Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Старшая Эдда

ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Старшая Эдда - Чтение (стр. 6)
Автор: Эпосы, легенды и сказания
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

 

 


«Доберусь ли сегодня?»

<p>58</p>

Харбард сказал:

«На рассвете с трудом».

<p>59</p>

Тор сказал:

«Кратко скажу я

в ответ на глумленья:

тебе за отказ

отомщу при встрече!»

<p>60</p>

Харбард сказал:.

«Да возьмут тебя тролли!»

Песнь о Хюмире[250]

<p>1</p>

Раз боги с охоты

вернулись с добычей,

затеяли пир,

чтобы всласть насытиться;

прутья кидали,[251]

глядели на кровь[252] —

узнали, что вдоволь

котлов у Эгира.[253]

<p>2</p>

Сидел житель гор,[254]

как ребенок веселый,

похожий на сына

Мискорблинди,[255]

грозно сын Игга

глядел на него:

«Пир асам обильный

ты должен устроить!»

<p>3</p>

Дал турсу задира

заботу немалую;

турс отомстить

порешил всем асам:

мужа Сив[256] он котел

достать попросил,

«в котором я смог бы

сварить вам пиво».

<p>4</p>

Не ведали долго

боги великие,

где им найти

котел подходящий,

пока Тюр[257] по дружбе

Тору не подал —

ему одному —

добрый совет.

<p>5</p>

«Живет на восток

от реки Эливагар[258]

Хюмир премудрый

у края небес,

хранит мой отец

огромный котел,

котлище великий

с версту глубиной».

Тор сказал:

«Добудем ли мы

тот влаговаритель?»

<p>6</p>

Тюр сказал:

«Если дело хитро,

друг, поведем».

<p>7</p>

День целый быстро

из Асгарда ехали,

пока не достигли

Эгиля[259] дома;

он в стойла козлов

круторогих поставил;

в палаты вошли,

во владенья Хюмира.

<p>8</p>

Ненавистную бабку

юноша встретил,

было у ней

девять сотен голов;

другая ж хозяйка

вся в золоте вышла,

светлобровая пиво

вынесла сыну.

<p>9</p>

Матъ Тюра сказала:

«ртуна родич!

Укрыть под котлом

хочу я обоих

вас, храбрецов;

злобен супруг мой

часто бывает

и скуп на еду,

принимая гостей».

<p>10</p>

Но поздно вернулся

распрей зачинщик,

Хюмир суровый,

домой с охоты;

в дом он вошел,

зазвенели льдины,

обмерз у вошедшего

лес на щеках.[260]

<p>11</p>

Мать Тюра сказала:

«Будь, Хюмир, здоров

и духом весел!

Сын появился

в палатах твоих,

ждали его мы

из дальнего странствия.

Приехал с ним вместе

Хродра противник,[261]

людям он друг;

прозывается Веор.[262]

<p>12</p>

Видишь, сидят

у торцовой стены,

спрятались оба,

их столб заслоняет».

Typc посмотрел,

и надвое треснул

столб, но прежде

балка сломалась.

<p>13</p>

Восемь котлов

с перекладины рухнуло,

один не разбился,

он крепко был выкован.

Вышли они,

а древний ётун

врагов провожал

пристальным взором;

<p>14</p>

добра он не ждал,

в палате увидев

того, кто принес

великаншам горе.[263]

Три были взяты

быка из стада,

ётун велел

к столу их готовить;

<p>15</p>

все три на голову

стали короче,

в яму сложили

печься их туши.[264]

Прежде чем лечь,

муж Сив один

съел двух быков

Хюмира ётуна;

<p>16</p>

показался седому

приятелю Хрунгнира

Хлорриди[265] ужин

очень хорошим.

Хюмир сказал:

«Вечером завтра

нам всем троим

придется уловом

нашим питаться».

<p>17</p>

Веор сказал,

что готов выйти в море,

если приманку

даст ему ётун.

Хюмир сказал:

«В стадо иди,

если смелости хватит,

приманки там есть,

турсов губитель!

<p>18</p>

Сдается мне так,

что в стаде быков

приманку для рыбы

легко ты добудешь».

Юноша быстро

в рощу пошел,

увидел он черного

в роще быка;

<p>19</p>

у быка оторвал

турсов губитель

высокую башню

крепких рогов.[266]

. . .

Хюмир сказал:

«Стало не лучше

лодки хозяину,

чем если бы дома

мирно сидел ты».

