– Значит, не нашли. И это очень меня беспокоит. Ты не знаешь, где Дансбери?
– Понятия не имею. Он обычно не посещает такие вечера. Слушай, а ты не думаешь, что Джек… что он имеет какое-то отношение к тому, что никто не знает об Уэнфорде?
– Конечно, имеет, – ответила Лилит, теряя терпение. – Я же сказала тебе, что именно это меня беспокоит. Возможно, что-то случилось…
– О Господи! – прошептал Уильям.
– Не беспокойся, Лил. Я уверен, что все в порядке – Дансбери сделал все, что следовало сделать. Но, наверное, нам пока лучше помолчать и не сообщать о смерти Уэнфорда. Ведь маркиз все взял на себя, понимаешь?
Лилит кивнула.
– Конечно, – ответил Уильям.
– Даже от его родственников? Даже от наследника? Кстати, он здесь. Видишь его?
Дольф Ремдейл беседовал со своим близким другом Доналдом Марли, оба то и дело смеялись. Внезапно он обернулся и пристально посмотрел на Лилит. Она невольно вздрогнула и отвела глаза. Дольф же, что-то сказав приятелю, направился к ним. Лилит ухватилась за руку Уильяма, она была абсолютно уверена: сейчас произойдет нечто весьма неприятное.
– Добрый вечер, мисс Бентон. Приветствую, Уильям. – Рэндольф Ремдейл ослепительно улыбнулся.
– Добрый вечер, – кивнула Лилит, она попыталась изобразить удивление.
– Я заметил, что вы, миледи, посмотрели на меня, – продолжал Дольф. – Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен?
– О, нет-нет, – поспешно ответила Лилит. – Просто я говорила брату, что он мог бы лучше проводить время. То есть проводить время в хорошем обществе.
Уильям хотел что-то сказать, но Лилит, заметив это, впилась ногтями в его руку, и он промолчал.
– Мудрый совет, мисс Бентон. Мистер Бентон, может быть, желаете составить мне компанию? Немного позже я отправляюсь в «Уайтс».
– Нет, не желаю, – пробурчал Уильям.
– Ах, простите, мистер Ремдейл. Мой брат имеет привычку сначала говорить, а потом думать. Нас это забавляет, но временами…
– Не беспокойтесь, мисс Бентон. Не надо ничего объяснять. Очевидно, ваш брат находится под влиянием… Полагаю, вы поняли, что я имею в виду. Надеюсь, ваш брат образумится, прежде чем случиться непоправимое.
Уильям снова хотел заговорить, но Лилит еще крепче сжала его руку.
– Благодарю вас за заботу, сэр.
Дольф улыбнулся, коротко кивнул и направился к своему другу.
– Нельзя так просто оскорблять людей, – перебила Лилит.
– Джек не любит Ремдейлов, – проворчал Уильям. – Не понимаю, почему я должен их любить.
Лилит промолчала. Потом посмотрела вслед Ремдейлу и пробормотала:
– Он явно ничего не знает о смерти своего дяди, Неужели лорд Дансбери не доставил герцога в Ремдейл-Хаус?
– Напрасно ты беспокоишься, – сказал Уильям. – Я уверен, маркиз сделал все наилучшим образом и спас твою репутацию. Так что можешь отправляться к своим подругам и говорить о нем гадости за его спиной.
– Я ничего такого о нем не говорила! А ты, Уильям, должен побыстрее найти его. Мне кажется… Боюсь, у него что-то не получилось… Неужели ты еще ничего не понял?
– Хорошо, Лил, утром я найду его. Возможно, твои опасения оправданны. Но если ты не доверяешь Дансбери, то ошибаешься, уверяю тебя.
– Слава Богу, Уильям. Ты наконец-то слушаешь меня.
Разумеется, она не доверяла маркизу. Но имел ли он какое-нибудь отношение к исчезновению тела Уэнфорда? Действительно, зачем ему это?
– Уильям!.. – послышался женский голосок, и Лилит тут же обернулась.
