54
В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.
55
Дети Мимира – великаны или реки и ручьи (?).
56
Рог Гьяллархорн – рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.
57
Череп Мимира. – В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны, но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.
58
Typc – великан, т. е. волк Фенрир.
60
Ёрмунганд – мировой змей.
61
Нагльфар – корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.
62
Муспелль – по-видимому, имя огненного великана. В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово muspilli – «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.
64
Сурт – подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он – отражение исландских вулканов.
65
Губящий ветви – огонь.
66
Хлин – Фригг. Ее новое горе – смерть Одина, ее старое горе – смерть Бальдра.
67
Убийца Бели – Фрейр. Бели – великан, которого убил Фрейр.
70
Трупный зверь – волк Фенрир.
71
Сын Хведрунга – он же. Хведрунг – Локи.
72
Хлодюн потомок – Тор. Хлодюн, или Фьёргюн, – мать Тора.
75
Питатель жизни – огонь.
76
Пояс мира – мировой змей.
79
…братьев обоих – Бальдра и Хёда (?).
81
В строфе 65 многие видят влияние христианства.
82
Ей – вёльве, которая говорит прорицание.
83
Это самая длинная из песен «Старшей Эдды» явно представляет собой конгломерат из элементов разного характера и разного происхождения.
Строфы 1–95 и 103. Эта часть представляет собой собрание строф, содержание которых – правила житейской мудрости. Едва ли название «Речи Высокого» (т. е. речи Одина) относится к этой части: «я», которое кое-где появляется здесь, не проявляет ничего характерного для Одина. По общему мнению, в этой части нет никаких следов влияния христианства. Впрочем, нет в ней также и упоминаний языческих богов или мифов и веры в магию или силу судьбы. В некоторых из строф проглядывают черты природы (норвежской, а не исландской). Обычно считается, что эта часть – древнейший слой в «Старшей Эдде».
Строфы 96–102. Строфы 84 и 91–95 образуют как бы переход к рассказу Одина о том, как его обманула одна женщина – дочь (или жена?) некоего Биллинга. Никакой мифологической основы здесь, по-видимому, нет, и возник этот рассказ, вероятно, уже в христианскую эпоху.
Строфы 104–110. В этой части Один рассказывает о том, как он соблазнил Гуннлёд, дочь великана Суттунга, и благодаря этому добыл мед поэзии. Миф о том, как Один добыл мед поэзии, подробно рассказывается в «Младшей Эдде».
Строфы 112–137 (Loddf?fnism?l). Эта часть представляет собой ряд жизненных советов, которые «я» (но едва ли Один) дает некоему Лоддфафниру. Советы эти более дидактичны, чем правила житейской мудрости в первой части «Речей Высокого». Предполагают, что они представляют собой переработку каких-то более древних гномических строф.
Строфы 138–145. Эта часть состоит из рассказа Одина о том, как он принес самого себя в жертву, повесившись на мировом древе, чтобы обрести знание рун, и нескольких строф о рунах и жертвоприношениях. По-видимому, это фрагменты культовой языческой поэзии.
Строфы 111 и 146–164 (Lj??atal). Эта часть представляет собой перечень восемнадцати различных заклинаний, произносимых Одином.
Упоминание Гуннлёд в строфе 13 и Фьялара (т. е. великана Суттунга?) в строфе 14 свидетельствует о том, что эти строфы представляют собой фрагменты рассказа Одина о похищении меда поэзии, т. е. фрагменты третьей части «Речей Высокого» (см. комментарий выше).
84
Деревянные мужи – вырезанные из дерева человеческие фигуры.
85
Пять дней – срок, часто упоминаемый в древненорвежских законах.
86
У малых песчинок, у малых волн мудрости мало… – Неясное место. Другие толкуют: «малы пески малых морей, мал ум людей»; или «на малых берегах малых морей мал (ограничен) ум людей», и т. д.
87
Камень у края дороги – неотесанный могильный камень в форме стоячей плиты или обелиска, часто с рунической надписью. Такие камни ставились в Норвегии в языческую пору.
88
Ночь тому не страшна, кто сделал запасы. – Эта пословица имеет в виду условия плаванья в норвежских шхерах: плыли только днем, а с наступлением вечера причаливали к берегу и готовили пищу на костре.
89
Коротки реи. – Другие толкуют: «коротки нары на судне».
90
Строфы 76 и 77 обычно считаются суммирующими мировоззрение эпохи.
91
Фитьюнг – то ли «жирный», то ли «житель Фитьяра» (Фитьяр – селение в устье Хардангерфьорда в Норвегии).
92
Вещий – Один. Возможно, что строфа 80 относится к пятой части (см. комментарий выше).
93
…жен – на костре – во время погребения, т. е. после смерти. Сожжение умерших на костре практиковалось в Скандинавии только до середины IX в. В Исландии этого обычая вообще не было.
94
…коня купи тощего, меч – заржавелый – они тогда дешевле.
95
…корми… пса – у чужих – он тогда будет голодный и злой.
96
…на колесе их слеплено сердце – на гончарном колесе.
97
Сюжетная основа строф 104–110 – миф о меде поэзии, известный по «Младшей Эдде». При заключении мира между асами и ванами (см. прим. к «Прорицанию вёльвы») слюна тех и других была собрана в сосуд и из нее сделан мудрый человек по имени Квасир. Два карлика – Фьялар и Галар – убили Квасира и смешали его кровь с пчелиным медом. Всякий, кто пил получившийся таким образом напиток, т. е. «мед поэзии», становился поэтом или мудрецом. Карлики затем убили великана Гиллинга, и им пришлось отдать мед поэзии как выкуп Суттунгу, сыну Гиллинга. Суттунг держал мед поэзии в горе Хнитбьёрг под охраной своей дочери Гуннлёд. Желая добыть мед поэзии, Один нанялся работать к Бауги, брату Суттунга, назвавшись Бёльверком («злодеем») и предварительно погубив девятерых работников Суттунга. В награду за работу он потребовал глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.
