Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Старшая Эдда

ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Эпосы, легенды и сказания / Старшая Эдда - Чтение (стр. 16)
Автор: Эпосы, легенды и сказания
Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

 

 


<p>1</p>

Я слышал укоры,

слова обидные,

в горе великом

их говорила

твердая духом

Гудрун сынам своим,

в битву зовя их

речью суровой:

<p>2</p>

«Что вы сидите?

Что спите беспечно?

Как могут смешить вас

беседы веселые?

Если Ёрмунрекк смел

сестру вашу бросить,

юную деву,

коням под копыта,

вороным и белым,

на дороге войны,

серым, объезженным

готским коням!

<p>3</p>

Нет, вы не схожи

с Гуннаром смелым,

храбрость у вас

не та, что у Хёгни, —

мести искать

за сестру вы должны бы,

будь вы подобны

братьям моим

иль духом крепки,

как гуннские конунги![621]»

<p>4</p>

Хамдир сказал,

духом отважный:

«Не похвалила б ты

подвига Хёгни,[622]

когда они Сигурда

сон прервали;

платки сине-белые,

пестрые ткани

багряными стали

от крови супруга.

<p>5</p>

Была тебе месть

за братьев горестна,

когда сыновей

предавала ты смерти, —

если б могли мы,

единодушные,

сильному князю

отметить за сестру!

<p>6</p>

Выносите доспехи

конунгов гуннских!

К тингу мечей[623]

ты нас побудила!»

<p>7</p>

Гудрун, смеясь,

в кладовую пошла,

выбрала шлемы,

что были в ларях,

и кольчуги стальные,

снесла сыновьям, —

на резвых коней

вскочили могучие.

<p>8</p>

Хамдир сказал,

духом отважный:

«Назад вернется

к матери в дом

воин, погибший

в готском краю,

чтоб тризну справила

ты по убитым,

по юной Сванхильд

и сыновьям твоим».

<p>9</p>

Гудрун, дочь Гьюки,

пошла, рыдая,

села, печальная,

перед воротами,

стала в слезах

вспоминать былое,

перебирать

горести прежние?

<p>10</p>

«Три я знала огня,

три очага,

трое мужей

в дом меня брали;

лучшим средь них

был конунг Сигурд, —

братья мои

умертвили его!

<p>11</p>

Горшего я

горя не видела,

но злей для меня

задумали горе,

замуж отдав

за конунга Атли!

<p>12</p>

Мальчиков смелых

к себе призвала я;

одна мне в несчастье

месть оставалась:

сынов обезглавить,

Нифлунгов юных.

<p>13</p>

Пошла я на берег,

на норн озлобясь.

хотела избегнуть

их ярого гнева —

подняли волны

меня высокие,

мне не дало

море погибнуть.

<p>14</p>

Взошла я на ложе —

на счастье надеясь! —

князя могучего,

третьего мужа;

детей родила,

наследство хранящих,

наследство хранящих

Йонакра отпрысков.

<p>15</p>

Около Сванхильд

сидели рабыни,

дочь мне была

детей всех дороже;

ярко сияла

Сванхильд в палате,

как солнечный луч

сияет и блещет!

<p>16</p>

Одевала ее

в драгоценные ткани,

выдала замуж

в готскую землю —

горше не знала я

черного горя:

светлые косы,

волосы Сванхильд

втоптаны в грязь

копытами конскими!

<p>17</p>

И горе не меньшее —

муж мой Сигурд,

победы лишенный,

убит был в постели;

и горе жестокое —

к сердцу Гуннара

змеи блестящие

злобно приблизились;

и острое горе —

из груди конунга

вырезать сердце

враги осмелились.

<p>18</p>

Много я помню

зла и печалей.

Серого, Сигурд,

коня оседлай.

пусть быстрый скакун

сюда прибежит!

Нету со мной

ни невестки, ни дочери,

что Гудрун дары

принесли б драгоценные!

<p>19</p>

Помнишь ли, Сигурд,

что сказано было,

когда мы с тобою

сидели на ложе?

Из Хель ты ко мне

хотел возвратиться,

а я для тебя —

расстаться с миром.

<p>20</p>

Ярлы, сложите

самый высокий

из дуба костер

для мертвого конунга:

пусть огонь пепелит

грудь, полную горя,

злую печаль

в сердце растопит!»

<p>21</p>

Пусть у всех ярлов

несчастье пройдет,

пусть жены забудут

печали свои,

когда о горестях

повесть окончится!

Речи Хамдира[624]

<p>1</p>

Злые дела

там свершились,

когда наступило

печальное утро;

в утренний час

черные мысли

о бедах людских

скорбны бывают!