– Ах, Антония… – Молодой человек просиял. – Антония, я бы хотел познакомить вас с моей сестрой Лилит. Лил, это мисс Сен-Жерар.
– Рада познакомиться. – Мисс Сен-Жерар изобразила улыбку.
– Я также рада, – сдержанно кивнула Лилит.
– Мисс Бентон, если вы интересуетесь картами, то добро пожаловать на мои вечера, – продолжала француженка. – Там можно встретить очень интересных людей.
– Не сомневаюсь. – Лилит снова кивнула.
Тут Антония взяла Уильяма под руку и повела его к буфету. Лилит посмотрела им вслед и, нахмурившись, пробормотала:
– За это, конечно же, следует поблагодарить Джека Фаради.
Глава 7
Происходило что-то странное. Фис и Мартин все утро перешептывались. Раздраженный тем, что его держали в неведении, Джек, наконец, напомнил слугам, что сплетничать – скверное занятие. Тогда Фис рассказал то, что слышал о Харриет Деверо и Реймонде Бичере, сбежавших накануне.
– И это все? – осведомился маркиз, взглянув на Мартина. Он был почти уверен, что узнает сейчас о смерти Уэнфорда, и уже приготовился сделать несколько остроумных замечаний по поводу кончины герцога.
– Да, милорд, все, – ответил Мартин, проводя щеткой по сюртуку маркиза. – Ничего другого я не слышал.
– Я тоже, – пробормотал Фис, пожимая плечами.
– Хм… – Джек взял шляпу и перчатки и направился к двери. Обернувшись, сказал: – Я сейчас к Хоуби. Хочу заказать новые ботфорты.
«В чем же дело? – спрашивал себя маркиз, направляясь к конюшне. – Неужели никто еще не знает, что умер Уэнфорд?» Его слуги и впрямь ничего не знали, и это вызывало беспокойство. Возможно, никто ничего не знал. Но почему?..
Подъезжая к мастерской Хоуби, Джек увидел Уильяма Бентона, сидевшего на великолепном жеребце. Причем было очевидно, что Уильям чем-то очень озабочен.
– Доброе утро, мой малыш. – Маркиз улыбнулся. – Ну и как тебе сборище у Рочмонта?
– Ох, Джек, слава Богу, вы здесь! А я ехал к вам.
– Я догадался, – кивнул маркиз. – Так что же случилось? Рассказывай. У тебя такой вид, как будто ты проглотил клопа.
– А вы расскажете мне, как спасли Лил? – пробормотал юноша. – Боже, какая неприятность!..
Маркиз попытался скрыть свое удивление.
– Значит, она рассказала тебе, не так ли?
Поступок Лилит казался довольно странным. Ведь в данной ситуации ей следовало бы помалкивать.
– У нее не было выбора, – ответил Уильям. – Во всяком случае, она решила… Ей показалось, что-то получилось не так, как было задумано.
Джек еще больше встревожился. Неужели с Лилит что-то случилось? Но он тотчас же взял себя в руки и с невозмутимым видом проговорил:
– С твоей сестрой все в порядке, не так ли?
Юноша поспешно кивнул:
– Да, конечно. Она чувствует себя прекрасно. Только не очень уверена… Она не знает, как к вам теперь относиться.
– В самом деле? Может, она считает меня героем? Уильям со вздохом покачал головой:
– Едва ли. Думаю, ей не хочется быть перед вами в долгу. Она ужасно злится на вас, хотя должна благодарить за помощь.
– Она действительно вспоминает обо мне? Для меня это сюрприз. Знаешь, я сейчас еду к Хоуби, и если хочешь посплетничать, то можешь составить мне компанию.
Уильям какое-то время колебался. Наконец кивнул:
– Что ж, поехали. Кстати, а где вы были вчера вечером?
Маркиз медлил с ответом. Было очевидно, что Антония недостаточно долго удерживала Уильяма.
– Виделся со старым приятелем, – ответил он наконец. – А тебе что, требуется наставник, который объяснил бы, как попасть в дамский будуар?
Уильям густо покраснел.