98
Typc – великан, т. е. Суттунг.
100
Одрёрир – «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.
101
Дом священный людей покровителя – Вальгалла, жилище Одина.
102
Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.
103
Хримтурсы – «великаны инея».
104
Клятву… дал на кольце. – Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.
105
Тул – по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке Эдды это слово имеет неясное и очень широкое значение.
106
Источник Урд – см. «Прорицание вёльвы», строфу 19.
107
Строфа 126 имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.
108
Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.
109
Бестла – мать Одина и дочь великана Бёльторна.
110
Одрёрир – см. прим. к строфе 107.
112
…их окрасил… – Руны окрашивались кровью.
113
Умеешь раздать – разделить принесенных в жертву животных и раздать присутствующим (?).
115
…корнями вздумал вредить мне – нарезав на корне магические руны.
116
…в щит я пою… – Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus.
117
…водою младенца могу освятить… – Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.
118
Тьодрёрир – имя карлика.
119
Деллинг – отец дня (см. «Речи Вафтруднира», строфу 25).
120
Лоддфафнир – ср. строфы 112 след.
121
Сюжет этой песни – состязание в мудрости, в котором побежденный расплачивается жизнью. В последнее время господствует мнение, что она возникла в языческую эпоху (в Х в.). Сюжет песни имеет много фольклорных параллелей, а сама ее форма, по-видимому, отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и ответов и их нумерация – мнемотехнические приемы. Вафтруднир – имя великана. Буквально – «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.
123
Игг – «страшный», одно из имен Одина.
124
Отец Има – Вафтруднир.
125
Строфа похожа на строфы 27–29 в «Речах Высокого».
126
Скинфакси – «с сияющей гривой».
127
Хримфакси – «с гривой, покрытой инеем».
128
Сурт – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».
129
Виндсваль – «холодный как ветер».
130
Свасуд – «мягкий, ласковый».
131
ftp://ftp_aldebaran: ang33fkml@217.171.66.13/soft
132
Эливагар – «бурные волны».
133
Хресвельг – «пожиратель трупов».
134
Ньёрд – славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально – бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя – его дети от брака с родной сестрой.
135
Ваны – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».
136
Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальгаллу.
137
Нифльхель – Хель, преисподняя.
138
Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.
139
Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».
140
Волк – Фенрир, см. прим. к «Прорицанию вёльвы».
141
Альврёдуль – «светило альвов», солнце.
142
Смысл строф 48 и 49 неясен.
143
Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.
144
Видар и Вали – сыновья Одина.
145
Асгард – жилище асов (богов).
146
Моди и Магни – сыновья Тора.
147
Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».
149
Сыну – Бальдру. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».
150
Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание – различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление – в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. (В издании 1975 г. строфы 23 и 24 были переставлены местами).
151
Хлидскьяльв – престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.
152
Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.
153
Трудхейм – «жилище силы».
154
Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.
155
Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.
156
Альвхейм – «жилище альвов».
157
Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.
159
Сёкквабекк – «погруженная скамья».
160
Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S?ga) не имеет ничего общего.
161
Гладсхейм – «жилище радости».
163
Трюмхейм – «жилище шума».
164
Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».
165
Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.
166
Брейдаблик – «широкий блеск».
167
Химинбьёрг – «небесные горы».
168
Фолькванг – «поле войска».
169
Глитнир – «блестящий».
170
Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).
171
Ноатун – «корабельный двор».
172
Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».
173
Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.
175
Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» – «сажа».
176
Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.
177
Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.
178
Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.
179
Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.
180
Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.
181
Схватка с Волком – во время гибели богов.
182
Бильскирнир – название жилища Тора.
184
Лерад – ясень Иггдрасиль.
185
Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».
186
Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.
187
Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)
188
Мост асов – радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».
189
Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир – «золотистый», Глад – «веселый», Глер – «светящийся», Скейдбримир – «фыркающий на бегу», Синир – «жилистый», Сильвринтопп – «с серебристой холкой», Фальхофнир – «с копытами, покрытыми волосами», Гисль – «сияющий», Гультопп – «с золотистой холкой», Леттфети – «легконогий».
190
Рататоск – «грызозуб».
191
Нидхёгг – черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».
192
Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.
193
Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель».
194
Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – «битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».
195
Арвак и Альсвинн – «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.
196
Свалин – «охладитель».
198
Хати – «ненавистник».
199
Хродвитнир – волк Фенрир.
200
В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.
201
Ивальда отпрыски – карлики (?).
202
Скидбладнир – «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.
203
Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.
204
Бильрёст – см. прим. к строфе 29.
205
Браги – бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.
206
Хаброк – «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).
207
Гарм – см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.
208
Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. «Перебранка Локи».
209
Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.
210
…друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.
212
Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом как жертва Одину.
213
…разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.
214
Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.
215
Скирнир значит «сияющий».
216
Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».
217
Светило альвов – солнце.
218
Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
219
Одиннадцать яблок. – По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.
220
Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.
221
Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
222
…волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).
223
Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.
224
Хримгримнир – имя какого-то «великана инея».
225
«Typc» – названье руны.
226
…но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу
227
«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам.