Старшая Эдда
ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Старшая Эдда - Чтение
(стр. 5)
Автор:
|
Эпосы, легенды и сказания |
Жанр:
|
Мифы. Легенды. Эпос |
-
Читать книгу полностью
(673 Кб)
- Скачать в формате fb2
(203 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|
Сигфёдр, Хникуд, Альфёдр, Вальфёдр, Атрид и Фарматюр; с тех пор как хожу средь людей, немало имен у меня.
49
Гримнир мне имя у Гейррёда было и Яльк у Асмунда, Кьялар, когда сани таскал; Трор на тингах, Видур в боях, Оски и Оми, Явнхар и Бивлинди, Гёндлир н Харбард.
50
У Сёккмимира я был Свидур и Свидрир, старого турса перехитрил я, Мидвитнира сына в схватке сразив.
51
Пьян ты, Гейррёд! Пил ты не в меру, отныне лишен ты подмоги моей, эйнхериев помощи, милости Одина.
52
Много я рассказал, но мало ты помнишь: друг тебя предал;[210] вижу я меч прежнего друга — кровью покрыт он.
53
Игг[211] получит мечом пораженного,[212] конец твой настал; разгневаны дисы,[213] увидишь ты Одина, коль смеешь-приблизься!
54
Один ныне зовусь, Игг звался прежде, Тунд звался тоже, Бак и Скильвинг, Вавуд и Хрофтатюр, Гаут и Яльк у богов, Офнир и Свафнир, но все имена стали мной неизменно.
Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.
Поездка Скирнира[214]
Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.
Скирниром[215] звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[216] сказала:
1
«Скирнир, вставай, ты должен сейчас у нашего сына все разузнать — чем так разгневан муж многомудрый».
2
Скирнир сказал:
«Словом недобрым Фрейр мне ответит, коль стану пытаться все разузнать, чем так разгневан муж многомудрый».
3
Скирнир сказал:
«Фрейр, ответь мне, владыка богов, поведай, прошу я: отчего дни за днями один ты сидишь в палате пустой?»
4
Фрейр сказал:
«Как я поведаю, воин юный, о тягостном горе? Альвов светило[217] всем радость несет, но не любви моей».
5
Скирнир сказал:
«Так ли любовь твоя велика, чтоб о ней не поведать? Смолоду вместе мы всюду с тобой и верим друг другу».
6
Фрейр сказал:
«Близ дома Гюмира мне довелось желанную видеть; от рук ее свет исходил, озаряя свод неба и воды.
7
Со страстью моей в мире ничья страсть не сравнится, но согласья не жду на счастье с нею от альвов и асов».
8
Скирнир сказал:
«Дай мне коня, пусть со мною проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род силой своею!»
9
Фрейр сказал:
«Вот конь, возьми, пусть с тобою проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род, если мудрый им бьется».
10
Скирнир сказал коню:
«Сумрак настал, нам ехать пора по влажным нагорьям к племени турсов; доедем ли мы, или нас одолеет ётун могучий?»
11
«Скажи мне, пастух, — ты сидишь на холме, стережешь все дороги, — как бы мне слово деве сказать? В том псы мне помеха».
12
Пастух сказал:
«К смерти ты близок иль мертвым ты стал? . . . . . С дочерью Гюмира речи вести тебе не придется».
13
Скирнир сказал:
«Что толку скорбеть, если сюда путь я направил? До часа последнего век мой исчислен и жребий измерен».
14
Герд сказала:
«Что там за шум и грохот я слышу в нашем жилище? Земля затряслась, и Гюмира дом весь содрогается».
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:
15
Служанка сказала:
«То воин приехал, сошел он с коня и пастись пустил его».
16
Герд сказала:
«Гостя проси в палату войти и меда отведать! Хоть я и страшусь, что это приехал брата убийца.[218]
17
Ведь ты не из асов и не из альвов, не ванов ты сын? Зачем ты промчался сквозь бурное пламя и к нам прискакал?»
18
Скирнир сказал:
«Я не из асов и не из альвов, не ванов я сын, но я промчался сквозь бурное пламя и к вам прискакал.
19
Одиннадцать яблок[219] со мной золотых, тебе я отдам их, если в обмен ты Фрейра сочтешь желаннее жизни».
20
Герд сказала:
«Одиннадцать яблок в обмен на любовь никогда не возьму я: Фрейр никогда назваться не сможет мужем моим».
21
Скирнир сказал:
«Кольцо тебе дам, что на костре Бальдра сгорело! Восемь колец в девятую ночь из него возникают[220]».
22
Герд сказала:
«Кольца не возьму, что на костре Бальдра сгорело! Вдоволь добра у Гюмира в доме, отцовых сокровищ».
23
Скирнир сказал:
«Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Голову им Герд отрублю, коль согласья не даст».
24
Герд сказала:
«Угроз не стерплю, согласьем на них никогда не отвечу; но если с Гюмиром встретишься ты, вы оба, я знаю, схватку затеете».