– Я не нуждаюсь в наставниках. И не понимаю, почему вы так воспринимаете мои вопросы. Я ведь просто поинтересовался…
Маркиз усмехнулся и проговорил:
– Уильям, ты напрасно обижаешься. Я никому не рассказываю о своих делах, так что тебе не следует проявлять любопытство.
– Но у вас есть какие-то причины не рассказывать мне, почему никто не знает, что Уэнфорд умер? – допытывался Уильям.
– Черт побери, говори потише, – проворчал Джек, теперь его снова одолевали дурные предчувствия.
Уильям кивнул и вполголоса проговорил:
– Видите ли, меня послала к вам Лилит. Она хочет узнать, что произошло. Ведь почему-то никто не знает о смерти герцога.
Маркиз внимательно посмотрел на своего спутника:
– Неужели тебя действительно послала ко мне Лилит?
Уильям пожал плечами:
– А почему вы удивляетесь? Ей кажется, что вы… что вы сделали что-то ужасное со стариком.
– И ты тоже так считаешь, верно?
Маркиз нахмурился. Его очень встревожил тот факт, что мисс Бентон оказалась права. К счастью, она даже не догадывалась, что он сделал с трупом старого герцога. Но, конечно же, ему следовало как можно быстрее с ней поговорить.
Повернувшись к юноше, Дансбери проворчал:
– Знаешь, я передумал ехать к Хоуби. Поехали к твоей сестре.
– Отец дома?
Лилит вздрогнула от неожиданности – Уильям приоткрыл дверь совершенно бесшумно. Причем у брата был вид заговорщика.
– Нет, он уехал полчаса назад, – ответила Лилит. – Повез тетю Юджинию к миссис Хиггинсон. Представляешь, мне пришлось двадцать минут убеждать его, что миссис Хиггинсон лично знакома с герцогом Глостером. А ты где был?
– Искал Джека, конечно.
– И нашел?
Тут маркиз Дансбери отстранил Уильяма и, распахнув настежь дверь, вошел в комнату. Он был в синем сюртуке и в бежевых бриджах, но больше походил на пирата, чем на титулованного английского джентльмена.
– В самом деле нашел, мисс Бентон. – Она смотрела на него, не в силах отвести взгляд; он же улыбнулся и, не дожидаясь разрешения, сел рядом с ней на кушетку. – Благодарю вас за приглашение, мисс Бентон. Признаюсь, такой чести я никак не ожи…
– Что у вас случилось? – перебила Лилит. – Почему все сейчас говорят не о герцоге, а о побеге Реймонда Бичера с этой охотницей за деньгами Харриет Деверо?
Дансбери окинул взглядом комнату и с усмешкой проговорил:
– Знаете, а здесь намного уютнее без трупа на полу. – Он одобрительно кивнул. – Что же касается побега… Видите ли, никто не может понять, что они просто полюбили друг друга, И Харриет вовсе не охотница за деньгами. У нее денег больше, чем Бичер надеялся получить в наследство.
– Но я слышала, что в завещании ее покойного мужа указано… – Заметив, что маркиз снова усмехнулся, Лилит прикусила язык. – В общем, вы понимаете, что я хочу сказать, – продолжала она, вскинув подбородок. – Почему никто не знает о прискорбной кончине герцога Уэнфорда?
– За исключением Уильяма, – заметил маркиз. – И мне ваша несдержанность очень не нравится.
– Я не нуждаюсь в вашем одобрении, – заявила Лилит.
Маркиз пожал плечами:
– Просто я указываю на этот факт, мисс Бентон. Почему вы рассказали ему обо всем?
Она покосилась на брата. Немного помолчав, ответила:
– Долго объяснять. Достаточно сказать, что я не могла не рассказать… А теперь скажите, лорд Дансбери, что у вас произошло.
Маркиз медлил с ответом. Наконец пробормотал:
– Видите ли, я немного озадачен вашим вопросом. – Поднявшись с кушетки, он медленно прошелся по комнате.
– Где тело герцога Уэнфорда? Отвечайте, лорд Дансбери!
