Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Старшая Эдда

ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Старшая Эдда - Чтение (стр. 5)
Автор: Эпосы, легенды и сказания
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

 

 


Сигфёдр, Хникуд,

Альфёдр, Вальфёдр,

Атрид и Фарматюр;

с тех пор как хожу

средь людей, немало

имен у меня.

<p>49</p>

Гримнир мне имя

у Гейррёда было

и Яльк у Асмунда,

Кьялар, когда

сани таскал;

Трор на тингах,

Видур в боях,

Оски и Оми,

Явнхар и Бивлинди,

Гёндлир н Харбард.

<p>50</p>

У Сёккмимира я

был Свидур и Свидрир,

старого турса

перехитрил я,

Мидвитнира сына

в схватке сразив.

<p>51</p>

Пьян ты, Гейррёд!

Пил ты не в меру,

отныне лишен ты

подмоги моей,

эйнхериев помощи,

милости Одина.

<p>52</p>

Много я рассказал,

но мало ты помнишь:

друг тебя предал;[210]

вижу я меч

прежнего друга —

кровью покрыт он.

<p>53</p>

Игг[211] получит

мечом пораженного,[212]

конец твой настал;

разгневаны дисы,[213]

увидишь ты Одина,

коль смеешь-приблизься!

<p>54</p>

Один ныне зовусь,

Игг звался прежде,

Тунд звался тоже,

Бак и Скильвинг,

Вавуд и Хрофтатюр,

Гаут и Яльк у богов,

Офнир и Свафнир,

но все имена

стали мной неизменно.

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира[214]

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром[215] звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[216] сказала:

<p>1</p>

«Скирнир, вставай,

ты должен сейчас

у нашего сына

все разузнать —

чем так разгневан

муж многомудрый».

<p>2</p>

Скирнир сказал:

«Словом недобрым

Фрейр мне ответит,

коль стану пытаться

все разузнать,

чем так разгневан

муж многомудрый».

<p>3</p>

Скирнир сказал:

«Фрейр, ответь мне,

владыка богов,

поведай, прошу я:

отчего дни за днями

один ты сидишь

в палате пустой?»

<p>4</p>

Фрейр сказал:

«Как я поведаю,

воин юный,

о тягостном горе?

Альвов светило[217]

всем радость несет,

но не любви моей».

<p>5</p>

Скирнир сказал:

«Так ли любовь

твоя велика,

чтоб о ней не поведать?

Смолоду вместе

мы всюду с тобой

и верим друг другу».

<p>6</p>

Фрейр сказал:

«Близ дома Гюмира

мне довелось

желанную видеть;

от рук ее свет

исходил, озаряя

свод неба и воды.

<p>7</p>

Со страстью моей

в мире ничья

страсть не сравнится,

но согласья не жду

на счастье с нею

от альвов и асов».

<p>8</p>

Скирнир сказал:

«Дай мне коня,

пусть со мною проскачет

сквозь полымя мрачное,

и меч, разящий

ётунов род

силой своею!»

<p>9</p>

Фрейр сказал:

«Вот конь, возьми,

пусть с тобою проскачет

сквозь полымя мрачное,

и меч, разящий

ётунов род,

если мудрый им бьется».

<p>10</p>

Скирнир сказал коню:

«Сумрак настал,

нам ехать пора

по влажным нагорьям

к племени турсов;

доедем ли мы,

или нас одолеет

ётун могучий?»

<p>11</p>

«Скажи мне, пастух, —

ты сидишь на холме,

стережешь все дороги, —

как бы мне слово

деве сказать?

В том псы мне помеха».

<p>12</p>

Пастух сказал:

«К смерти ты близок

иль мертвым ты стал?

. . . . .

С дочерью Гюмира

речи вести

тебе не придется».

<p>13</p>

Скирнир сказал:

«Что толку скорбеть,

если сюда

путь я направил?

До часа последнего

век мой исчислен

и жребий измерен».

<p>14</p>

Герд сказала:

«Что там за шум

и грохот я слышу

в нашем жилище?

Земля затряслась,

и Гюмира дом

весь содрогается».

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

<p>15</p>

Служанка сказала:

«То воин приехал,

сошел он с коня

и пастись пустил его».

<p>16</p>

Герд сказала:

«Гостя проси

в палату войти

и меда отведать!

Хоть я и страшусь,

что это приехал

брата убийца.[218]

<p>17</p>

Ведь ты не из асов

и не из альвов,

не ванов ты сын?

Зачем ты промчался

сквозь бурное пламя

и к нам прискакал?»

