Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кельтская мифология

ModernLib.Net / Европейская старинная литература / Энциклопедия Кельтская мифология / Кельтская мифология - Чтение (стр. 37)
Автор: Энциклопедия Кельтская мифология
Жанры: Европейская старинная литература,
Мифы. Легенды. Эпос

 

 


Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год (прим. перев.)

[93] Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии (прим. перев.).

[94] В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.

[95] По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.

[96] Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.

[97] Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».

[98] Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.

[99] Т. е. легендарным Оссианом (прим. перев.).

[100] Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.

[101]«Придвен» — название корабля Артура.

[102] Кэр Предриван — вращающийся замок.

[103] Волшебный котел вдохновения и поэзии.

[104] Уфферн — обитель холода.

[105] Кэр Ведвид — замок веселья.

[106] Кэр Ригор — королевский замок.

[107] Кэр Видир — стеклянный замок.

[108] Кэр Колуд — замок богачей.

[109] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 — «Боги кельтов Британии».

[110] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 — «Победы сил света над тьмой».

[111] «Сейнт Греаль» (старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» (прим. перев.).

[112] Ср. старославянское название ворона — вран (прим. перев.).

[113] Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.

[114] Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» (прим. перев.).

[115] В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.

[116] Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»

[117] Готорн (англ. hawthorn) — боярышник, колючий кустарник (прим. перев.).

[118] Эль (англ. ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м (прим. перев.).

[119] То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.

[120] Бушель (англ. bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л (прим. перев.)

[121] Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».

[122] «Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».

[123] Кромлех (валлийск. cromlech от crom — изогнутый и llech — плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена (прим. перев.)

[124] Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» (прим. перев.)

[125] Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц (прим. перевод.).

[126] Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»

[127] Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании (прим. перев.)

[128] Де Лиль (франц. Le l'Isle) — букв. «С острова» (прим. перев.).

[129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.

[130] «Matiere de Bretagne» (франц.) — «Анналы Британии» (прим. перев.)

[131] Raison d'etre (франц.) — здесь: смысл (прим. перев.)

[132] Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище (прим. перев.).

[133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев.), данным ему Брутом.

[134] Альба — Северная Британия

[135] Ныне — Кале.

[136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.

[137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.

[138] Fabliaux (франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей (прим. перев.).

[139] «Nibelungenlied» (старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма (прим. перев.).

[140] «Vita Columbae» (лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» (прим. перев.).

[141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю (прим. перев.)

[142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа (прим. перев.).

[143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) (прим. перев.).

[144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы (прим. перев.).

[145] Feux de joile (франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника (прим. перев.).

[146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. (прим. перев.).

[147] 9 футов — около 2,8 м (прим. перев.).

[148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)

[149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).

[150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (прим. перев.)

[151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (прим. перев.).

[152]См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (прим. перев.)

[153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней (прим. перев.)

[154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (прим. перев.).

[155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка (прим. перев.).

[156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (прим. перев.)

[157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности (прим. перев.)

[158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (прим. перев.)

[159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис (прим. перев.)

[160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора (прим. перев.)

[161] Хаммер (англ. Hammer) — молот, молоток (прим. перев.).

[162] Дирхерст (англ. Deerhurst) — Оленья роща (прим. перев.)

[163] Мэйден Касл (англ. Maiden Castle) — Девичий Замок (прим. перев.)

[164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. (прим. перев.)

[165] Хохдорф (нем. Hochdorf) — Высокая Деревня (прим. перев.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37