– Разве вы не оставили герцога у дверей его дома? – спросил Уильям. – Вы же сказали Лилит, что собираетесь поступить именно так.
– Не совсем.
– Так где же он? – допытывалась Лилит.
Маркиз пристально посмотрел ей в глаза:
– У меня появилась прекрасная идея, и я попросил вашего грума помочь мне. Мы отнесли старика в его винный погреб.
Лилит побледнела.
– Да как же вы… Почему?
Маркиз пожал плечами:
– Я решил, что так будет лучше.
– Но почему вы спрятали его в винном погребе? Зачем? Его все равно кто-нибудь найдет.
– Вы меня неправильно поняли. Я не прятал его, а оставил на полу, на самом видном месте.
– А потом?
Маркиз ухмыльнулся:
– А потом я откупорил ему бутылку вина. Правда, вино было скверное, но все знают, что герцог не отличался хорошим вкусом, так что все выглядело вполне естественно. Тем более что он был в таком виде…
Лилит насторожилась:
– В каком виде?
– В голом, мисс Бентон. Его светлость лежал голый в своем винном погребе.
– Неужели голый?! – Уильям расхохотался. – О Господи, Джек, как бы я хотел на него взглянуть!
Лилит сделала глубокий вдох и на мгновение прикрыла глаза. Потом посмотрела на брата и сказала:
– Дорогой, пожалуйста, последи, когда приедет отец.
Уильям нахмурился и, скрестив на груди руки, заявил:
– Тебе, Лил, от меня не избавиться.
– Уильям, будь послушным мальчиком и делай то, что тебе говорят, – неожиданно проговорил маркиз. – Твоя сестра желает отчитать меня наедине. Я потом догоню тебя.
Еще больше помрачнев, Уильям направился к двери. У порога на секунду задержался и, обернувшись, проворчал:
– Джек, не слушайте ее…
– Так вы хотели поговорить со мной наедине? – спросил Джек, когда дверь за Уильямом закрылась. – Я весь внимание, моя милая. Приказывайте – и я, ваш верный раб, выполню любое ваше желание.
Лилит пристально взглянула на Дансбери:
– Зачем вы это сделали?!
Маркиз улыбнулся:
– Неужели вы считаете, что это самая подходящая тема для беседы? Уж конечно, вы могли придумать что-нибудь получше. Например, мы могли бы решить, как вернуть ваш долг. У меня имеется несколько предложений.
Лилит почувствовала, что краснеет.
– Зачем вы оставили его светлость в таком положении? Ведь будет ужасный скандал…
Он кивнул, и глаза его вдруг потемнели.
– Совершенно верно, мисс Бентон. Я сделал это именно для скандала. Неужели вы не понимаете, что этот проклятый Уэнфорд пытался сделать с вами, перед тем как испустил дух? Мерзавец заслужил наказание – пусть даже после смерти. И теперь все увидят его таким, каким он был, – отвратительным шутом.
У Лилит вдруг возникло ощущение, что сейчас перед ней предстал настоящий Джек Фаради. И это очень встревожило ее, потому что она поняла, что этот человек – пусть ненадолго – стал ей симпатичен.
– Милорд, уже поздно ставить Уэнфорда в неловкое положение. Ведь пострадает не он, а его родственники.
– Ничего страшного. И вообще, вы напрасно беспокоитесь – вы не имеете к случившемуся ни малейшего отношения. А старик… Повторяю, он получил по заслугам. Этот мерзавец оскорбил вас.
– Вы защищаете мою честь? Джек улыбнулся и отвел глаза:
– Не знаю. Может быть.
Лилит какое-то время молчала, наконец спросила:
– Но почему?
На сей раз он усмехнулся:
– Похоже, вы не одобряете мои действия. А мне кажется, что я очень хорошо все устроил.
Лилит пожала плечами:
– Как же я могу такое одобрить?
– А вы не испытываете ни малейшего удовлетворения, мисс Бентон? Ведь он набросился на вас… Кстати, вы ведь теперь моя должница. Что вы об этом думаете?