<p>18</p>

Скирнир сказал:

«Я не из асов

и не из альвов,

не ванов я сын,

но я промчался

сквозь бурное пламя

и к вам прискакал.

<p>19</p>

Одиннадцать яблок[219]

со мной золотых,

тебе я отдам их,

если в обмен

ты Фрейра сочтешь

желаннее жизни».

<p>20</p>

Герд сказала:

«Одиннадцать яблок

в обмен на любовь

никогда не возьму я:

Фрейр никогда

назваться не сможет

мужем моим».

<p>21</p>

Скирнир сказал:

«Кольцо тебе дам,

что на костре

Бальдра сгорело!

Восемь колец

в девятую ночь

из него возникают[220]».

<p>22</p>

Герд сказала:

«Кольца не возьму,

что на костре

Бальдра сгорело!

Вдоволь добра

у Гюмира в доме,

отцовых сокровищ».

<p>23</p>

Скирнир сказал:

«Видишь ты меч

в ладони моей,

изукрашенный знаками?

Голову им

Герд отрублю,

коль согласья не даст».

<p>24</p>

Герд сказала:

«Угроз не стерплю,

согласьем на них

никогда не отвечу;

но если с Гюмиром

встретишься ты,

вы оба, я знаю,

схватку затеете».

<p>25</p>

Скирнир сказал:

«Видишь ты меч

в ладони моей,

изукрашенный знаками?

Старого турса

я им поражу,

в поединке падет он.

<p>26</p>

Жезлом укрощенья

ударю тебя,

покоришься мне, дева;

туда ты пойдешь,

где люди тебя

вовек не увидят.

<p>27</p>

На орлиной скале

ты будешь сидеть,

не глядя на мир,

Хель озирая;

еда тебе будет

противней, чем змеи

для взора людского!

<p>28</p>

Чудищем станешь,

для всех, кто увидит!

Пусть Хримнир глазеет,

всяк пусть глазеет!

Прославишься больше,

чем сторож богов,[221]

сквозь решетку глядящая!

<p>29</p>

Безумье и муки,

бред и тревога,

отчаянье, боль

пусть возрастают!

Сядь предо мной —

нашлю на тебя

черную похоть

и горе сугубое!

<p>30</p>

Тролли вседневно

тебя будут мучить

в жилье исполинов;

в дом турсов инея

будешь всегда

безвольно плестись,

неизбежно плестись;

не радость познаешь,

но тяжкое горе

и скорбные слезы.

<p>31</p>

Трехглавого станешь

турса женой

или замуж не выйдешь!

От похоти сохни,

зачахни от хвори!

Будь, как волчец,

что под камень кладут,

жатву закончив![222]

<p>32</p>

Я в рощу пошел,

в сырую дубраву

за прутом волшебным;

взял прут волшебный.

<p>33</p>

Ты разгневала Одина,

асов главу,

Фрейр тебе враг:

преступная дева,

навлекла ты богов

неистовый гнев.

<p>34</p>

Слушайте, ётуны,

слушайте, турсы,

Суттунга семя,[223]

и сами асы!

Запрет налагаю,

заклятье кладу

на девы утехи,

на девичьи услады!

<p>35</p>

Хримгримнир[224] турс

за решетку смерти

посадит тебя;

тролли напоят

тебя под землею

козьей мочой;

вкуснее питья

ты не получишь,

не по воле твоей,

но по воле моей!

<p>36</p>

Руны я режу —

„турс[225]“ и еще три:

похоть, безумье

и беспокойство;

но истреблю их,[226]

так же как резал,

когда захочу».

<p>37</p>

Герд сказала:

«Нет, лучше прими

привет мой и кубок

старого меда!

Не помышляла я,

что полюблю

ванов потомка».

<p>38</p>

Скирнир сказал:

«Хочу я прямой

ответ получить

до отъезда отсюда:

когда с сыном Ньёрда

свидеться хочешь

и соединиться?»

<p>39</p>

Герд сказала:

«Барри зовется

тихая роща,

знакомая нам;

через девять ночей

там Герд подарит

любовь сыну Ньёрда».

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

<p>40</p>

«Скирнир, скажи мне,

прежде чем сбросишь

с коня ты седло:

добился ли ты

девы согласья,

исполнил ли просьбу?»

<p>41</p>

Скирнир сказал:

«Барри зовется

тихая роща,

знакомая нам;

через девять ночей

там Герд подарит

любовь сыну Ньёрда».

