Старшая Эдда
ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Старшая Эдда - Чтение
(стр. 6)
Автор:
|
Эпосы, легенды и сказания |
Жанр:
|
Мифы. Легенды. Эпос |
-
Читать книгу полностью
(673 Кб)
- Скачать в формате fb2
(203 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|
59
Тор сказал:
«Кратко скажу я в ответ на глумленья: тебе за отказ отомщу при встрече!»
60
Харбард сказал:.
«Да возьмут тебя тролли!»
Песнь о Хюмире[250]
1
Раз боги с охоты вернулись с добычей, затеяли пир, чтобы всласть насытиться; прутья кидали,[251] глядели на кровь[252] — узнали, что вдоволь котлов у Эгира.[253]
2
Сидел житель гор,[254] как ребенок веселый, похожий на сына Мискорблинди,[255] грозно сын Игга глядел на него: «Пир асам обильный ты должен устроить!»
3
Дал турсу задира заботу немалую; турс отомстить порешил всем асам: мужа Сив[256] он котел достать попросил, «в котором я смог бы сварить вам пиво».
4
Не ведали долго боги великие, где им найти котел подходящий, пока Тюр[257] по дружбе Тору не подал — ему одному — добрый совет.
5
«Живет на восток от реки Эливагар[258] Хюмир премудрый у края небес, хранит мой отец огромный котел, котлище великий с версту глубиной». Тор сказал: «Добудем ли мы тот влаговаритель?»
6
Тюр сказал:
«Если дело хитро, друг, поведем».
7
День целый быстро из Асгарда ехали, пока не достигли Эгиля[259] дома; он в стойла козлов круторогих поставил; в палаты вошли, во владенья Хюмира.
8
Ненавистную бабку юноша встретил, было у ней девять сотен голов; другая ж хозяйка вся в золоте вышла, светлобровая пиво вынесла сыну.
9
Матъ Тюра сказала:
«ртуна родич! Укрыть под котлом хочу я обоих вас, храбрецов; злобен супруг мой часто бывает и скуп на еду, принимая гостей».
10
Но поздно вернулся распрей зачинщик, Хюмир суровый, домой с охоты; в дом он вошел, зазвенели льдины, обмерз у вошедшего лес на щеках.[260]
11
Мать Тюра сказала:
«Будь, Хюмир, здоров и духом весел! Сын появился в палатах твоих, ждали его мы из дальнего странствия. Приехал с ним вместе Хродра противник,[261] людям он друг; прозывается Веор.[262]
12
Видишь, сидят у торцовой стены, спрятались оба, их столб заслоняет». Typc посмотрел, и надвое треснул столб, но прежде балка сломалась.
13
Восемь котлов с перекладины рухнуло, один не разбился, он крепко был выкован. Вышли они, а древний ётун врагов провожал пристальным взором;
14
добра он не ждал, в палате увидев того, кто принес великаншам горе.[263] Три были взяты быка из стада, ётун велел к столу их готовить;
15
все три на голову стали короче, в яму сложили печься их туши.[264] Прежде чем лечь, муж Сив один съел двух быков Хюмира ётуна;
16
показался седому приятелю Хрунгнира Хлорриди[265] ужин очень хорошим. Хюмир сказал: «Вечером завтра нам всем троим придется уловом нашим питаться».
17
Веор сказал, что готов выйти в море, если приманку даст ему ётун. Хюмир сказал: «В стадо иди, если смелости хватит, приманки там есть, турсов губитель!
18
Сдается мне так, что в стаде быков приманку для рыбы легко ты добудешь». Юноша быстро в рощу пошел, увидел он черного в роще быка;
19
у быка оторвал турсов губитель высокую башню крепких рогов.[266] . . .
Хюмир сказал:
«Стало не лучше лодки хозяину, чем если бы дома мирно сидел ты».