25
Скирнир сказал:
«Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Старого турса я им поражу, в поединке падет он.
26
Жезлом укрощенья ударю тебя, покоришься мне, дева; туда ты пойдешь, где люди тебя вовек не увидят.
27
На орлиной скале ты будешь сидеть, не глядя на мир, Хель озирая; еда тебе будет противней, чем змеи для взора людского!
28
Чудищем станешь, для всех, кто увидит! Пусть Хримнир глазеет, всяк пусть глазеет! Прославишься больше, чем сторож богов,[221] сквозь решетку глядящая!
29
Безумье и муки, бред и тревога, отчаянье, боль пусть возрастают! Сядь предо мной — нашлю на тебя черную похоть и горе сугубое!
30
Тролли вседневно тебя будут мучить в жилье исполинов; в дом турсов инея будешь всегда безвольно плестись, неизбежно плестись; не радость познаешь, но тяжкое горе и скорбные слезы.
31
Трехглавого станешь турса женой или замуж не выйдешь! От похоти сохни, зачахни от хвори! Будь, как волчец, что под камень кладут, жатву закончив![222]
32
Я в рощу пошел, в сырую дубраву за прутом волшебным; взял прут волшебный.
33
Ты разгневала Одина, асов главу, Фрейр тебе враг: преступная дева, навлекла ты богов неистовый гнев.
34
Слушайте, ётуны, слушайте, турсы, Суттунга семя,[223] и сами асы! Запрет налагаю, заклятье кладу на девы утехи, на девичьи услады!
35
Хримгримнир[224] турс за решетку смерти посадит тебя; тролли напоят тебя под землею козьей мочой; вкуснее питья ты не получишь, не по воле твоей, но по воле моей!
36
Руны я режу — „турс[225]“ и еще три: похоть, безумье и беспокойство; но истреблю их,[226] так же как резал, когда захочу».
37
Герд сказала:
«Нет, лучше прими привет мой и кубок старого меда! Не помышляла я, что полюблю ванов потомка».
38
Скирнир сказал:
«Хочу я прямой ответ получить до отъезда отсюда: когда с сыном Ньёрда свидеться хочешь и соединиться?»
39
Герд сказала:
«Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда».
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:
40
«Скирнир, скажи мне, прежде чем сбросишь с коня ты седло: добился ли ты девы согласья, исполнил ли просьбу?»
41
Скирнир сказал:
«Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда».
42
Фрейр сказал:
«Ночь длинна, две ночи длиннее, как вытерплю три! Часто казался мне месяц короче, чем ночи предбрачные».
Песнь о Харбарде[227]
Тор возвращался с востока[228] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
1
«Что там за парень стоит у пролива?»
2
Тот ответил:
«Что за старик кричит за проливом?»
3
Тор сказал:
«Переправь-ка меня! Дам пищи на завтра: за спиною в корзине еда – нет вкуснее! В путь отправляясь, наелся я вдоволь селедок с овсянкой[229] и сыт до сих пор».
4
Перевозчик сказал:
«Похвалился едой, а жребий свой знаешь ли? У тебя, наверно, и матери нет».
5
Тор сказал:
«Весть такая каждому тягостна — горько мне слышать о смерти матери!»
6
Перевозчик сказал:
«Едва ли тремя ты дворами владеешь, если ты бос и одет как бродяга: даже нет и штанов!»
7
Тор сказал:
«Правь-ка сюда, я скажу, где пристать; чей ты у берега держишь челнок?»
8
Перевозчик сказал:
«Хильдольв[230] челнок мне поручил, воин, живущий в Радсейярсунде; конокрадов возить и бродяг не велел он, но добрых людей и людей мне известных; назовись, и тогда тебя повезу я».
9
Тор сказал:
«Назову свое имя, хоть я средь врагов,[231] и о роде скажу: я Одина сын, Мейли я брат и Магни отец; ты с владыкой богов беседуешь – с Тором! Знать я хочу, как сам ты зовешься».
10
Перевозчик сказал:
«Харбард мне имя, скажу откровенно».
11
Тор сказал:
«А зачем бы тебе скрывать свое имя, если ты не в распре?»
12
Харбард сказал:
«Хотя бы и в распре, спасусь от тебя, если мне смерти судьба не сулит».
13
Тор сказал:
«Неохота мне вброд брести по заливу и ношу мочить; не то проучил бы тебя, сопляка, за брань и насмешки, на берег выйдя!»
14
Харбард сказал:
«Я здесь постою, поджидая тебя; храбрецов ты не видел со смерти Хрунгнира[232]».
15
Тор сказал:
«О том говоришь ты, как с Хрунгниром, турсом каменноглавым, славно я бился, но я поразил его в жарком бою. А что ты делал, Харбард?»
16
Харбард сказал:
«Сидел я у Фьёльвара целых пять зим, на острове том, что Альгрён зовется; бились мы там, убивали врагов, и то еще делали — дев соблазняли».