<p>2</p>

Не нынче то было

и не вчера,

это свершилось

в давнее время,

даже не в древности —

в годы древнейшие;

Гьюки рожденная

Гудрун звала

сынов отомстить

за дочь свою Сванхильд.

<p>3</p>

Гудрун сказала:

«Сванхильд – имя

вашей сестры,

что Ёрмунрекк бросил

коням под копыта,

вороным и белым,

на дороге войны,

серым, объезженным

готским коням!

<p>4</p>

Слава померкла

конунгов рода!

Одни вы в роду

остались в живых.

<p>5</p>

Я одинока,

что в роще осина.

как сосна без ветвей,

без близких живу я,

счастья лишилась.

как листьев дубрава,

когда налетит

ветер нежданно!»

<p>6</p>

Хамдир сказал,

духом отважный:

«Не похвалила б ты

подвига Хёгни,[625]

когда они Сигурда

сон прервали,

ты сидела на ложе,

а убийцы смеялись.

<p>7</p>

Платки сине-белые.

пестрые ткани

багряными стали

от крови супруга:

Сигурд скончался,

над ним ты сидела,

горько скорбя, —

в том Гуннар виновен!

<p>8</p>

Ты думала скорбь

Атли доставить

Эрпа убийством

и смертью Эйтиля, —

себе же на горе:

разить неразумно

острым мечом,

коль сама себя ранишь!»

<p>9</p>

Мудрым был Сёрли,

так он молвил:

«Спорить не стану

с матерью нашей,

но одного

вы еще не сказали:

что просишь ты, Гудрун,

беду накликая?

<p>10</p>

Братьев оплакивай,

милых сынов,

родичей близких,

в битве погибших!

Обоих нас тоже

ты, Гудрун, оплачешь,

всадников смелых! —

к смерти мы близки».

<p>11</p>

Из дому вышли,

фыркая в ярости,

двинулись в путь

через влажные горы

на гуннских конях,

к мести готовые.

<p>14</p>

Сказал тогда Эрп

слова такие, —

герой на коне

возвышался, гарцуя:

«Плохо дорогу

показывать трусам!»

«Очень уж смел

ублюдок», – сказали.

<p>12</p>

Им повстречался

Хитрец[626] по пути.

Хамдир сказал:

«Чем может помочь

черныш[627] в нашем деле?»

<p>13</p>

Сводный брат обещал,

что помощь окажет,

как ноги друг другу

идти помогают.

Хамдир сказал:

«Как может нога

ноге быть в помощь

и руки друг другу

как пособят?»

<p>15</p>

Из ножен вынули

ножен железо,[628]

взялись за мечи,

великанше[629] на радость:

на треть у себя

отняли силу —

сразили юнца

ударом смертельным.

<p>16</p>

Встряхнули плащи,

мечи прикрепили,

оделись богато

богорожденные.

<p>17</p>

Нашли они путь —

несчастья дорогу —

и сына сестры[630]

под ветром студеным

па древе казненных

от двора на закат;

мертвец качался, —

там не было радостно.

<p>18</p>

Весело пили

воины в доме,

за шумом не слышали

стука копыт,

пока им рогом

не подали знака.

<p>19</p>

Сказали тогда

Ёрмунрекку,

чго стража увидела

воинов в шлемах:

«Обороняйтесь!

Приехали сильные, —

под копытами конскими

погибла сестра их!»

<p>20</p>

Ёрмунрекк смелый

в ответ усмехнулся,

разгладил усы.

не взялся за меч,

вином возбужденный,

тряхнул волосами,

на щит поглядел,

кубком играя

из золота жаркого.

<p>21</p>

Ёрмунрекк сказал:

«Счастлив я был бы

Сёрли и Хамдира

видеть в палатах,

принять их обоих:

связал бы я сразу

сынков тетивами.

им петли на шеи

обоим накинул бы!»

<p>22</p>

Молвила славная,[631]

стоя с героями,

так говорила

этому юноше:

«(непонятное место)

могут ли двое тысячу готов

связать иль побить

в высоких палатах?»

<p>23</p>

Шум поднялся.

падали чаши,

ступали герои

по крови готов.

<p>24</p>

Вымолвил Хамдир,

духом отважный:

«Ждал ты нас, Ёрмунрекк,

видеть желал нас,

братьев принять

в высоких палатах:

вот ноги твои

и руки твои,

Ёрмунрекк, брошены

в жаркий огонь!»

<p>25</p>

Рычаньем ответил

богами рожденный,

конунг в кольчуге,

как ярый медведь:

«Бросайте в них камни,

ни копья, ни лезвия

их не разят —

отпрысков Йонакра!»

<p>26</p>

Сёрли сказал:

«Ты злое свершил,

этот мех развязав,

извергает он часто

речи опасные!

<p>27</p>

Ты, Хамдир, смел,

да смышленым ты не был —

обездолены те,

в ком ума не хватает!»