20
Хозяин козлов[267] обезьяны родича[268] подальше просил направить ладью; но ётун сказал, что не станет далеко в открытое море в ладье отплывать.
21
Вытащил храбрый Хюмир китов, — двух сразу взял на одно удилище; а на корме Одина родич Веор искусно вил себе леску.
22
Насадил на крючок защитник людей, убийца змея,[269] голову бычью; пасть разинул, наживку увидя, враждебный богам пояс земли.[270]
23
Тор-победитель к борту ладьи вытащил смело пестрого змея, молотом бить стал он по мерзкой вершине волос[271] родича Волка.[272]
24
Взревели чудовища, стали гудеть подводные скалы, земля содрогнулась, канула снова на дно эта рыба. . . .
25
Невесел был турс, когда плыли назад; Хюмир, гребя, угрюмо молчал, руль повернул он в обратную сторону.
26
Хюмир сказал:
«Исполни работу со мной пополам! Китов донеси до двора моего или волн козла[273] привяжи покрепче!»
27
Хлорриди струг ухватил за нос, втащил коня моря, воду не вычерпав; с веслами вместе снес он черпак и вепрей прибоя[274] двух приволок меж склонов лесистых через долину.
28
И все-таки турс, упорный во всем, спор продолжал о силе Тора: молвил, что в море может грести он, но кубок разбить будет не в силах.
29
И Хлорриди взял кубок в ладони, с силой метнул его в каменный столб; раздроблен был камень кубком на части, но без трещины кубок вернулся к Хюмиру.
30
Тору подруга прекрасная турса добрый совет подала, ей ведомый: «В голову Хюмира кубок метни! ртуна череп крепче, чем кубок!»
31
Встал, колени согнув, хозяин козлов, всю силу аса собрал и напряг он; невредимой осталась шлема основа,[275] а пива податель[276] разбился на части.
32
«С немалым сокровищем я распростился, кубок мой ценный разбит на куски, — ётун промолвил, — как прежде бывало, сказать не смогу: ты сварено, пиво!
33
Я ставлю условием, чтоб вы унесли без чьей-либо помощи пива корабль[277]». Дважды попробовал Тюр его сдвинуть; даже не дрогнул ни разу котел.
34
Моди отец[278] взялся за край и к двери пошел через палату; вскинул на голову муж Сив котел: забренчали о пятки котельные кольца.
35
Недалеко отъехали. Одина сын оглянулся и видит? из каменных груд с Хюмиром вместе с востока идет войско могучее многоголовых.
36
Сбросив тогда тяжкий котел, — поднял он Мьёлльнир, смерть приносящий, и лавы китов[279] всех перебил.
37[280]
Недалеко отъехали, вдруг полумертвый упал на дорогу Тора козел: постромок скакун[281] охромел неожиданно; Локи зловредный в том был повинен.
38
Но, как вы слышали, — каждый, кто знает слова о богах, об этом поведает, — Тор получил от жителя лавы[282] обоих детей, чтоб утрату восполнить.
39
К асам на тинг Тор возвратился, котел он принес Хюмира турса, и асы теперь каждую зиму досыта пили пиво у Эгира.
Перебранка Локи[283]
Об Эгире и богах
Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано.,[284] На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке.[285] Сив была там, жена Тора, Браги,[286] и Идун[287] жена его. Тюр,[288] был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд[289] и жена его Скади[290] Фрейр и Фрейя, Видар,[291] сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла.[292] Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг.[293] и Эльдир[294] Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.
Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:
1
«Эльдир, ответь, прежде чем ты с места сойдешь: о чем на пиру за пивом хмельным беседуют боги?»
2
Эльдир сказал:
«Об оружье своем, о смелости в битвах беседуют боги; но никто из них другом тебя не зовет — ни асы, ни альвы».
3
Локи сказал:
«К Эгиру в дом — войти я решил и на пир посмотреть; раздор и вражду я им принесу, разбавлю мед злобой».
