Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Заживо погребенная

ModernLib.Net / Исторические приключения / Эмар Густав / Заживо погребенная - Чтение (стр. 18)
Автор: Эмар Густав
Жанр: Исторические приключения

 

 


Несокрушимый апломб, с которым Филь-ан-Катр рассказывал эту вымышленную историю, совершенно убедил Лупера, который, заинтересовавшись, спросил:

— Ну а чем все это кончилось?

— Да ничем почти, они тут стали болтать на каком-то неведомом языке и наконец распростились. Тот вернулся в дом, а наш повернул за угол. Он был один, мы на него и нагрянули, но подлец, видно, догадывался в чем дело, он схватил бедного старого Ла-Деша за горло, а меня швырнул шагов на десять в сторону. Вот силища-то!.. Когда я встал, его уже след простыл, а Ла-Деш лежал пластом на улице. Он умер; тут не время было рассуждать, я удрал оттуда, куда следует, выспался и вот пришел.

— Я доволен тобою, ты молодец, я приму к сведению то, что ты мне сказал.

— Тем лучше, что вы довольны, тогда вы не откажете мне…

— Ты, стало быть, вечно без денег? Ну, возьми, вот тебе пятьдесят франков.

— Только-то! С этим далеко не уедешь.

— Что ж, если тебе не нравиться, так и скажи, я могу и не дать.

— Чего уж тут, давайте, все лучше, чем ничего. Ну затем мое вам почтение, ничего не прикажете?

— Конечно, прикажу. Ты мне очень нужен, теперь не время бить баклуши.

— В чем же дело?

— Ступай прямо отсюда в Сент-Антуанское предместье и жди меня у старухи Шублань.

— На углу улицы де-Рельи? Ну спасибо, вот путешествие-то!

Себастьян и Филь-ан-Катр распростились с Лупером и поспешно удалились.

ГЛАВА XIX

Заперев тщательно за ними дверь, Лупер отправился в свою спальню и там занялся тщательно преобразованием себя из изящного, приличного человека в бандита самой ужасной и грязной наружности.

Долго он работал над лицом, но зато остался весьма доволен своим превращением. Тени не оставалось того господина де Монреаля, которого знала мисс Люси Гордон; Лупер воскрес во всем цинизме своей неряшливой и отвратительной наружности. Надев засаленную фуражку набекрень, он зажег свою коротенькую трубочку и собирался уже выходить, когда раздался резкий звонок в передней.

— Опять кто-то, — воскликнул он с досадой, — черт бы их побрал! Уже не уйти ли мне тайным ходом?.. Да может быть, это что-нибудь нужное… лучше впустить!

И он нажал пружину, отпиравшую входную дверь.

Два человека поспешно к нему вошли. Это были Майор и господин Ромье.

— Здравствуйте, — сказал ему Майор, смеясь. — Что, это вы до сих пор спали? Мы, может быть, вас обеспокоили?

— Я сам только что домой вернулся, — сказал Лупер, — стало быть, не спал. Но что же вам нужно?

— Вот это мне нравится, — возразил Майор, — с кем же, позвольте вас спросить, было у вас назначено сегодня утром свидание у Ла-Марлуз?

— Ну признаться, я об этом совершенно забыл. Тут произошло нечто такое, что у всякого отшибло бы память.

И в кратких словах Лупер передал им о необыкновенной энергии и находчивости мисс Люси Гордон, которая, воспользовавшись его беспамятством, нашла возможность спастись и, вероятно, теперь находилась в безопасности в отеле графини де Валенфлер.

— Ах черт ее побери, и вас тоже! — воскликнул разозлившийся Майор. — Каким образом зажать теперь рот этой дуре? Она разболтает теперь все!

— Какой вздор! — вступился безрукий г-н Ромье. — Что она может разболтать? — Ну, положим, она отсюда убежала. Во-первых, я полагаю, что с одного страха у нее в голове все вверх дном перевернулось, а потом — что ж она скажет? Что ее увезли куда-то — и только!

— Совершенно справедливо, — сказал Лупер.

— Но, — продолжал безрукий, ухмыляясь, — ведь сколько мне помниться, похищение двух девчонок было только первой частью нашего плана, и самой незначительной, а затем следовало уже похищение графини де Валенфлер и моей прелестной Денизы, к которой, признаюсь, я далеко не равнодушен.

— Да, так-то оно так, но что бы вы там ни говорили, а после побега американки трудно будет это исполнить, — возразил Майор. — Ведь они там тоже не дураки, и теперь, наверное, примут все возможные предосторожности.

