Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Украденные поцелуи

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Энок Сюзанна / Украденные поцелуи - Чтение (стр. 16)
Автор: Энок Сюзанна
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Дорогая, все в порядке? – прошептал он в волнении.

– Теперь да, – ответила Лилит и вдруг заплакала.

– Я буду рядом, за углом, – сказала Пенелопа, перед тем как уйти.

– Мне нравится твоя подруга. – Джек посмотрел ей вслед.

– Она знала? – Лилит утерла слезы.

– Да, знала. Я случайно встретил се и попросил привести тебя сюда. – Он посмотрел ей в глаза. – Что случилось?

– О, наверное, это глупо, но… Мне нужно было увидеть тебя. – Она еще крепче к нему прижалась.

– Это вовсе не глупо, Пил. Успокойся же. Что случилось?

– Это сделал он, – сказала она. – Я знаю, это сделал он, и он угрожал поступить так и со мной, но я пока не могу ничего доказать.

Маркиз нахмурился:

– Дольф угрожал тебе? Как именно?

Лилит подняла на него глаза и покачала головой:

– Я не хочу рассказывать тебе.

Теперь он по-настоящему встревожился. Ведь раньше у нее не было секретов от него.

– Лил, ты хотела видеть меня, так? Пожалуйста, расскажи, что случилось.

Она тяжело вздохнула:

– Дело вот в чем… Ты предупредил меня, что он жестоко обращается со служанками, но я совсем не ожидала… – Лилит внезапно умолкла и прижалась щекой к его плечу. – Да, я совсем не ожидала…

– Он тебя ударил?! – Джека охватила ярость.

– Он дал мне пощечину, – призналась она.

– Я убью мерзавца!

– Нет, Дансбери, не смей. Потому что тогда никто не поверит, что ты не убивал его дядю.

Лилит сказала это таким строгим тоном, что Джек не смог удержаться от улыбки. Она по-прежнему больше беспокоилась за него, чем за себя.

– Вероятно, ты права. Но мне ведь все равно никто не верит…

– Я верю.

– Знаю. – Он поцеловал ее.

– Мне, честно говоря, не было больно, но это… поразило меня. Зато теперь я почти уверена, что он убил своего дядю. – Глаза ее снова наполнились слезами, и она прошептала: – Но как мы можем это доказать, Джек?

Маркиз внезапно помрачнел и пробормотал:

– Пока не знаю. Но я знаю другое… Мне не следовало отпускать тебя с ним.

– Но я хотела помочь тебе, Джек. И не забывай: предполагается, что я выйду за него замуж.

Он криво усмехнулся:

– Как же я могу это забыть? Лил, знаешь, мы могли бы просто… сбежать. В Испанию или в Италию. Тебе бы понравилась Венеция.

Она долго молчала, согревая своим дыханием его плечо. Наконец чуть отстранилась и взяла его лицо в ладони.

– Бегство из Англии – это единственное, что может спасти тебя, Джек?

Он посмотрел ей в глаза. Конечно же, ему хотелось, чтобы Лилит уехала с ним, но он знал, что не сможет так поступить – не сможет заставить ее страдать из-за того, что она бросила свою семью так же, как когда-то ее мать.

– Нет, – ответил он, снова прижимая ее к себе. – Нет, Лил. Я хочу, чтобы завтра ты поехала к Элисон. Оставайся у нее, пока Ричард не разрешит тебе уехать.

– А что ты будешь делать?

Джек негромко рассмеялся:

– Охотиться.

Глава 18

– Тетя Юджиния, пожалуйста…

Лилит, краем глаза наблюдавшая за теткой, видела, как та хмурится, и старалась сохранить веселое выражение на лице. Она предполагала, что задача будет не из легких, и, к сожалению, не ошиблась – тетя Юджиния, судя по всему, не собиралась уступать.

– Я приняла приглашение леди Ньюленд. От таких приглашений не отказываются, – заявила Юджиния.

– А я уже приняла приглашение леди Хаттон, – сказала Лилит. – Не могу же я отменить визит.

– Она всего лишь жена барона, – фыркнула Юджиния. – А леди Ньюленд – маркиза, так что не глупи.