– При данных обстоятельствах не имеет значения, что я об этом думаю, – заявила Лилит.
– При данных обстоятельствах? Что вы имеете в виду?
Она взглянула на него с удивлением:
– Неужели не поняли? Мне казалось, что вы чрезвычайно догадливый, – добавила Лилит с сарказмом.
– Возможно. Но вы не ответили на мой вопрос.
Лилит передернула плечами:
– И не собираюсь отвечать.
– Но и это уже ответ, не так ли? – заметил маркиз с улыбкой. – Более того, даже молчание – знак согласия. Во всяком случае, так принято считать.
Лилит на мгновение закрыла глаза и потерла пальцами виски. Снова взглянув на Дансбери, она увидела, что он как-то странно смотрит на ее лицо – так, словно увидел впервые.
– Так как же, мисс Бентон? – спросил он наконец.
– О Господи, милорд, вы о чем? Я совершенно вас не понимаю.
Он прислонился к камину и, скрестив руки на груди, проговорил:
– Вы прекрасно все понимаете. Но я вижу, что вас ужасно тяготит наш разговор и сложившаяся ситуация.
Она кивнула:
– Разумеется, тяготит. Видите ли, я не привыкла иметь дело… с мертвыми герцогами и со лжецами. Вы ведь обещали оставить Уэнфорда у дверей его особняка, не так ли?
Маркиз внезапно рассмеялся:
– Мне кажется, вы взволнованы. А я-то думал, что ничто не может взволновать Лилит Бентон.
Она действительно была очень взволнована – и не только из-за смерти Уэнфорда.
– Почему у вас создалось такое впечатление?
Он взглянул на нее с удивлением:
– Как – почему?.. Вы всегда такая холодная и невозмутимая, Снежная королева… Но сейчас вы…
– Я не Снежная королева! – перебила Лилит. – И вообще, как вы посмели так меня назвать?
Дансбери пожал плечами:
– А как вы назовете женщину, поощряющую ухаживания шестерых женихов…
– Пятерых.
– Не имеет значения. Но ведь вы ни одному из них не даете ответа, не так ли? Ждете, когда их станет дюжина?
– Какие глупости! – воскликнула Лилит. Она в волнении прошлась по комнате. Затем снова взглянула на собеседника, однако промолчала.
– Мисс Бентон, неужели вы такая разборчивая? Или просто расчетливая?
– Это вас не касается, милорд! На такие темы я говорю только со своими родственниками.
– Вас интересует мнение ваших родственников? Но ведь не им же пришлось бы спать с Уэнфордом, – добавил маркиз с усмешкой.
– Как бы то ни было, для меня имеет значение только их мнение.
Маркиз посмотрел на нее с любопытством, – казалось, ответ Лилит удивил его.
– Даже если это так, мисс Бентон, вы могли бы отказать наименее подходящим женихам. Ведь существуют и другие женщины, ищущие мужей. Несправедливо лишать их возможности найти мужа.
Разумеется, Дансбери был прав. Но не могла же она признаться, что выполняла распоряжения отца.
– Я отказала вам! – заявила Лилит дрожащим от гнева голосом. Она убеждала себя в том, что ее гнев праведный.
– Но как же с остальными? – Маркиз с улыбкой приблизился к ней. – Конечно, я не имею в виду Уэнфорда. Он, к счастью, сам выбыл из этого состязания.
Лилит попятилась. По спине ее пробежали мурашки, а дыхание учащалось вместе с биением се сердца. Маркиз сделал еще несколько шагов, и она, прижавшись спиной к книжному шкафу, была вынуждена остановиться.
– Папа отдает предпочтение графу…
– Нэнсу? – Дансбери нахмурился. – Но ведь Нэнс – ничтожество, и вам это известно. К тому же я не просил вас называть фаворитов вашего отца. Разве нет того, кто покорил ваше сердце? – Маркиз пристально взглянул ей в глаза. – Неужели нет такого мужчины? Неужели нет того, чей образ никогда не покидает вас? – шептал он, по-прежнему глядя ей в глаза.