4
Эльдир сказал:
«Если в палаты войти ты решил, на пир посмотреть и асов забрызгать грязной бранью — об тебя ж оботрут ее».
5
Локи сказал:
«Знаешь ли, Эльдир, если начнем мы обидно браниться, я ответами буду богаче тебя, если ты не замолкнешь».
После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:
6
«Я, Лофт,[295] издалека, жаждой томимый, в палату пришел, асов прошу я, чтоб кто-нибудь подал мне доброго меда.
7
Что ж вы молчите, могучие боги, что слова не скажете? Пустите меня на пиршество ваше иль прочь прогоните!»
8
Браги сказал:
«Не пустят тебя на пиршество наше боги могучие; ибо ведомо им, кого надлежит на пир приглашать». —
9
Локи сказал:
«Один, когда-то — помнишь ли? – кровь мы смешали с тобою,[296] — сказал ты, что пива пить не начнешь, если мне не нальют».
10
Один сказал:
«Видар, ты встань, пусть Волка отец[297] сядет за стол наш, чтоб Локи не начал бранить нечестиво гостей в доме Эгира».
Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:
11
«Славьтесь, асы, и асиньи, славьтесь, могучие боги! Одного я не стану приветствовать – Браги, что сел в середине».
12
Браги сказал:
«Меч и коня тебе я вручу, и кольцом откуплюсь я; не начал бы только ты ссор затевать; бойся гнева богов!»
13
Локи сказал:
«Не дашь ты коня и кольца ты не дашь: посул твой напрасен; из асов и альвов, что здесь собрались, ты самый трусливый и схваток страшишься[298]».
14
Браги сказал:
«Когда бы не здесь, не у Эгира в доме с тобою сошлись мы, своею рукой твою голову снял бы в отплату за ложь».
15
Локи сказал:
«Сидя ты храбр — украшенье скамьи, — но в битве беспомощен! Смелость свою покажи в сраженье! Кто смел, тот не медлит».
16
Идун сказала:
«Браги, не надо У Эгира в доме ссориться с Локи; уместны ли распри среди сыновей родных и приемных![299]»
17
Локи сказал:
«Ты, Идун, молчи! До мужчин ты всех боле из женщин жадна, ведь руки твои того обнимали, кем брат твой убит[300]».
18
Идун сказала:
«Локи я словом не оскорбляла у Эгира в доме: я Браги смирить хмельного старалась и распрю пресечь».
19
Гевьон сказала:
«Зря вы, два аса, друг друга язвите речами бранчливыми: ведает Лофт, что слывет шутником и любимцем богов».
20
Локи сказал:
«Ты, Гевьон,[301] молчи! О юнце я напомню, тебя совратившем: дарил он уборы в обмен на твои любовные ласки».
21
Один сказал:
«Безумен ты, Локи, что дерзостно вздумал Гевьон гневить: ведь ей, как и мне, открыты и ясны судьбы всех сущих».
22
Локи сказал:
«Ты, Один, молчи! Ты удачи в боях не делил справедливо: не воинам храбрым, но трусам победу нередко дарил ты».
23
Один сказал:
«Коль не воинам храбрым, но трусам победу нередко дарил я, то ты под землей сидел восемь зим, доил там коров, рожал там детей, ты – муж женовидный[302]»,
24
Локи сказал:
«А ты, я слышал, на острове Самсей[303] бил в барабан, средь людей колдовал, как делают ведьмы, — ты – муж женовидный».
25
Фригг сказала:
«К чему говорить о прежних делах, о том, что свершали вы, двое асов, в давнее время; что старое трогать!»
26
Локи сказал:
«Ты, Фригг, молчи! Ты Фьёргюна дочь и нравом распутна: хоть муж тебе Видрир,[304] ты Вили и Be[305] обнимала обоих».
27
Фригг сказала:
«Будь тут со мной у Эгира в доме Бальдру подобный, ты б не покинул пиршество асов без схватки жестокой».