Лилит вздохнула и повернулась к отцу:

– Папа, но как же?..

Лорд Хэмбл оторвался от утренней газеты. Выражение его лица не сулило ничего хорошего.

– Твоя тетя права, Лилит. Ты ведь будешь герцогиней. Не стоит тратить свое время на тех, кто ниже тебя. Тем более на родственников людей со скандальной репутацией.

– Это несправедливо! – возмутилась Лилит, оскорбленная колкостью в адрес Джека.

Виконт снова оторвался от газеты, затем сложил ее и отложил в сторону.

– Что ты сказала?

Лилит был знаком этот тон. Отец говорил так каждый раз, когда она вызывала его недовольство своим поведением.

– Папа, но я ведь прошу совсем немного. Мне очень хочется провести утро с подругой. Что в этом плохого?

– То, что тебя некому сопровождать, – вмешалась тетя Юджиния.

В этот момент дверь отворилась, и в комнату вошел Уильям. Он в смущении откашлялся, подошел к дивану и сел рядом с сестрой.

– Я подумал, не поехать ли мне к Ричарду Хаттону, – проговорил он, покосившись на отца. – Лил, ты ведь знакома с леди Хаттон?

Брат явно подслушивал за дверью. Лилит готова была расцеловать его.

– Да, знакома. Я даже собиралась навестить ее сегодня. Ты не против, если мы поедем вместе?

– Нет, конечно, – улыбнулся Уильям.

Виконт нахмурился:

– Уильям, что это значит? Тот потупился.

– Видите ли… я слышал, о чем вы говорили. Мне кажется, Лил заслуживает развлечения, раз уж она согласилась выйти замуж за Уэнфорда. И я не возражаю, если надо проводить ее. Ведь тетю уже пригласили в другое место, не так ли?

– Ах, ты не возражаешь?.. – Лорд Хэмбл усмехнулся. – Что ж, я очень тебе благодарен.

– А почему вы возражаете, папа? – спросила Лилит. – У меня ведь утро свободное… К тому же я дала слово.

– Тебе не следовало принимать приглашение, не посоветовавшись сначала с нами, – снова вмешалась тетя Юджиния.

Виконт вдруг махнул рукой и сказал:

– Пусть едет, Юджиния. Пусть едет, если уж она такая упрямая.

Он снова взял газету и углубился в чтение. Лилит поспешно встала, опасаясь, что отец передумает.

– Спасибо, папа.

Брат с сестрой вышли за дверь, и Уильям спросил:

– Где сейчас Джек?

Лилит пожала плечами:

– Наверное, отправился искать Уэнфорда. Я думаю, он знает, что единственный способ доказать свою невиновность – это добиться от него признания.

Уильям пристально посмотрел на нее, затем кивнул.

– Лил, ты любишь его? – спросил он неожиданно.

– Да, всем сердцем.

– Тогда одевайся побыстрее, и я отвезу тебя к Хаттонам. Но я там не останусь.

– А куда ты поедешь?

– Искать Джека.

Лилит колебалась, потом все же спросила:

– Зачем он тебе?

– Я в долгу перед ним и должен помочь. Только не расспрашивай меня сейчас…

– Что ж, спасибо тебе, Уильям.

– Рано благодарить. Мне почему-то кажется, что ничего у нас не выйдет.


Джек Фаради спрятался за повозкой, на которой развозили лед, и выругался сквозь зубы. В Париже, где его не знали, выслеживать кого-нибудь было чрезвычайно трудно. Но здесь, в центре Лондона, следовать за герцогом Уэнфордом, не вызывая подозрений, оказалось еще труднее.

К тому же маркиз не был уверен, что сможет чего-нибудь добиться от Дольфа. Как сказал Ричард, «этому проклятому герцогу надо всего лишь молчать, и он выиграет». А ему, Джеку, нужно было не только заставить его признаться – требовалось сделать это в присутствии свидетелей.

Тут Дольф зашел в табачную лавку, и Джек, выскочив из-за повозки, бросился к стене соседнего магазина. Затаившись, стал ждать. Прошло минут десять, а Дольф все не появлялся – очевидно, выбирал себе сигары.

– Дансбери?..

Джек резко обернулся. Перед ним стоял Прайс.