– Не имеет значения, кто… кто он, – пробормотала Лилит. – Лишь бы он был порядочным человеком.
Маркиз негромко рассмеялся:
– Значит, любой, кроме меня? Я правильно понял?
Она судорожно сглотнула и, собравшись с духом, проговорила:
– Да, правильно поняли.
– Неужели главное для вас – добропорядочность? Неужели вас ничего больше не интересует? – Он наклонился, и его теплое дыхание коснулось ее губ. – Например, счастье…
– С порядочным человеком я буду счастливой, милорд.
– Вы в этом уверены, мисс Бентон?
– Абсолю…
Его поцелуй был горячим и страстным, и Лилит забыла обо всем на свете, едва лишь губы маркиза прикоснулись к ее губам. Закрыв глаза, она запустила пальцы в его волосы и попыталась прижаться к нему покрепче – ей хотелось, чтобы поцелуй длился как можно дольше. «О Боже, что я делаю? – промелькнуло у нее. – Неужели я действительно такая?»
Заставив себя отстраниться, Лилит отступила на шаг и с силой ударила маркиза ногой в колено.
– Вы… вы негодяй, – выдохнула она.
Дансбери наклонился и помассировал колено. Выпрямившись, он пробормотал:
– Мне кажется, я этого не заслужил.
– Негодяй! Мерзавец! Животное! – в ярости выкрикивала Лилит.
Маркиз вдруг рассмеялся и сказал: – В гневе вы еще прекраснее.
Лилит схватила со стола фарфоровую вазу и запустила ее в маркиза. Тот увернулся, и ваза разбилась о спинку кушетки.
– Успокойтесь, дорогая, не надо буйствовать, – с веселой улыбкой проговорил маркиз. – Не забывайте, вы Снежная королева.
Он попытался снова к ней приблизиться, но тут Лилит схватила керамическую конфетницу, и на сей раз она не промахнулась – конфетница угодила маркизу в голову. Дансбери со стоном покачнулся – и рухнул на пол.
Ошеломленная произошедшим, Лилит на мгновение замерла. Потом бросилась к маркизу и опустилась на колени.
– Милорд… Лорд Дансбери…
Он лежал, прикрыв лицо ладонью, однако не шевелился.
Охваченная ужасом, Лилит прошептала:
– Джек, вы слышите меня?
Маркиз тотчас же отвел свою руку и проворчал:
– Черт побери, больно… – Он осторожно прикоснулся к виску – на его пальцах осталась кровь. И тут он вдруг приподнялся и с улыбкой сказал: – Пожалуй, я все-таки ошибся.
Лилит взглянула на него с удивлением:
– Вы о чем?
– Я ошибся, когда назвал вас Снежной королевой, Лил.
– Я для вас не Лил, а мисс Бентон, – заявила Лилит. – И имейте в виду: вы получили то, что заслужили.
– Неужели? – Джек усмехнулся. – Мне кажется, что вы меня слишком уж сурово наказали, ведь это был всего лишь поцелуй.
Всего лишь поцелуй? Да, видимо, для него этот поцелуй ничего не значил.
– Как бы то ни было, никогда больше не позволяйте себе ничего подобного, – заявила Лилит.
Маркиз ухмыльнулся:
– Поверьте, я буду целовать вас лишь в тех случаях, когда мне удастся сделать это безнаказанно.
Лилит вздохнула:
– Милорд, скажите, почему вы меня преследуете? Почему не хотите оставить меня в покое?
Маркиз приподнял бровь, изображая удивление.
– Неужели вы не поняли? Я ведь уже говорил вам, что вы очаровали меня. Кроме того… Вы на меня смотрели… При первой встрече.
– Смотрела на вас? Но это ровным счетом ничего не значит. Неужели из-за этого вы теперь мучаете меня'?
На его губах появилась чувственная улыбка.
– Мисс Бентон, вы не понимаете. Вы смотрели на меня, а затем притворились, что не смотрели. – Он пристально взглянул ей в глаза. – Вас влекло ко мне. Как и сейчас.