<p>20</p>

Хозяин козлов[267]

обезьяны родича[268]

подальше просил

направить ладью;

но ётун сказал,

что не станет далеко

в открытое море

в ладье отплывать.

<p>21</p>

Вытащил храбрый

Хюмир китов, —

двух сразу взял

на одно удилище;

а на корме

Одина родич

Веор искусно

вил себе леску.

<p>22</p>

Насадил на крючок

защитник людей,

убийца змея,[269]

голову бычью;

пасть разинул,

наживку увидя,

враждебный богам

пояс земли.[270]

<p>23</p>

Тор-победитель

к борту ладьи

вытащил смело

пестрого змея,

молотом бить

стал он по мерзкой

вершине волос[271]

родича Волка.[272]

<p>24</p>

Взревели чудовища,

стали гудеть

подводные скалы,

земля содрогнулась,

канула снова

на дно эта рыба.

. . .

<p>25</p>

Невесел был турс,

когда плыли назад;

Хюмир, гребя,

угрюмо молчал,

руль повернул он

в обратную сторону.

<p>26</p>

Хюмир сказал:

«Исполни работу

со мной пополам!

Китов донеси

до двора моего

или волн козла[273]

привяжи покрепче!»

<p>27</p>

Хлорриди струг

ухватил за нос,

втащил коня моря,

воду не вычерпав;

с веслами вместе

снес он черпак

и вепрей прибоя[274]

двух приволок

меж склонов лесистых

через долину.

<p>28</p>

И все-таки турс,

упорный во всем,

спор продолжал

о силе Тора:

молвил, что в море

может грести он,

но кубок разбить

будет не в силах.

<p>29</p>

И Хлорриди взял

кубок в ладони,

с силой метнул его

в каменный столб;

раздроблен был камень

кубком на части,

но без трещины кубок

вернулся к Хюмиру.

<p>30</p>

Тору подруга

прекрасная турса

добрый совет

подала, ей ведомый:

«В голову Хюмира

кубок метни!

ртуна череп

крепче, чем кубок!»

<p>31</p>

Встал, колени согнув,

хозяин козлов,

всю силу аса

собрал и напряг он;

невредимой осталась

шлема основа,[275]

а пива податель[276]

разбился на части.

<p>32</p>

«С немалым сокровищем

я распростился,

кубок мой ценный

разбит на куски, —

ётун промолвил, —

как прежде бывало,

сказать не смогу:

ты сварено, пиво!

<p>33</p>

Я ставлю условием,

чтоб вы унесли

без чьей-либо помощи

пива корабль[277]».

Дважды попробовал

Тюр его сдвинуть;

даже не дрогнул

ни разу котел.

<p>34</p>

Моди отец[278]

взялся за край

и к двери пошел

через палату;

вскинул на голову

муж Сив котел:

забренчали о пятки

котельные кольца.

<p>35</p>

Недалеко отъехали.

Одина сын

оглянулся и видит?

из каменных груд

с Хюмиром вместе

с востока идет

войско могучее

многоголовых.

<p>36</p>

Сбросив тогда

тяжкий котел, —

поднял он Мьёлльнир,

смерть приносящий,

и лавы китов[279]

всех перебил.

<p>37<a type = "note" l:href = "#n_280">[280]</a></p>

Недалеко отъехали,

вдруг полумертвый

упал на дорогу

Тора козел:

постромок скакун[281]

охромел неожиданно;

Локи зловредный

в том был повинен.

<p>38</p>

Но, как вы слышали, —

каждый, кто знает

слова о богах,

об этом поведает, —

Тор получил

от жителя лавы[282]

обоих детей,

чтоб утрату восполнить.

<p>39</p>

К асам на тинг

Тор возвратился,

котел он принес

Хюмира турса,

и асы теперь

каждую зиму

досыта пили

пиво у Эгира.

Перебранка Локи[283]

<p>Об Эгире и богах</p>

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.,[284] На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[285] Сив была там, жена Тора, Браги,[286] и Идун[287] жена его. Тюр,[288] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[289] и жена его Скади[290] Фрейр и Фрейя, Видар,[291] сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла.[292] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг.[293] и Эльдир[294] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

<p>1</p>

«Эльдир, ответь,

прежде чем ты

с места сойдешь:

о чем на пиру

за пивом хмельным

беседуют боги?»

<p>2</p>

Эльдир сказал:

«Об оружье своем,

о смелости в битвах

беседуют боги;

но никто из них другом

тебя не зовет —

ни асы, ни альвы».

<p>3</p>

Локи сказал:

«К Эгиру в дом —

войти я решил

и на пир посмотреть;

раздор и вражду

я им принесу,

разбавлю мед злобой».