– Ах, это ты… – Маркиз вздохнул с облегчением. – А я думал, ты уехал навестить своего брата в Суссексе. Или ты говорил о сестре в Девоншире?

– Не жди моих извинений, – ответил Прайс. – Твой корабль тонет, друг мой. А у меня – интуиция крысы.

– Это избавляет меня от необходимости называть тебя как-то иначе, – проворчал Джек. Он взглянул на табачную лавку. – Так что же привело тебя сюда?

Прайс был во фраке и явно со вчерашнего вечера еще не заезжал домой. «Но почему же он в такой ранний час расхаживает по торговым улицам Мейфэра?» – подумал Джек.

– Признаюсь, я искал тебя, Дансбери. Случилось так, что я сегодня утром завтракал в «Будлз». И как раз в это время туда вошли сыщики с Боу-стрит. Так вот, они подошли к моему столу и спросили, не знаю ли я, где ты находишься.

Джек пристально взглянул на Прайса:

– И что же ты им ответил?

– Я сказал, что во вторник ты отплыл в Китай. Однако не думаю, что они поверили.

– Спасибо, – кивнул Джек. Если его искали люди с Боу-стрит, то, вероятно, они хотели допросить его. Возможно, у них имелся ордер на его арест. Если он в ближайшее время не разоблачит Дольфа Ремдейла, то, скорее всего, окажется в тюрьме Олд-Бейли.

– Джек, тебе следует покинуть Англию как можно быстрее. Взгляни правде в лицо, друг мой. На сей раз ты проиграл. И, играя, как обычно, по-крупному, ты потерял все.

Джек усмехнулся и похлопал друга по плечу:

– Возможно, ты прав, мой дорогой. Но все-таки не спеши заключать в клубе пари. Еще не все кончено.

Прайс пожал плечами:

– Не надо храбриться передо мной, Джек. Уезжай побыстрее из Лондона, пока тебя не арестовали.

– Не могу. – Джек покачал головой. – Но спасибо, что предупредил.

– Чего ты добиваешься? – спросил Прайс. – Неужели ты не понимаешь, что…

– Добиваюсь справедливости, – перебил Джек. – Или хотя бы возмездия.

– Ты безумец, – проворчал Прайс. – Что ж, прощай. – Он коротко кивнул и направился к своему дому.

Джек подождал еще минут десять, но Дольф по-прежнему не появился. И это вызвало подозрение – слишком уж долго его светлость выбирал себе сигары. Тщательно осмотревшись, Джек отошел от стены и зашел в табачную лавку. Переступив порог, он сразу же понял: Дольфа в лавке нет.

– Где Уэнфорд?! – Маркиз схватил торговца за ворот.

– Э… простите, милорд, но я не видел его, – пролепетал торговец.

Джек оттолкнул торговца и бросился в задние комнаты.

Разговаривая с Прайсом, он не спускал глаз с входа в лавку – Дольф оттуда не выходил. В самой дальней комнате Джек обнаружил дверь, выходившую в переулок. Неужели Дольф что-то заподозрил? Да, скорее всего. Иначе он не стал бы выходить через заднюю. А может, он вышел в переулок только потому, что так ему удобнее? Как бы то ни было, Китай становился все привлекательнее.


– Не думаю, что Джек именно это имел в виду, когда просил вас остаться у меня, – сказала Элисон Хаттон.

– Вы же сказали, что вам нужно выйти из дома, – напомнила Лилит. Она взяла Беатрис за руку и перевела ее через дорогу. – Вот и магазин. Мы пришли.

– Он хотел, чтобы вы находились в безопасном месте, Лилит. Но не здесь.

– Здесь совершенно безопасно, Элисон. Кроме того, Лондон очень большой город. Может быть, он в одиночку не сумеет найти Дольфа. В таком случае мы ему поможем. – Она вздохнула и добавила: – Не могу же я совсем ничего не делать. Так я с ума сойду от беспокойства.

– За моего брата?

– Конечно.

Элисон улыбнулась:

– Не беспокойтесь, все будет хорошо.

– Надеюсь, – кивнула Лилит.