28
Локи сказал:
«Хочешь ты, Фригг, дальше послушать дерзкие речи: из-за меня ведь Бальдр не вернется к тебе никогда».
29
Фрейя сказала:
«Безумен ты, Локи, зачем о злодействах рассказ ты завел: все судьбы Фригг, я думаю, знает, хоть в тайне хранит их».
30
Локи сказал:
«Ты, Фрейя, молчи! Тебя ль мне не знать; ты тоже порочна: всем ты любовь свою отдавала — всем асам и альвам».
31
Фрейя сказала:
«Лжив твой язык; тебя он, я знаю, к беде приведет: разгневаны асы и асиньи тоже, понурым вернешься ты».
32
Локи сказал:
«Ты, Фрейя, молчи! Ты, злобная ведьма, погрязла в разврате: — не тебе ли пришлось — пойманной с братом — визжать с перепугу!»
33
Ньёрд сказал:
«Беды нет великой, коль женщина делит ложе с мужчиной, хуже, что ас женовидный, рожавший, на пир наш пришел».
34
Локи сказал:
«Ты, Ньёрд, молчи! Не ты ли богами был послан заложником;[306] дочери Хюмира в рот твой мочились, как будто в корыто».
35
Ньёрд сказал:
«Пусть я далеко заложником был, но тем я утешен, что сына родил я,[307] — дорог он всем, он – первый из асов».
36
Локи сказал:
«Ньёрд, перестань! Похваляться не смей! Не стану скрывать я: прижил ты сына с сестрою родной,[308] — что может быть хуже!»
37
Тюр сказал:
«Фрейр самый лучший в чертоге богов воинственный всадник; не обижал он дев или жен, отпускал полоненных».
38
Локи сказал:
«Ты, Тюр, молчи! Мирить не умел ты в распре врагов: правую руку твою помяну я, что Фенрир отгрыз[309]».
39
Тюр сказал:
«Я лишился руки, а Хродрвитнир[310] где твой! Оба терпим потерю; но тяжко и Волку в цепях дожидаться заката богов».
40
Локи сказал:
«Ты, Тюр, молчи! От меня родила жена твоя сына;[311] за бесчестье с тобой я не расчелся — стерпел ты, презренный!»
41
Фрейр сказал:
«Волк должен лежать в устье реки до кончины богов; если ты не замолкнешь — тотчас же будешь закован, злодей!»
42
Локи сказал:
«Ты золото отдал за Гюмира дочь и меч свой[312] в придачу; чем драться ты будешь, коль Муспелля дети[313] сквозь Мюрквид[314] поскачут?»
43
Бюггвир сказал:
«Был бы я равен Ингунар-Фрейру[315] в чертоге счастливом, я б растерзал, разорвал бы я в клочья ворону зловредную».
44
Локи сказал:
«Что там за мелочь виляет хвостом, пресмыкаясь пред ......... сильными? Вечно подачек ты просишь у Фрейра, за жерновом[316] ноя».
45
Бюггвир сказал:
«Бюггвир зовусь, меж людей и богов быстрым прослыл я; почетно сидеть мне с сынами Хрофта на пиршестве пышном».
46
Локи сказал:
«Ты, Бюггвир, молчи! Не умел никогда ты пищу подать; не ты ль под столами в соломе скрывался при каждом сраженье!»
47
Хеймдалль сказал:
«Ты, Локи, от пива рассудка лишился; замолкнешь ли, Локи? Язык свой не в силах тот обуздать, кто не в меру напьется».
48
Локи сказал:
«Ты, Хеймдалль,[317] молчи! От начала времен удел твой нелегок: с мокрой спиной на страже богов неустанно стоишь ты».
49
Скади сказала:
«Локи, ты весел, но будешь недолго резвиться на воле, ибо к скале тебя сына кишками боги привяжут».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|