– Нет-нет… – Лилит судорожно сглотнула. – Может быть, в тот момент ваша внешность показалась мне привлекательной, но это было до того, как я узнала, кто вы такой. Ведь у вас ужасная репутация.
– Хм… – Он не сводил с неё глаз. – И как вы думаете, почему у меня такая репутация?
– Вы прекрасно это знаете.
Джек протянул руку и провел ладонью по ее щеке.
– Вы выдвинули обвинение, мисс Бентон. И я хотел бы узнать, какие у вас доказательства.
От его прикосновения по телу Лилит пробежала дрожь. Она отстранилась и пробормотала:
– Прекратите, милорд…
– О, Лил, вы такая чувственная… – прошептал он, проводя пальцами по жемчужному ожерелью у нее на шее. – Скажите, я прав?
Боже милостивый, ей было гораздо легче даже с герцогом Уэнфордом! А с Дансбери… Чуть натягивая серебряную цепочку на ее шее, он перебирал пальцами жемчужины, и у Лилит от этого перехватывало дыхание. Она чувствовала: этот человек чрезвычайно опасен.
– Милорд, я не…
Тут дверь распахнулась, и в комнату ворвался Уильям. – Отцовская карета только что завернула за… – Уильям в изумлении уставился на маркиза, сидевшего на полу. – Какого дьявола? Что здесь произошло?
Джек поднялся на ноги и с усмешкой проговорил:
– Ничего особенного. Просто несчастный случай. – Он протянул руку и помог девушке встать.
Лилит покосилась на брата и сказала: – Я ударила его конфетницей.
– Совершенно верно, – подтвердил Дансбери. Он присел и принялся собирать осколки фарфора.
Взглянув на маркиза, Лилит вдруг подумала: «У него так ловко получается… похоже, он каждый день этим занимается».
– Лил, почему?.. – пробормотал Уильям. – Мне кажется, ты с ума сошла.
– Да-да, совершенно обезумела, – подхватил маркиз. – Я начинаю думать, что вы все-таки прикончили Уэнфорда, мисс Бентон.
Лилит побледнела.
– Не смейте так говорить!
– Лил, не следует так разговаривать с маркизом Дансбери, – возмутился Уильям.
– А ему не следует так разговаривать со мной! – Лилит почувствовала, что ей снова хочется запустить в маркиза чем-нибудь тяжелым. – А теперь убирайтесь, милорд, пока папа не увидел вас.
– Лилит!.. – воскликнул Уильям.
– Успокойся, Уильям, – с раздражением проговорил маркиз. – Я и сам могу позаботиться о себе. – Он сложил осколки в корзину, затем потрогал шишку на виске. – Вероятно, мне придется придумать этому какое-то объяснение.
– Думаю, никого не потребуется убеждать, что женщина была вынуждена защищать свою честь от ваших домогательств, – с усмешкой заметила Лилит.
– Едва ли это было домогательством, – проворчал Дансбери.
– Возможно, вы правы. Но все-таки вы слишком увлеклись, милорд.
Он рассмеялся:
– Только вашей красотой, дорогая.
Прежде чем Лилит подыскала достойный ответ, маркиз отвесил изящный поклон и, повернувшись к Уильяму, спросил:
– Ты меня проводишь? – Задержавшись в дверях, он взглянул на Лилит: – До встречи, моя дорогая.
Когда они вышли из комнаты, Уильям рассмеялся:
– Не понимаю, почему вы подумали, что Длиннолицего прикончила Лилит. Я думал, это сделали вы, Джек. В той бутылке портвейна, которую вы дали ему в «Уайтсе», – в ней, случайно, не было стрихнина?
– Что?! – раздался у них за спиной голос Лилит – они еще не успели закрыть за собой дверь.
Джек остановился и пристально посмотрел на Уильяма: – Это не смешно.
– А мне показалось, что смешно. – Уильям пожал плечами.
– Вы дали Уэнфорду бутылку вина, перед тем как он умер на… на моей кушетке? – Лилит с подозрением посмотрела на маркиза.