<p>4</p>

Эльдир сказал:

«Если в палаты

войти ты решил,

на пир посмотреть

и асов забрызгать

грязной бранью —

об тебя ж оботрут ее».

<p>5</p>

Локи сказал:

«Знаешь ли, Эльдир,

если начнем мы

обидно браниться,

я ответами буду

богаче тебя,

если ты не замолкнешь».

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

<p>6</p>

«Я, Лофт,[295] издалека,

жаждой томимый,

в палату пришел,

асов прошу я,

чтоб кто-нибудь подал

мне доброго меда.

<p>7</p>

Что ж вы молчите,

могучие боги,

что слова не скажете?

Пустите меня

на пиршество ваше

иль прочь прогоните!»

<p>8</p>

Браги сказал:

«Не пустят тебя

на пиршество наше

боги могучие;

ибо ведомо им,

кого надлежит

на пир приглашать». —

<p>9</p>

Локи сказал:

«Один, когда-то —

помнишь ли? – кровь

мы смешали с тобою,[296] —

сказал ты, что пива

пить не начнешь,

если мне не нальют».

<p>10</p>

Один сказал:

«Видар, ты встань,

пусть Волка отец[297]

сядет за стол наш,

чтоб Локи не начал

бранить нечестиво

гостей в доме Эгира».

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

<p>11</p>

«Славьтесь, асы,

и асиньи, славьтесь,

могучие боги!

Одного я не стану

приветствовать – Браги,

что сел в середине».

<p>12</p>

Браги сказал:

«Меч и коня

тебе я вручу,

и кольцом откуплюсь я;

не начал бы только

ты ссор затевать;

бойся гнева богов!»

<p>13</p>

Локи сказал:

«Не дашь ты коня

и кольца ты не дашь:

посул твой напрасен;

из асов и альвов,

что здесь собрались,

ты самый трусливый

и схваток страшишься[298]».

<p>14</p>

Браги сказал:

«Когда бы не здесь,

не у Эгира в доме

с тобою сошлись мы,

своею рукой

твою голову снял бы

в отплату за ложь».

<p>15</p>

Локи сказал:

«Сидя ты храбр —

украшенье скамьи, —

но в битве беспомощен!

Смелость свою

покажи в сраженье!

Кто смел, тот не медлит».

<p>16</p>

Идун сказала:

«Браги, не надо

У Эгира в доме

ссориться с Локи;

уместны ли распри

среди сыновей

родных и приемных![299]»

<p>17</p>

Локи сказал:

«Ты, Идун, молчи!

До мужчин ты всех боле

из женщин жадна,

ведь руки твои

того обнимали,

кем брат твой убит[300]».

<p>18</p>

Идун сказала:

«Локи я словом

не оскорбляла

у Эгира в доме:

я Браги смирить

хмельного старалась

и распрю пресечь».

<p>19</p>

Гевьон сказала:

«Зря вы, два аса,

друг друга язвите

речами бранчливыми:

ведает Лофт,

что слывет шутником

и любимцем богов».

<p>20</p>

Локи сказал:

«Ты, Гевьон,[301] молчи!

О юнце я напомню,

тебя совратившем:

дарил он уборы

в обмен на твои

любовные ласки».

<p>21</p>

Один сказал:

«Безумен ты, Локи,

что дерзостно вздумал

Гевьон гневить:

ведь ей, как и мне,

открыты и ясны

судьбы всех сущих».

<p>22</p>

Локи сказал:

«Ты, Один, молчи!

Ты удачи в боях

не делил справедливо:

не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил ты».

<p>23</p>

Один сказал:

«Коль не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил я,

то ты под землей

сидел восемь зим,

доил там коров,

рожал там детей,

ты – муж женовидный[302]»,

<p>24</p>

Локи сказал:

«А ты, я слышал,

на острове Самсей[303]

бил в барабан,

средь людей колдовал,

как делают ведьмы, —

ты – муж женовидный».

<p>25</p>

Фригг сказала:

«К чему говорить

о прежних делах,

о том, что свершали

вы, двое асов,

в давнее время;

что старое трогать!»

<p>26</p>

Локи сказал:

«Ты, Фригг, молчи!

Ты Фьёргюна дочь

и нравом распутна:

хоть муж тебе Видрир,[304]

ты Вили и Be[305]

обнимала обоих».

<p>27</p>

Фригг сказала:

«Будь тут со мной

у Эгира в доме

Бальдру подобный,

ты б не покинул

пиршество асов

без схватки жестокой».