— Вы, кажется, забыли друг мой, — сказал Ромье, — что трое слуг отеля де Валенфлер у нас на жалованье, и впустят нас туда, когда мы захотим?

— Все это один вздор, — вступил в разговор Лупер, — слуги графини де Валенфлер, которым вы, вероятно, очень дорого платите, поднимают вас на смех, давая вам ложные сведения. Они сами ничего не знают о том, что творится в отеле.

— А вы, должно быть, все знаете, не правда ли? -спросил насмешливо безрукий.

— Да, уж, конечно, больше вас. Слушайте!

И он им передал со всеми подробностями все, что он за час перед этим слышал от Филь-ан-Катра.

— Стало быть, — закончил Лупер, — все трудности и неудобства, которых мы могли опасаться в отеле де Валенфлер, не будут существовать в маленьком домике на улице Рельи. Вот куда мы должны направиться с ночным нападением, и чем скорее, тем лучше. Я именно туда собирался идти, чтобы лично со всех сторон осмотреть позицию, когда вы пришли. Что, вы согласны со мной?

— Конечно! — воскликнул Майор. — Мне тоже хочется отомстить разом за все, вот уже двадцать лет я жду удобного случая.

— Но, — заметил безрукий, — не втроем же мы войдем в этот дом?

— Конечно, нет; это значило бы добровольно лезть в петлю. Я прошу только одни сутки, чтобы сделать необходимые распоряжения, уж на этот раз это будет последняя попытка и надо, чтобы она увенчалась полнейшим успехом.

— А наши люди, которые ждут окончательного приказания насчет нападения нынче ночью?

— Надо их немедленно распустить, — сказал Лупер. — Где они?

— Я знаю где, — сказал Майор. — Я отсюда пойду прямо к ним и велю им ждать меня завтра у Ла-Марлуз.

— Ну и отлично, пойдемте. Завтра сойдемся и уже решим окончательно.

В эту минуту раздался громкий звонок.

— Это еще, что такое? — спросил Майор.

— Я не знаю, — ответил с беспокойством Лупер.

Чья-то невидимая рука вторично дернула звонок с большой силой, и отчетливый голос произнес угрожающие слова:

— Именем закона, отоприте!

Бандиты переглянулись с ужасом.

— Уже! — прорычал Майор.

— Тут сомневаться нечего, — сказал Лупер, — это полиция.

— Мы пропали! — прошептал безрукий, дрожа, как лист.

— Нет еще! — ответил Лупер, пожимая плечами.

— Именем закона, отоприте! — повторил голос за дверью.

— Ну! Еще успеем, — процедил Лупер сквозь зубы.

Он тщательно стал запирать все двери квартиры, одну за другой.

— Это по крайней мере займет их на несколько лишних минут, — сказал он.

Потом Лупер подошел к камину в гостиной и нажал спрятанную в резьбе пружину.

В ту же минуту на потолке образовалось круглое отверстие, складная лестница спустилась и уперлась концом в мягкий ковер, разостланный на полу.

— Вот наша дорога, — сказал Лупер. — Пойдемте скорее!

Все трое поспешно влезли наверх и исчезли в круглом отверстии.

В ту минуту, как лепное украшение потолка с висячей лампой появилось опять на своем месте, бандиты услыхали третье приказание: отворить именем закона, и затем сухой треск выломанной двери.

— Где мы? — спросил шепотом Майор.

— На чердаке, — ответил Лупер. — Тут есть сообщение с соседним домом, мы в безопасности.

— Как бы мне хотелось посмотреть, кто эти люди, которые нас травят.

— Нагнитесь и отодвиньте вот эту дощечку, тут между лепными украшениями потолка есть крошечное окошечко, в которое вы увидите все, что под нами делается. Майор поспешно отдернул дощечку, посмотрел и, быстро откинувшись назад, произнес в порыве ярости.

— Это опять он! Везде, везде этот мерзавец умеет меня найти!

Это был действительно Бернардо, который вошел в комнату в сопровождении Тахеры и сыщика.

С самой Триумфальной арки, Тахера по одному ему понятным и видным приметам, вел их по следам кареты, увозившей накануне мисс Люси Гордон, и дойдя до ворот дома, в котором жил Лупер, он вошел в темный коридор, поднялся по лестнице на третий этаж и, указав своим спутникам на запертую дверь, сказал:

— Здесь!

Осмотрев всю квартиру и убедившись, что никого нет, они вернулись в гостиную, и Бернардо, который в отыскивании следов немногим уступал своему краснокожему другу, стал внимательно разглядывать стены, пол и потолок.