– А знаете, я думаю, что не только мы помогаем Джеку, – пробормотала Элисон. – Сегодня утром кто-то постучал в дверь, и почти сразу же Ричард ушел. Причем вид у него был очень озабоченный.

Лилит снова вздохнула:

– Уильям сказал, что Ричард арестует Джека, если ордер будет подписан.

Элисон с сомнением покачала головой:

– Нет-нет. Может быть, они и не ладили, но Ричард никогда не сделает этого.

– Вы уверены?

Элисон ответила не сразу.

– Не знаю, – сказала она наконец. – Последнее время, уже несколько дней, Ричард и Джек разговаривают друг с другом. Чего не делали пять лет. Но я не знаю, не знаю…

– Я должна предупредить его, – заявила Лилит.

Беатрис посмотрела на нее и спросила:

– Мы помогаем дяде Джеку?

Лилит покачала головой:

– Нет, это я помогаю дяде Джеку. А вы с мамой идите домой.

– Но, Лилит…

– Возвращайтесь домой, Элисон.

– Что ж, хорошо, – кивнула баронесса. – Только будьте осторожны, Лилит.

– Обещаю. Не беспокойтесь за меня.

Вскоре Лилит поняла, что Лондон действительно огромен и едва ли она сумеет найти Джека до того, как его найдет лорд Хаттон. Повернув за угол, она замерла на несколько мгновений. В нескольких шагах от нее, разглядывая витрину, стоял герцог Уэнфорд. К счастью, он ее не заметил, и Лилит успела скрыться за углом.

Отдышавшись, она перевела дыхание и попыталась собраться с мыслями. Вероятно, ей следовало наблюдать за герцогом, но, с другой стороны, если она будет следить за Дольфом, то Джек не узнает, что лорд Хаттон, возможно, ищет его, чтобы арестовать.

Немного подумав, Лилит решила, что Джек не мог не знать об этом. Во всяком случае, он наверняка догадывался. Если же окажется, что уже слишком поздно, если они не сумеют разоблачить Дольфа – что ж, тогда она уедет вместе с Джеком. Лилит на мгновение закрыла глаза – ей так не хватало его голоса, его ласк, его тепла и страсти. Родственники возненавидят ее, но она чувствовала, что не сможет жить без него. Да, она непременно уедет с ним, куда бы он ни отправился.

Собравшись с духом, Лилит выглянула из-за угла и снова увидела Дольфа – он постоял немного у соседней витрины, затем медленно двинулся в обратном направлении. Минуту спустя герцог начал переходить дорогу, и Лилит следовала за ним.

Держась от него на расстоянии, она почти час за ним следила. Лилит старалась не привлекать к себе внимание, но, очевидно, это не очень-то у нее получалось – несколько раз прохожие бросали на нее какие-то странные взгляды. Однако она по-прежнему следила за Дольфом, а он этого не замечал – так ей, во всяком случае, казалось. Несколько раз Лилит ловила себя на том, что улыбается; как ни странно, но ей нравилось следить за Дольфом – это было захватывающее занятие.

Герцог все дальше удалялся к югу от центра Лондона – он направлялся к Темзе. «Но что же ему понадобилось в этой части города?» – удивилась Лилит, она то и дело осматривалась в надежде увидеть Джека, но, конечно же, его на этих улицах не было.

Внезапно Дольф остановился, и Лилит прижалась к двери сапожной лавки. Сосчитав до десяти, она выглянула – и глазам своим не поверила. Герцог исчез, словно сквозь землю провалился. Лилит прибавила шагу. Теперь она шла, заглядывая в окна лавок, но Дольфа нигде не было.

Миновав узкий проулок, она вдруг почувствовала, что кто-то обнял ее одной рукой за плечи, а другой зажал ей рот. И тотчас же раздался голос Дольфа:

– Добрый день, моя дорогая. Что вы тут делаете одна? И почему оказались так далеко от дома?

В следующее мгновение он потащил ее в соседний переулок. Лилит пыталась закричать, но Дольф по-прежнему зажимал ей рот ладонью. Она, изловчившись, ударила его ногой и тут же ухватила за волосы. Он убрал руку, которой зажимал ей рот, однако она не успела закричать – Дольф с силой ударил ее по лицу.