<p>42</p>

Фрейр сказал:

«Ночь длинна,

две ночи длиннее,

как вытерплю три!

Часто казался мне

месяц короче,

чем ночи предбрачные».

Песнь о Харбарде[227]

Тор возвращался с востока[228] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

<p>1</p>

«Что там за парень

стоит у пролива?»

<p>2</p>

Тот ответил:

«Что за старик

кричит за проливом?»

<p>3</p>

Тор сказал:

«Переправь-ка меня!

Дам пищи на завтра:

за спиною в корзине

еда – нет вкуснее!

В путь отправляясь,

наелся я вдоволь

селедок с овсянкой[229]

и сыт до сих пор».

<p>4</p>

Перевозчик сказал:

«Похвалился едой,

а жребий свой знаешь ли?

У тебя, наверно,

и матери нет».

<p>5</p>

Тор сказал:

«Весть такая

каждому тягостна —

горько мне слышать

о смерти матери!»

<p>6</p>

Перевозчик сказал:

«Едва ли тремя ты

дворами владеешь,

если ты бос

и одет как бродяга:

даже нет и штанов!»

<p>7</p>

Тор сказал:

«Правь-ка сюда,

я скажу, где пристать;

чей ты у берега

держишь челнок?»

<p>8</p>

Перевозчик сказал:

«Хильдольв[230] челнок

мне поручил,

воин, живущий

в Радсейярсунде;

конокрадов возить

и бродяг не велел он,

но добрых людей

и людей мне известных;

назовись, и тогда

тебя повезу я».

<p>9</p>

Тор сказал:

«Назову свое имя,

хоть я средь врагов,[231]

и о роде скажу:

я Одина сын,

Мейли я брат

и Магни отец;

ты с владыкой богов

беседуешь – с Тором!

Знать я хочу,

как сам ты зовешься».

<p>10</p>

Перевозчик сказал:

«Харбард мне имя,

скажу откровенно».

<p>11</p>

Тор сказал:

«А зачем бы тебе скрывать

свое имя, если ты не в распре?»

<p>12</p>

Харбард сказал:

«Хотя бы и в распре,

спасусь от тебя,

если мне смерти

судьба не сулит».

<p>13</p>

Тор сказал:

«Неохота мне вброд

брести по заливу

и ношу мочить;

не то проучил бы

тебя, сопляка,

за брань и насмешки,

на берег выйдя!»

<p>14</p>

Харбард сказал:

«Я здесь постою,

поджидая тебя;

храбрецов ты не видел

со смерти Хрунгнира[232]».

<p>15</p>

Тор сказал:

«О том говоришь ты,

как с Хрунгниром, турсом

каменноглавым,

славно я бился,

но я поразил его

в жарком бою.

А что ты делал, Харбард?»

<p>16</p>

Харбард сказал:

«Сидел я у Фьёльвара

целых пять зим,

на острове том,

что Альгрён зовется;

бились мы там,

убивали врагов,

и то еще делали —

дев соблазняли».

<p>17</p>

Тор сказал:

«Ну и как у вас шло с ними дело?»

<p>18</p>

Харбард сказал:

«Милыми были,

когда покорялись,

разумными были,

верность храня;

веревку они

из песка свивали,[233]

землю копали

в глубокой долине;

я всех был хитрей —

с семью я сестрами

ложе делил,

их любовью владел.

А что ты делал, Тор?»

<p>19</p>

Тор сказал:

«Я Тьяци[234] убил,

турса могучего,

бросил глаза я

Альвальди сына

в ясное небо;

вот лучший памятник

подвигам Тора,

все видят его.

А что ты делал, Харбард?»

<p>20</p>

Харбард сказал:

«Соблазнял я искусно

наездниц ночных,[235]

отнимал у мужей их;

жезл волшебства

Хлебард мне отдал,

турс храбрый, а я

рассудка лишил его».

<p>21</p>

Тор сказал:

«Злом отплатил ты

за добрый подарок».

<p>22</p>

Харбард сказал:

«Срежь ветви дубка —

другой разрастется;[236]

всяк занят собой.

А что ты делал, Тор?»

<p>23</p>

Тор сказал:

«На востоке я был,

там истреблял я

злобных жен турсов,

в горы бежавших;

когда б то не сделал,

разросся бы род их

и в Мидгарде люди

жить не смогли б.

А что ты делал, Харбард?»

<p>24</p>

Харбард сказал:

«Я в Валланде[237] был,

в битвах участвовал,

князей подстрекал,

не склонял их к миру;

у Одина – ярлы,

павшие в битвах,

у Тора – рабы[238]».