— Неужели вы предполагаете, что те, которых мы ищем, могли улететь сквозь потолок или провалиться сквозь землю, — спросил его немного насмешливо сыщик.

— С подобным людом — всего можно ожидать, — ответил Бернардо, продолжая тщательно разглядывать ковер. — Э! Да вот, глядите сами! — воскликнул он, быстро нагибаясь еще ниже к ковру.

Он только что заметил едва уловимый след, вдавленный в пушистый ковер обеими стойками лестницы.

Он машинально взглянул наверх и заметил легкое колебание лампы.

— Вот куда они вылетели! — воскликнул он.

След был найден.

Лупер, убежденный, что никогда не найдут его тайного хода, уселся преспокойно на пол в ожидании того, что враги их, утомленные бесплодными поисками, решат наконец покинуть его квартиру.

— Ах, черт их побери! — воскликнул он в бешенстве. — Что ж эти люди действуют с помощью самого сатаны, что ли?

— Я же вас предупреждал, — сказал Майор, стискивая кулаки.

— Ну они нас еще не взяли! — воскликнул Лупер. — Пойдемте, идите за мной!

Он их провел через весь чердак к потайной дыре, ведущей на чердак соседнего дома. Пробежав его во всю длину, они Достигали второй двери, ведущей на черную лестницу, по которой бегом спустились и через минуту очутились уже на улице.

— Сегодня вечером, у Марлуз, — сказали они друг другу и разошлись по разным направлениям.

Едва успели они скрыться из виду, как в дверях того дома, через который бандиты спаслись, показались Бернардо и его спутники, которые бежали за ними по горячим следам и опоздали только на несколько мгновений.

— Опять упустили! — воскликнул с досадой сыщик.

— Ну, беда еще не так велика! — ответил Бернардо. — Посмотрите на Тахеру, пари держу, что он нас к ним опять приведет. Не так ли друг? — сказал он с улыбкой, обращаясь к Тахере.

Тахера, занятый тщательным осмотром тротуара и улицы в этом месте, ответил:

— Они разошлись в три разные стороны, пойдемте по следам Майора.

Бернардо и сыщик пошли за ним по направлению к улице Мэн.

— А! — сказал Тахера. — Он тут взял карету.

Возле забора стоялл маленький оборванец и глядел разинутым ртом на «господ».

— Эй ты! — сказал ему Бернардо. — Вот тебе двадцать су, если ты мне скажешь, куда поехал тот господин, который здесь сел в карету.

— Он велел ехать скорее на угол улицы Экюри д'Артура и предместья Сент-Оноре.

Пять минут спустя, все трое мчались в извощичьей карете по указанному направлению.

Погоня возобновилась еще ожесточеннее, чем когда-либо.

ГЛАВА XX

В то же время американец Вильям Фильмор позвонил у подъезда графини де Валенфлер. Пройдя к Юлиану Иригойену, он сообщил ему придуманный им план раз навсегда покончить с Майором и Фелицем Оианди. Он ему рассказал, как через Филь-ан-Катра довел до их сведения, что графиня де Валенфлер и Дениза укроются в маленьком доме на Рельи, с целью привлечь туда нападение бандитов, предполагавших, что большая часть прислуги останется в большом отеле на улице Курсель, где будто бы ждали их нападения.

Вильям Фильмор поэтому поспешил предупредить Юлиана, чтобы он немедленно отослал в дом на Рельи почти всю мужскую прислугу с приказанием тщательно там спрятаться, пока еще бандиты не успели поставить своих шпионов.

— Отлично! — сказал Юлиан. — Я немедленно же распоряжусь, а когда вы думаете перевезти туда дам?

— А среди белого дня, с маленьким количеством слуг и багажа, и, принимая какие-нибудь предосторожности, чтобы не возбудить подозрения тех шпионов, которые часа через два, наверное, будут наполнять улицу Рельи. Только не сообщайте ничего этого дамам, к чему их пугать?

— Конечно, они и так уж довольно расстроены и испуганы.

Юлиан Иригойен позвал управляющего графини и отдал ему приказания насчет переселения графини в домик на улицу Рельи и попросил узнать, может ли его принять графиня де Валенфлер, и, на утвердительный его ответ, вошел в ее будуар, в котором она сидела с Денизой и женой дона Кристобаля де Карденаса.