<p>28</p>

Локи сказал:

«Хочешь ты, Фригг,

дальше послушать

дерзкие речи:

из-за меня ведь

Бальдр не вернется

к тебе никогда».

<p>29</p>

Фрейя сказала:

«Безумен ты, Локи,

зачем о злодействах

рассказ ты завел:

все судьбы Фригг,

я думаю, знает,

хоть в тайне хранит их».

<p>30</p>

Локи сказал:

«Ты, Фрейя, молчи!

Тебя ль мне не знать;

ты тоже порочна:

всем ты любовь

свою отдавала —

всем асам и альвам».

<p>31</p>

Фрейя сказала:

«Лжив твой язык;

тебя он, я знаю,

к беде приведет:

разгневаны асы

и асиньи тоже,

понурым вернешься ты».

<p>32</p>

Локи сказал:

«Ты, Фрейя, молчи!

Ты, злобная ведьма,

погрязла в разврате: —

не тебе ли пришлось —

пойманной с братом —

визжать с перепугу!»

<p>33</p>

Ньёрд сказал:

«Беды нет великой,

коль женщина делит

ложе с мужчиной,

хуже, что ас

женовидный, рожавший,

на пир наш пришел».

<p>34</p>

Локи сказал:

«Ты, Ньёрд, молчи!

Не ты ли богами

был послан заложником;[306]

дочери Хюмира

в рот твой мочились,

как будто в корыто».

<p>35</p>

Ньёрд сказал:

«Пусть я далеко

заложником был,

но тем я утешен,

что сына родил я,[307] —

дорог он всем,

он – первый из асов».

<p>36</p>

Локи сказал:

«Ньёрд, перестань!

Похваляться не смей!

Не стану скрывать я:

прижил ты сына

с сестрою родной,[308] —

что может быть хуже!»

<p>37</p>

Тюр сказал:

«Фрейр самый лучший

в чертоге богов

воинственный всадник;

не обижал он

дев или жен,

отпускал полоненных».

<p>38</p>

Локи сказал:

«Ты, Тюр, молчи!

Мирить не умел ты

в распре врагов:

правую руку

твою помяну я,

что Фенрир отгрыз[309]».

<p>39</p>

Тюр сказал:

«Я лишился руки,

а Хродрвитнир[310] где твой!

Оба терпим потерю;

но тяжко и Волку

в цепях дожидаться

заката богов».

<p>40</p>

Локи сказал:

«Ты, Тюр, молчи!

От меня родила

жена твоя сына;[311]

за бесчестье с тобой

я не расчелся —

стерпел ты, презренный!»

<p>41</p>

Фрейр сказал:

«Волк должен лежать

в устье реки

до кончины богов;

если ты не замолкнешь —

тотчас же будешь

закован, злодей!»

<p>42</p>

Локи сказал:

«Ты золото отдал

за Гюмира дочь

и меч свой[312] в придачу;

чем драться ты будешь,

коль Муспелля дети[313]

сквозь Мюрквид[314]

поскачут?»

<p>43</p>

Бюггвир сказал:

«Был бы я равен

Ингунар-Фрейру[315]

в чертоге счастливом,

я б растерзал,

разорвал бы я в клочья

ворону зловредную».

<p>44</p>

Локи сказал:

«Что там за мелочь

виляет хвостом,

пресмыкаясь пред

......... сильными?

Вечно подачек

ты просишь у Фрейра,

за жерновом[316] ноя».

<p>45</p>

Бюггвир сказал:

«Бюггвир зовусь,

меж людей и богов

быстрым прослыл я;

почетно сидеть мне

с сынами Хрофта

на пиршестве пышном».

<p>46</p>

Локи сказал:

«Ты, Бюггвир, молчи!

Не умел никогда ты

пищу подать;

не ты ль под столами

в соломе скрывался

при каждом сраженье!»

<p>47</p>

Хеймдалль сказал:

«Ты, Локи, от пива

рассудка лишился;

замолкнешь ли, Локи?

Язык свой не в силах

тот обуздать,

кто не в меру напьется».

<p>48</p>

Локи сказал:

«Ты, Хеймдалль,[317] молчи!

От начала времен

удел твой нелегок:

с мокрой спиной

на страже богов

неустанно стоишь ты».

<p>49</p>

Скади сказала:

«Локи, ты весел,

но будешь недолго

резвиться на воле,

ибо к скале тебя

сына кишками

боги привяжут».

<p>50</p>

Локи сказал:

«Если к скале меня


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23