<p>28</p>

Хамдир сказал:

«Голова бы скатилась.

будь Эрп в живых,

смелый наш брат,

нами убитый,

воинственный муж,

дисы вмешались,

хранимого в битвах

стремясь уничтожить!

<p>29</p>

Волки для нас

недобрый пример —

грызться не будем,

как норн злые псы,[632]

что вражды не таят,

вырастая в пустыне!

<p>30</p>

Мы стойко бились, —

на трупах врагов

мы – как орлы

на сучьях древесных!

Со славой умрем

сегодня иль завтра. —

никто не избегнет

норн приговора!»

<p>31</p>

Сёрли погиб

у торцовой стены,

у задней стены

был Хамдир сражен.

Это называется Древние Речи Хамдира.

Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи «Старшей Эдды»

Сны Бальдра[633]

<p>1</p>

Тотчас собрались

все асы на тинг,

и асиньи все

сошлись на совет:

о том совещались

сильные боги,

отчего сны у Бальдра[634]

такие зловещие.

<p>2</p>

Один поднялся,

древний Гаут,[635]

седло возложил

на спину Слейпнира;[636]

оттуда он вниз

в Нифльхель[637] поехал;

встретил он пса,[638]

из Хель прибежавшего.

<p>3</p>

У пса была грудь

кровью покрыта,

на отца колдовства[639]

долго он лаял;

дальше помчался —

гудела земля —

Один к высокому

Хель жилищу.

<p>4</p>

На восток от ворот

выехал Один,

где, как он ведал,

вёльвы могила;

заклинанье он начал

и вещую поднял,

ответила вёльва

мертвою речью:

<p>5</p>

«Что там за воин,

неведомый мне,

что в путь повелел мне

нелегкий отправиться?

Снег заносил меня,

дождь заливал

и роса покрывала, —

давно я мертва».

<p>6</p>

Один сказал:

«Имя мне Вегтам,[640]

я Вальтама[641] сын;

про Хель мне поведай,

про мир я поведаю;

скамьи для кого

кольчугами устланы,

золотом пол

усыпан красиво?»

<p>7</p>

Вёльва сказала:

«Мед здесь стоит,

он сварен для Бальдра,

светлый напиток,

накрыт он щитом;[642]

отчаяньем сыны

асов охвачены.

Больше ни слова

ты не услышишь».

<p>8</p>

Один сказал:

«Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще хочу знать,

кому доведется

стать Бальдра убийцей,

кто сына Одина

смерти предаст».

<p>9</p>

Вёльва сказала:

«Хёд[643] ввергнет сюда

дерево славы;[644]

ему доведется

стать Бальдра убийцей,

он сына Одина

смерти предаст.

Больше ни слова

ты не услышишь».

<p>10</p>

Один сказал:

«Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще хочу знать,

кто за убийство

Хёду отплатит,

кем на костер

он будет отправлен».

<p>11</p>

Вёльва сказала:

«Ринд в западном доме

Вали родит,[645]

и Одина сын

начнет поединок,

рук не омоет,

волос не причешет,

пока не убьет

Бальдра убийцу.

Больше ни слова

ты не услышишь».

<p>12</p>

Один сказал:

«Вёльва, ответь!

Я спрашивать буду,

чтоб все мне открылось:

еще знать хочу,

кто эти девы,

что будут рыдать,

края покрывал

в небо бросая[646]».

<p>13</p>

Вёльва сказала:

«Нет, ты не Вегтам,

как я считала,

ты, верно, Один,

ты древний Гаут!»

Один сказал:

«Ты же не вёльва,

провидица вещая,

ты, верно, мать

трех великанов!»

<p>14</p>

Вёльва сказала:

«Домой поезжай!

Гордись своей славой!

Отныне сюда

никто не придет,

пока свои узы

Локи не сбросит[647]

и не настанет

гибель богов!»

Песнь о Риге[648]

Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль,[649] шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригой. Об этом рассказывается в следующей песни:

<p>1</p>

В давние дни

доблестный старый

ас многомудрый,

храбрый и сильный,

странствовал Риг

по дорогам зеленым.

<p>2</p>

Шагал он по самой

средине дороги;

к дому пришел,

дверь была отперта;

в дом он вошел:

пылал там огонь,

чета стариков

у огня сидела,

прадед с прабабкой[650]

в уборе старушечьем.

<p>3</p>

Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.

<p>4</p>

Хлеб им тяжелый

достала прабабка,

грубый, простой,

пополам с отрубями;

блюдо еще им

с едою поставила,

в миске похлебку

на стол принесла

и лучшее лакомство[651] —

мясо телячье;

встал от стола он,

спать собираясь.

<p>5</p>

Риг им советы

умел преподать;

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.