Несмотря на сильное потрясение от исчезновения любимой названной дочери Ванды, она была в этот день оживленнее и бодрее. Дело в том, что она только что имела долгий разговор с Люси Гордон, которая уже совсем оправилась от всего перенесенного ею страха и поведала ей всю историю своего знакомства с господином де Монреалем. Эта чистосердечная исповедь несколько успокоила графиню, к горю которой примешивалось еще тяжелое чувство, что она доверилась девушке, недостойной быть принятой в порядочном доме. Убедившись, что Люси, которую она воспитывала с детских лет, осталась вполне достойной ее привязанности, она почувствовала облегчение.

Дамы беспрекословно согласились переехать в домик на Рельи и пошли приготовиться к отъезду.

Часа два спустя, они ехали в свое новое жилище, где их уже ожидал Бернардо, только что возвратившийся с поисков.

Дом, хотя очень невзрачный на вид, был очень просторен и весьма удобен внутри. Запущенный сад превратился с годами в настоящий парк, и графиня много гуляла по тенистым аллеям, думая о своей бедной Ванде… Уже прошло два дня с тех пор, как ожил домик на улице Рельи, но ожидаемого нападения все еще не последовало. Майор с Фелицем Оианди точно в воду канули. Между тем Бернардо и его верный друг Тахера открыли одно из многочисленных жилищ Майора, в подвале которого им удалось напасть на вход в подземелья Монтружа.

Г-н Боном, сыщик, которому известны были эти подземелья как притон всех жуликов Парижа, обратился в полицейскую префектуру, прося содействия в проведении серьезной облавы по этим подземельям, и ему дали пятьдесят полицейских агентов, с которыми он на другой день намеревался начать облаву, с целью поймать майора и освободить бедную Ванду.

Но в ту же ночь Майор совершил нападение на дом в Рельи пытаясь похитить графиню де Валенфлер и Денизу, и тем отомстить Юлиану за все свои неудачи; но эта последняя отчаянная попытка окончилась его смертью.

Ночью, когда все спали, и Майор, с десятью сообщниками, перелезал через забор сада, а Фелиц Оианди с помощью веревочной лестницы через забор двора, Фелиц оступился, упал и в страшном испуге крикнул во все горло.

В эту минуту, точно по данному сигналу, на него бросилась огромная собака сенбернарской породы (это был Дардар Армана) и вцепился зубами в горло. Сбитые с толку, разбойники растерялись, полицейские агенты их окружили, и им пришлось постыдно сдаться. Майор, слыша шум по ту строну дома, хотел поспешно вернуться назад, но полиция не дремала, и он оказался окруженным со всех сторон.

Понимая, что спастись ни силой, ни бегством ему не удастся, он вынул из кармана револьвер и выстрелил себе прямо в лицо. Пуля, страшно его изуродовав, проникла через левый глаз в мозг, и он, как сноп, свалился на землю.

Борьба была окончена.

Лупер оказавшийся в числе опасно раненых, согласился, по просьбе узнавшей его Люси, открыть, где спрятана Ванда. Целый отряд полицейских, с сыщиком и Бернардо во главе, поспешил ее выручить, и вскоре привезли ее к графине де Валенфлер.

Личность Майора осталась неизвестной полиции. Юлиан и Дениза, конечно, знали, что это был бывший полковник французской военной службы маркиз Жермандиа, но из уважения к графине де Валенфлер они не выдали никому этой тайны. И его похоронили вместе с Фелицем Оианди под загадочным именем Майора.

Долго еще это имя служило предметом всевозможных россказней на посиделках в Луберии, куда перебрались на жительство герои нашего рассказа…

Люси осталась на всю жизнь у графини де Валенфлер, старясь своей любовью и преданностью изгладить из ее памяти воспоминания о тех мучениях, которые причинила ей своей неосторожностью.

Арман женился на милой Ванде, никогда не узнавшей тайны своего рождения и тех узах, которые связывали ее с Майором.

Юлиан исполнил свое заветное желание, он занял место отца, и долго еще имя Иригойена будет благословляться бедными жителями этот забытого уголка Пиренеев.

Примечания

1

Cabata (la savate) состоит в умении драться одновременно руками, ногами и головой. Удары, наносимые этим способом, отличаются меткостью и неотразимостью.

2

Волчья тропинка.

3

Ремни, которыми спутывают лошадей.

4

Peon — по-испански значит поденщик-пехотинец.

5

Большое одеяло, служащее плащом.

6

Красное дерево.

7

Милосердия.

8

Род фаты.

9

Письмо.

10

Райская ферма.

11

Святая Вера.

12

Сожженный лес.

13

Гремучая змея.

14

Удар бичом.

15

Кабак.

16

Овраг Пальмы.

17

Юпитер отнимает разум у того, кого хочет погубить.

18

Завоевателей.

19

Сыщик, наушник.

20

Буквально: искатели следов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18