– Прекрати, иначе я сверну тебе шею! – прорычал он, снова зажимая ей рот.

Лилит прикрыла глаза, от удара у нее кружилась голова.

И вдруг она поняла: Дольф вовсе не бродил бесцельно по улицам, он заметил ее и уводил в безлюдное место, туда, где никто не сможет ей помочь. Следовательно, он знал – или догадывался, – что Джек охотится за ним.

В конце переулка Дольф открыл заднюю дверь довольно ветхого двухэтажного особняка. Бросив девушку к подножию лестницы, он повернулся и запер за собой дверь. Лилит вскочила на ноги и побежала в переднюю часть дома. Герцог тотчас же бросился за ней, схватил ее за плечи и толкнул к стене. Лилит споткнулась и упала на пол.

– Отпустите меня! – закричала она, отбиваясь от герцога ногами.

Он рывком поставил ее на ноги и потащил к лестнице.

– Выходит, это ты следила за мной, – проговорил он. – Каким бы я был джентльменом, если бы позволил тебе бродить одной по этим улицам?

– Вы не джентльмен! – кричала Лилит, цепляясь за перила. – Вы чудовище!

Дольф затащил ее наверх и втолкнул в комнату, походившую на склад, – здесь хранились старые столы, стулья и шкафы, покрытые толстым слоем пыли, Солнечный свет едва проникал сюда через грязные окна.

Лилит содрогнулась, увидев, как герцог запирает дверь и опускает ключ в карман. Дольф же, скрестив на груди руки, с усмешкой проговорил:

– Ты считаешь меня чудовищем? По-твоему, это всего лишь совпадение, что сначала я заметил Дансбери, следившего за мной, а через десять минут – тебя? Не очень-то тонкая работа, дорогая моя. И вообще, очень глупо с твоей стороны. Ты ведь знаешь, что меня не надо сердить. Нрав у меня вспыльчивый.

Лилит взглянула на Дольфа и снова содрогнулась. Да, она действительно поступила в высшей степени неразумно. Но вероятно, впервые в жизни она не думала о последствиях своего поступка. Джеку требовалась помощь, и она сделала все возможное, чтобы помочь ему.

– Где мы? – спросила она, стараясь не показывать своего страха.

Герцог отошел от двери и приблизился к девушке.

– В конторе поверенного моего покойного дяди. Он мне не нравился, и я выгнал его. К счастью, дом принадлежит герцогу Уэнфорду. А герцог Уэнфорд – это я.

Лилит не понравился хищный блеск его глаз. Она отступила в угол между окнами.

– Поверенный обманывал вас? – спросила она, чтобы как-то отвлечь его. Она покосилась на окна. Оба были крепко заперты на щеколду.

Дольф пожал плечами и подошел к ней еще ближе.

– Да, мне он не нравился. А вот ты… Ты красивая, очень красивая. Не важно, если и глупая. – Он протянул руку и провел ладонью по ее щеке.

Лилит вздрогнула и прошептала:

– Не надо…

Герцог снова усмехнулся:

– Но почему? Мы ведь все равно обвенчаемся.

– Неужели вы говорите это серьезно? Неужели вы все еще собираетесь жениться на мне?

Он пожал плечами:

– А почему бы и нет? Дансбери сейчас не в том положении, чтобы на тебе жениться. А если из-за твоей привязанности к нему разразится скандал, что и случится, если ты мне откажешь, то тебя больше никто замуж не возьмет.

Герцог подошел к ней вплотную и схватил за плечи. Лилит не успела и ахнуть, как он наклонился и поцеловал се своими влажными губами. При этом он крепко прижал се к себе, чтобы она не могла сопротивляться. «Какие у него отвратительные слюнявые губы», – промелькнуло в голове у Лилит.

Когда он, наконец, отстранился, она оттолкнула его и бросилась к двери. Схватившись за дверную ручку, она в отчаянии дергала ее, но дверь, конечно же, не открывалась, ведь Дольф запер ее на ключ. Лилит обернулась, окинула взглядом комнату и увидела Джека, смотревшего сквозь оконное стекло. Через несколько секунд он исчез, и Лилит подумала: «Наверное, Я схожу с ума». Но тут Джек снова появился. В руке у него был пистолет, и он знаками показывал ей, чтобы она подальше отошла от Дольфа.