Он нахмурился и проворчал:
– Совершенно верно. Я дал ему бутылку вина, потому что мне ужасно не хотелось пожимать его протянутую руку. Уверен, что герцог получал подарки и от более достойных людей, чем я.
– Менее достойного было трудно бы отыскать, – заметила Лилит.
– Полагаю, вы отыщете такого среди ваших поклонников, мисс Бентон, – парировал маркиз. – Всего доброго. – В следующее мгновение он захлопнул дверь, лишая Лилит возможности ответить.
«Конечно же, она почувствовала, что между нами ничего не кончено, – размышлял маркиз, шагая следом за Уильямом. – Да, она не могла этого не почувствовать».
Они вышли через черный ход – именно там Джек оставил Бенедика. Голова у него побаливала, однако он полагал, что в данном случае стоило пострадать. Желание прикасаться к Лилит, целовать ее почти сводило его с ума, и он сам себе удивлялся – такого с ним прежде никогда не случалось.
– Куда же мы теперь отправимся? – спросил Уильям, садясь в седло.
– Возможно, ты мне не поверишь, – проворчал Джек, все еще сердившийся на юношу, – но я еду в парламент. Так что тебе придется самому поискать развлечения.
– Вы действительно бываете в палате лордов?
– Когда нахожу туда дорогу. – Маркиз натянул поводья. – И у меня уже назначена встреча на этот вечер.
Уильям спешился. Немного помолчав, спросил:
– Кто же она?
– Молодая леди с прекрасным лицом, сияющими глазами и мелодичным голоском, которому позавидовали бы и ангелы. – Сейчас было самое время приступить к исполнению другого его плана. – Между прочим… По-моему, мисс Сен-Жерар надеется, что некий молодой джентльмен сегодня вечером будет сопровождать ее в оперу.
Лицо Уильяма прояснилось.
– Антония?.. О, Джек, это… – Он внезапно помрачнел. – Джек, это ужасно. У меня нет ложи, и не могу же я допустить, чтобы она сидела в задних рядах рядом с простонародьем.
Маркиз извлек из кармана листок бумаги.
– Если ты помнишь, ложа есть у меня. – Он протянул листок Уильяму. – Желаю получить удовольствие. И вот еще что… Когда станет известно о смерти герцога, забудь о бутылке портвейна. Ясно?
– Черт побери, Джек, это была шутка.
– Уильям…
– Да-да, конечно… Клянусь, что забуду о бутылке портвейна.
Джек с улыбкой передал листок Уильяму:
– Вот и хорошо. Я знал, что ты меня поймешь. Приезжай ко мне завтра утром, и я возьму тебя в боксерскую школу Джентльмена Джексона.
Кивнув на прощание Уильяму, Джек отправился домой. Ему предстояло еще многое обдумать. Прежде всего – разобраться в своих чувствах к Лилит Бентон. Лишь после этого он мог что-либо предпринимать.
Испугавшись холода, тетя Юджиния отменила поездку по магазинам, хотя Лилит очень хотела выбраться из дома: ей казалось, что прогулка – даже с тетей Юджинией – помогла бы ей привести в порядок свои мысли и выбросить из головы этого проклятого маркиза Дансбери.
Пытаясь хоть как-то отвлечься, Лилит заполнила свой день всевозможными бесполезными делами, но за что бы она ни бралась, ничего не помогало. Было совершенно ясно: Дансбери что-то задумал. Но что именно? Она не могла ответить на этот вопрос, и неизвестность ужасно угнетала и тревожила. Кроме того, ей очень хотелось понять, почему маркиз непрестанно напоминал о ее долге перед ним, однако не потребовал вернуть его.
– Лил!.. – окликнул ее брат.
– В чем дело? – Она подняла голову и отложила рукоделие на столик, стоявший рядом с креслом.
Уильям переступил порог гостиной и с улыбкой сказал:
– Я собирался на аукцион. Сегодня там – прекрасные лошади. Хочешь поехать со мной?
Лилит тяжко вздохнула:
– Я бы с удовольствием, но папа этого не одобрит.