<p>25</p>

Тор сказал:

«Неравно бы ты

людей разделил,

если властью владел бы».

<p>26</p>

Харбард сказал:

«У Тора сил вдоволь,

да смелости мало;

со страху ты раз

залез в рукавицу,[239]

забыв, кто ты есть;

от страха чихать

и греметь ты не смел, —

не услышал бы Фьялар».

<p>27</p>

Top сказал:

«Харбард срамной!

Я убил бы тебя,

да пролив мне помеха».

<p>28</p>

Харбард сказал:

«Что спешишь за пролив, —

я не в распре с тобой.

А что ты делал. Тор?»

<p>29</p>

Тор сказал:

«На востоке я был,

поток охранял,

со мною схватились

Сваранга дети;[240]

камни кидали,

да нечем кичиться им —

первыми стали

мира просить.

А что ты делал, Харбард?»

<p>30</p>

Харбард сказал:

«На востоке я был,

беседовал с девой,

с белокурой я тешился,

тайно встречаясь,

одарял ее щедро, —

она отдалась мне».

<p>31</p>

Тор сказал:

«То встречи изрядные».

<p>32</p>

Харбард сказал:

«Ты мне бы помог

сохранить эту деву».

<p>33</p>

Тор сказал:

«Если ведал бы чем,

помог бы охотно».

<p>34</p>

Харбард сказал:

«Поверил бы я,

коль не ждал бы обмана».

<p>35</p>

Тор сказал:

«Не кусаю я пяток,

как старая обувь».

<p>36</p>

Харбард сказал:

«А что ты делал, Тор?»

<p>37</p>

Тор сказал:

«Я жен берсерков[241]

на Хлесей[242] разил;

они извели

волшбою народ».

<p>38</p>

Харбард сказал:

«Вот дело позорное —

жен истреблять».

<p>39</p>

Тор сказал:

«То были волчицы,

а вовсе не жены:

разбили мой струг,

на подпорках стоявший,

грозили дубинами

и Тьяльви[243] прогнали.

А что ты делал, Харбард?»

<p>40</p>

Харбард сказал:

«Был я в дружине,

спешившей сюда

стяг битвы поднять

и копье окровавить».

<p>41</p>

Тор сказал:

«Ты о том говоришь,

чем хотел досадить нам!»

<p>42<a type = "note" l:href = "#n_244">[244]</a></p>

Харбард сказал:

«Кольцом я готов

тебе отплатить,

если нам помириться

посредники скажут».

<p>43</p>

Тор сказал:

«Ты где научился

речам глумливым?

Глумливее слов

не слыхал никогда я».

<p>44</p>

Харбард сказал:

«Я их перенял

у древних людей

из домашних курганов».

<p>45</p>

Тор сказал:

«Ты ладно придумал

могильные кучи

курганами звать».

<p>46</p>

Харбард сказал:

«Так придумать я вправе».

<p>47</p>

Тор сказал:

«Отплачу я тебе

за обидные речи,

пролив переплыв:

громче волка ты будешь

выть, коль ударю

молотом мощным!»

<p>48</p>

Харбард сказал:

«С любовником Сив[245]

повстречайся в доме, —

важнее тебе

свершить этот подвиг!»

<p>49</p>

Тор сказал:

«Изрыгаешь ты все,

что в рот тебе лезет,

чтоб мне досадить,

воин трусливый!

Сдается, что врешь ты!»

<p>50</p>

Харбард сказал:

«Правду я молвил,

в пути ты мешкаешь,

был бы далеко,

челн захватив мой».

<p>51</p>

Тор сказал:

«Харбард срамной,

задержал ты меня!»

<p>52</p>

Харбард сказал:

«Я не думал, что станет

Асатору[246] помехой

в пути перевозчик».

<p>53</p>

Тор сказал:

«Слушай совет мой:

греби-ка сюда!

Брань прекратим,

переправь отца Магни![247]»

<p>54</p>

Харбард сказал:

«Переправы не жди,

уходи от пролива!»

<p>55</p>

Тор сказал:

«Как в обход мне идти,

коль везти ты не хочешь?»

<p>56</p>

Харбард сказал:

«Быстр был отказ мой,

твой путь будет долог:

до бревна ты дойдешь

и дальше – до камня,

влево возьми —

дойдешь ты до Верланда;[248]

там с сыном Тором

встретится Фьёргюн,[249]

она объяснит

путь в Одина земли,

дорогу к родне».

<p>57</p>

Тор сказал:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23