Если она отойдет, Джек убьет Уэнфорда. И тогда Джека наверняка повесят. Должен быть какой-то другой выход.

Шагнув к Дольфу, Лилит проговорила:

– Вы считаете, что мы должны обвенчаться? Тогда почему же вы ведете себя… таким непозволительным образом?

– Дорогая Лилит, к тебе неравнодушен маркиз Дансбери. Судя по твоему глупому поведению сегодня утром, ты отвечаешь на его чувства. Какая же невеста общается со злейшим врагом будущего мужа?

Желание снова посмотреть в окно становилось непреодолимым.

– Маркиз губительно влияет на моего брата, – сказала Лилит. – Я делаю все возможное, чтобы помешать этому.

Дольф рассмеялся и спросил:

– Ты утверждаешь, что твоя привязанность к Дансбери – это на самом деле преданность брату и семье?

Лилит кивнула:

– Да, ваша светлость. Отец и тетя не переживут гибели Уильяма. Когда маркиз понял, в какое сложное положение вы его поставили, он стал настаивать, чтобы я воспользовалась нашими отношениями и помогла ему, иначе он погубит моего брата.

Герцог недоверчиво взглянул на девушку:

– А ты не подумала о том, что я засажу его в тюрьму и он больше не сможет угрожать тебе?

Лилит потупилась, изображая стыд и смущение.

– Нет, не подумала. Знаете… Я ужасно испугалась. Я не понимала, что ему не сравниться с вами.

– Лесть, милая Лилит? – Дольф снова приблизился к ней вплотную, и на сей раз она закрыла глаза и не противилась его поцелую.

– Мне, может быть, и не нравится, как вы обращаетесь со мной, – продолжала Лилит, – но я полагаю, что маркиз поступил еще хуже. Вы хоть обещаете мне титул, а он только угрожал мне. – Лилит подумала о том, что, вероятно, ей не следовало переигрывать. Дольф был эгоистичен и высокомерен, но не глуп. – Так что, наверное, я все-таки должна поблагодарить вас, ваша светлость.

Дольф улыбнулся и провел ладонью по ее груди, прикрытой зеленым муслином.

– Если ты действительно хочешь поблагодарить меня за то, что я спасаю тебя от Дансбери, я знаю, как это сделать. – Он наклонился и поцеловал ямочку на ее шее.

Тут Лилит вдруг вырвалась и попятилась к двери.

– Ваша светлость, ведь мы еще не обвенчались! – воскликнула она, изображая смущение.

– А как же твоя благодарность? – Герцог схватил ее за руки и рывком привлек к себе.

– Этого нельзя делать до венчания, ваша светлость.

Лилит снова взглянула в окно, но Джека там не было. Она надеялась, что он слушает их разговор, и решила вырвать у герцога признание, так необходимое Джеку.

Стараясь скрыть свое отвращение, Лилит сказала:

– Но я, конечно же, предпочитаю вас, а не вашего дядю… Терпеть не могу, когда меня обнимает старик.

Дольф снова стал целовать ее шею, а его руки легли ей на ягодицы.

– Значит, ты должна мне еще больше, дорогая. Ведь я избавил тебя от его лаек. Да, именно я избавил тебя от старика. – Дольф поднял голову и посмотрел ей в глаза. – Но не думай, что одной лестью ты чего-нибудь добьешься. – В его глазах промелькнула угроза. – Ты должна подчиниться мне.

Герцог повалил Лилит на пол и, опустившись с ней рядом, впился поцелуем в ее губы. В следующее мгновение раздался звон стекла и в комнату ворвался Джек. Он тотчас же бросился на герцога. Лилит вскрикнула и отползла в сторону.

Джек ударил Дольфа кулаком в лицо.

– Мерзавец, – процедил он.

Герцог оттолкнул его, вскочил на ноги и осторожно прикоснулся к губе, из которой сочилась кровь.

– Дансбери, какого черта… Дольф внезапно умолк и, взглянув на Лилит, в ярости заорал: – Змея! Шлюха! Думаешь, ты можешь…

Джек снова ударил его.