<p>6</p>

Пробыл он там

три ночи подряд;

И снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

<p>7</p>

Родила она сына,

водой окропили,[652]

он темен лицом был

и назван был Трэлем.[653]

<p>8</p>

Стал он расти,

сильней становился,

кожа в морщинах

была на руках,

узловаты суставы,

. . .

толстые пальцы

и длинные пятки,

был он сутул

и лицом безобразен.

9

Стал он затем

пробовать силы,

лыко он вил,

делал вязанки

и целыми днями

хворост носил.

<p>10</p>

Дева пришла —

с кривыми ногами,

грязь на подошвах,

загар на руках,

нос приплюснут,

и Тир[654] назвалась.

<p>11</p>

Села потом

посредине помоста,

сел рядом с нею

хозяйский сын;

болтали, шептались,

постель расстилали

Тир вместе с Трэлем

целыми днями.

<p>12<a type = "note" l:href = "#n_655">[655]</a></p>

Детей родили они, —

жили в довольстве. —

сдается мне, звали их

Хрейм и Фьоснир,

Клур и Клегги,

Кефсир и Фульнир,

Друмб и Дигральди,

Лут и Леггьяльди,

Хёсвир и Дрётт.

Удобряли поля,

строили тыны,

торф добывали.

кормили свиней,

коз стерегли.

<p>13<a type = "note" l:href = "#n_656">[656]</a></p>

Были их дочери

Друмба и Кумба,

и Экквинкальва,

и Аринневья,

Исья и Амбот,

Эйкинтьясна,

Тётругхюпья

и Трёнубейна, —

отсюда весь род

рабов начался.

<p>14</p>

Пошел снова Риг

по прямым дорогам,

к дому пришел,

дверь была отперта,

в дом он проник:

пылал там огонь,

чета сидела,

дружно трудясь.

<p>15</p>

Мужчина строгал

вал для навоя, —

с челкой на лбу,

с бородою подстриженной,

в узкой рубахе;

был в горнице ларь.

<p>16</p>

Женщина там

прялку вращала:

пряжу она

пряла для ткани, —

была в безрукавке,

на шее платок,

убор головной

и пряжки наплечные.[657]

Бабка и дед

были дома хозяева.

<p>17</p>

Риг им советы

умел преподать.

…………………

<p>19</p>

Встал от стола он,

спать собираясь,

лег он потом

посредине постели,

с обеих сторон

улеглись хозяева.

<p>20</p>

Пробыл он там

три ночи подряд

и снова пошел

серединой дороги;

девять прошло

после этого месяцев.

<p>21</p>

Ребенка тогда

родила эта бабка,

водой окроплен был

и назван был Карлом;[658]

спеленат он был,

рыжий, румяный,

с глазами живыми.

<p>22</p>

Стал он расти,

сильней становился,

быков приручал,

и сохи он ладил,

строил дома,

возводил сараи,

делал повозки,

и землю пахал.

<p>23</p>

Хозяйку в одежде

Из козьей шерсти,

с ключами у пояса,

в дом привезли —

невесту для Карла;

Снёр[659] ее звали;

жили супруги,

слуг награждали,

ложе стелили,

о доме заботились.

<p>24<a type = "note" l:href = "#n_660">[660]</a></p>

Детей родили они, —

жили в довольстве, —

звали их Дренг, Халь,

Хёльд и Смид,

Тегн, Брейд и Бонди,

и Бундинскегги,

Буи и Бодди,

Браттскегг и Сегг.

<p>25<a type = "note" l:href = "#n_661">[661]</a></p>

Другим имена

еще они дали:

Снот, Бруд и Сваннп,

Сварри и Спракки,

Фльод, Спрунд и Вив,

Фейма и Ристилль.

Отсюда все бонды

род свой ведут.

<p>26</p>

Пошел снова Риг

по прямым дорогам;

к дому пришел,

с юга был вход,

не заперт он был,

и на двери кольцо.

<p>27</p>

В дом он вошел, —

пол устлан соломой, —

там двое сидели,

смотря друг на друга,

пальцы сплетая, —

Мать и Отец.

<p>28</p>

Стрелы хозяин

строгал и для лука

плел тетиву

и к луку прилаживал;

хозяйка, любуясь

нарядом своим,

то одежду оправит,

то вздернет рукав.

<p>29</p>

Убор был высокий

и бляха на шее,

одежда до пят,

голубая рубашка,

брови ярче,

а грудь светлее,

и шея белее

снега чистейшего.

<p>30</p>

Риг им советы

умел преподать;

сел он потом

посредине помоста,

а с обеих сторон

сели хозяева.

<p>31</p>

Мать развернула

скатерть узорную,

стол покрыла

тканью льняной,

потом принесла,


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23