17
Тор сказал:
«Ну и как у вас шло с ними дело?»
18
Харбард сказал:
«Милыми были, когда покорялись, разумными были, верность храня; веревку они из песка свивали,[233] землю копали в глубокой долине; я всех был хитрей — с семью я сестрами ложе делил, их любовью владел. А что ты делал, Тор?»
19
Тор сказал:
«Я Тьяци[234] убил, турса могучего, бросил глаза я Альвальди сына в ясное небо; вот лучший памятник подвигам Тора, все видят его. А что ты делал, Харбард?»
20
Харбард сказал:
«Соблазнял я искусно наездниц ночных,[235] отнимал у мужей их; жезл волшебства Хлебард мне отдал, турс храбрый, а я рассудка лишил его».
21
Тор сказал:
«Злом отплатил ты за добрый подарок».
22
Харбард сказал:
«Срежь ветви дубка — другой разрастется;[236] всяк занят собой. А что ты делал, Тор?»
23
Тор сказал:
«На востоке я был, там истреблял я злобных жен турсов, в горы бежавших; когда б то не сделал, разросся бы род их и в Мидгарде люди жить не смогли б. А что ты делал, Харбард?»
24
Харбард сказал:
«Я в Валланде[237] был, в битвах участвовал, князей подстрекал, не склонял их к миру; у Одина – ярлы, павшие в битвах, у Тора – рабы[238]».
25
Тор сказал:
«Неравно бы ты людей разделил, если властью владел бы».
26
Харбард сказал:
«У Тора сил вдоволь, да смелости мало; со страху ты раз залез в рукавицу,[239] забыв, кто ты есть; от страха чихать и греметь ты не смел, — не услышал бы Фьялар».
27
Top сказал:
«Харбард срамной! Я убил бы тебя, да пролив мне помеха».
28
Харбард сказал:
«Что спешишь за пролив, — я не в распре с тобой. А что ты делал. Тор?»
29
Тор сказал:
«На востоке я был, поток охранял, со мною схватились Сваранга дети;[240] камни кидали, да нечем кичиться им — первыми стали мира просить. А что ты делал, Харбард?»
30
Харбард сказал:
«На востоке я был, беседовал с девой, с белокурой я тешился, тайно встречаясь, одарял ее щедро, — она отдалась мне».
32
Харбард сказал:
«Ты мне бы помог сохранить эту деву».
33
Тор сказал:
«Если ведал бы чем, помог бы охотно».
34
Харбард сказал:
«Поверил бы я, коль не ждал бы обмана».
35
Тор сказал:
«Не кусаю я пяток, как старая обувь».
37
Тор сказал:
«Я жен берсерков[241] на Хлесей[242] разил; они извели волшбою народ».
38
Харбард сказал:
«Вот дело позорное — жен истреблять».
39
Тор сказал:
«То были волчицы, а вовсе не жены: разбили мой струг, на подпорках стоявший, грозили дубинами и Тьяльви[243] прогнали. А что ты делал, Харбард?»
40
Харбард сказал:
«Был я в дружине, спешившей сюда стяг битвы поднять и копье окровавить».
41
Тор сказал:
«Ты о том говоришь, чем хотел досадить нам!»
42[244]
Харбард сказал:
«Кольцом я готов тебе отплатить, если нам помириться посредники скажут».
43
Тор сказал:
«Ты где научился речам глумливым? Глумливее слов не слыхал никогда я».
44
Харбард сказал:
«Я их перенял у древних людей из домашних курганов».
45
Тор сказал:
«Ты ладно придумал могильные кучи курганами звать».
46
Харбард сказал:
«Так придумать я вправе».
47
Тор сказал:
«Отплачу я тебе за обидные речи, пролив переплыв: громче волка ты будешь выть, коль ударю молотом мощным!»
48
Харбард сказал:
«С любовником Сив[245] повстречайся в доме, — важнее тебе свершить этот подвиг!»
49
Тор сказал:
«Изрыгаешь ты все, что в рот тебе лезет, чтоб мне досадить, воин трусливый! Сдается, что врешь ты!»
50
Харбард сказал:
«Правду я молвил, в пути ты мешкаешь, был бы далеко, челн захватив мой».
51
Тор сказал:
«Харбард срамной, задержал ты меня!»
52
Харбард сказал:
«Я не думал, что станет Асатору[246] помехой в пути перевозчик».
53
Тор сказал:
«Слушай совет мой: греби-ка сюда! Брань прекратим, переправь отца Магни![247]»
54
Харбард сказал:
«Переправы не жди, уходи от пролива!»
55
Тор сказал:
«Как в обход мне идти, коль везти ты не хочешь?»
56
Харбард сказал:
«Быстр был отказ мой, твой путь будет долог: до бревна ты дойдешь и дальше – до камня, влево возьми — дойдешь ты до Верланда;[248] там с сыном Тором встретится Фьёргюн,[249] она объяснит путь в Одина земли, дорогу к родне».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|