– Я хотел застрелить тебя, негодяй, но потом решил, что лучше забить тебя до смерти, это доставит мне большее удовлетворение.

Дольф с рычанием бросился на маркиза, но тот уклонился и нанес еще один удар. Герцог попятился и, не удержавшись на ногах, рухнул на пол. Джек собирался снова ударить его, но тут Дольф сунул руку в карман и, вытащив пистолет, навел его на маркиза. Лилит пронзительно закричала.

Джек пристально посмотрел в лицо герцога и проговорил:

– Очень по-джентльменски, Уэнфорд.

Дольф злорадно ухмыльнулся:

– Я еще не говорил с тобой, Дансбери. – Он взглянул на Лилит и вдруг направил пистолет на нее. – Но сначала я хочу опозорить тебя. Я знаю, ты вооружен, Дансбери, – продолжал он, не спуская глаз с Лилит, прижавшейся к стене. – Положи свое оружие на пол.

– Нет, Джек! – в ужасе воскликнула Лилит. – Ведь он признался. Он уже ничего не сможет сделать.

– А кто поверит шлюхе и убийце? – Дольф утер губы и посмотрел на кровь на своих пальцах. – Тем более тому, кто пытался убить меня. Брось оружие!

Немного помедлив, Джек опустил руку в карман и вытащил пистолет. Наклонившись, он положил его на пол. За ним последовал второй.

– Джек, не надо, – прошептала Лилит.

– Пил, не бойся ничего, – сказал маркиз. – Уэнфорд, теперь отпусти ее.

– Отойди в сторону, Дансбери, – приказал герцог.

Джек медленно отошел от своих пистолетов и проговорил:

– Я твой пленник, Уэнфорд. Отпусти ее.

– Да, ты мой пленник. – Дольф снова направил пистолет на Джека. – Знаешь, я надеюсь, они подождут и повесят тебя после моей свадьбы.

– Я убью тебя еще до свадьбы! – закричала Лилит. Не спуская глаз с пистолета, она шагнула к Дольфу. Если бы ей удалось вырвать у него оружие, у Джека появился бы шанс.

Герцог снова ухмыльнулся и, покосившись на Лилит, заявил:

– Я овладею тобой. Я хочу, чтобы Дансбери узнал об этом. Мне хотелось сделать это здесь, но, полагаю, придется дождаться, когда его засадят в Олд-Бейли. Возможно, он окажется там уже сегодня вечером, дорогая.

Лилит сделала еще один шаг. Потом вдруг пронзительно закричала и, схватив трехногий стул, со всей силы ударила им Дольфа в грудь. Герцог вздрогнул и покачнулся. Джек тотчас же перехватил руку Дольфа и вырвал из нее пистолет.

– Не думаю, что у тебя что-нибудь получится сегодня вечером. – Маркиз усмехнулся и бросил пистолет в угол комнаты.

В следующее мгновение Джек сбил Дольфа с ног и, ухватив его за волосы, с силой ударил головой об пол. Затем еще раз и еще. Казалось, он не собирался останавливаться.

– Джек, довольно. – Лилит со страхом посмотрела в горящие ненавистью глаза маркиза.

– Нет, если он еще дышит. – Джек снова ударил Дольфа головой об пол, и герцог застонал.

В этот момент затряслась дверная ручка, а затем в дверь ударили чем-то тяжелым. Раздался треск, но дверь не поддалась.

– О нет! – прошептала Лилит. Или Дольф был не один, или лорд Хаттон каким-то образом нашел их. – Джек, прекрати! Остановись! – она попыталась оттащить его от герцога. – Не убивай его! Пожалуйста! – Лилит знала: если Дольф умрет, Джека уже ничто не спасет.

Тут дверь снова затряслась от ударов, а потом вдруг распахнулась, и в комнату ворвались Ричард Хаттон и сыщики с Боу-стрит. Нервы Лилит не выдержали, и она разрыдалась.

– Дансбери, хватит! – крикнул Ричард. Он оттащил Джека от лежащего на полу герцога.

Дольф шевельнулся и закашлялся, а затем медленно пополз к двери. Кровь, струившаяся из раны у него на лбу, оставляла след на половицах.

