому что это угрожает стабильности фунта стерлингов.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|