– Еще одну минуту, Ричард. – Джек снова рванулся к Дольфу.

– Джек, пожалуйста, не надо! – взмолилась Лилит. – Пожалуйста, не надо…

– Джек, я и так слишком долго не мешал тебе, – сказал Ричард.

Маркиз отвернулся от Дольфа и посмотрел на Лилит.

– Все хорошо, – прошептал он. – Все кончилось. Для тебя.

– Слава Богу… – Ричард с облегчением вздохнул. – Тебе, Джек, придется отправиться со мной.

– Нет, он не пойдет. – Лилит наклонилась, подняла с пола пистолет и направила его на Ричарда. – Мы с ним должны вместе уйти отсюда.

– Лил, прекрати, отдай им пистолет, – сказал Джек.

Лилит отрицательно покачала головой:

– Нет, Джек. Я взяла с собой деньги. Мы сегодня можем покинуть Англию.

Маркиз улыбнулся, однако промолчал.

– Мисс Бентон, – сказал Ричард, с беспокойством поглядывая на пистолет в ее руке, – можете мне не верить, но я на вашей стороне.

– Но вы пришли арестовать Джека, не так ли?

– Лил, все в порядке. Они пришли вместе со мной, – проговорил Джек.

Она внимательно посмотрела на него:

– Что?

– Видишь ли, около часа назад я упустил Уэнфорда. Потом встретился с Ричардом, и мы догнали вас в самую последнюю минуту – мы увидели, как он затаскивает тебя в дом. Ричард и полицейские находились в соседней комнате и все слышали. Я же подобрался к окну, чтобы видеть, что происходит. Я боялся, что он опять ударит тебя.

– Значит, они слышали, что он говорил? – Лилит наконец-то опустила пистолет. – Они слышали, как он сказал, что убил своего дядю? Вернее, он заявил, что «избавил» меня от него…

– Да, мы все слышали, – кивнул Ричард.

Лилит протянула пистолет Джеку и, повернувшись к барону, проговорила:

– Но Элисон сказала, что утром, когда вы уходили, у вас был очень озабоченный вид – кажется, так она выразилась.

– У вас тоже был бы «очень озабоченный вид», если бы дворецкий маркиза вытащил вас из уютной теплой комнаты, где вы завтракали, и потащил вас в конюшню «поговорить» с каким-то другим дворецким, которого он там связал.

Лилит снова посмотрела на Джека. Он широко улыбался, на его губе была небольшая ранка.

– Значит, ты нашел того дворецкого? – спросила она.

Джек покачал головой:

– Нет, его нашел Фис. Меня не было дома, поэтому он пошел к Ричарду. Фроли неохотно, но подтвердил, что старый Уэнфорд заезжал к племяннику и выпил с ним бренди перед тем, как ехать к тебе. Вот почему меня не посадили в тюрьму.

Лилит на мгновение закрыла глаза.

– Слава Богу, – прошептала она. Потом вдруг посмотрела на сыщиков, поднимавших Дольфа, и спросила: – А как же они?..

Один из сыщиков выступил вперед и, сняв шляпу, проговорил:

– Остается еще несколько вопросов, на которые мы хотели бы получить ответ. Но если лорд Дансбери пойдет с нами, то мы надолго его не задержим.

Джек кивнул:

– Да, разумеется, я пойду.

Двое сыщиков повели Дольфа к лестнице. Джек отдал Ричарду пистолет, который отобрал у Лилит, и повернулся к девушке:

– Спасибо тебе, Лил.

Она так много хотела ему сказать, но в присутствии Ричарда и других мужчин чувствовала себя неловко.

– Я буду ждать тебя, Джек, – прошептала она.

Он долго смотрел на нее, и в его глазах Лилит увидела то, что не посмела бы выразить словами. Наконец он взглянул на Ричарда и сказал:

– Надо проводить мисс Бентон домой.

Барон кивнул:

– Да, конечно. Нам лучше поторопиться, пока принц Георг не прислал за тобой королевских гренадеров.

– О, Джек… – прошептала Лилит.

Он улыбнулся ей:

– Не беспокойся, дорогая. Мы потом обо всем поговорим.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18