В разразившейся в королевском семействе междоусобной войне очевидной победительницей оказалась Диана. Ее самой большой удачей стала договоренность с сотрудником дворцовой охраны, в соответствии с которой тот тайно записал на пленку телефонный разговор Чарльза и Камиллы. В этой беседе они говорили друг другу о том, как соскучились по физической близости, при этом Чарльз признавался любовнице, что хотел бы стать гигиенической прокладкой «тампакс» у нее в трусиках!60
Три года спустя, в 1992 г., эта запись была обнародована. Разразился скандал, получивший название «Камиллaгейт», и люди принялись соревноваться в пародиях на злосчастное высказывание Чарльза о «тампаксе». Некоторые говорили, что запись на магнитной пленке свидетельствовала о том, как Чарльз и Камилла поддерживали и утешали друг друга61. Камилле, например, очень хотелось прочитать речь, которую готовил Чарльз. Принц ответил на сетование Камиллы о том, что она немногого достигла в жизни, весьма своеобразно: он похвалил любовницу за то, что она его любит, и назвал это «главным ее достижением». На это Камилла ответила: «Мой дорогой, это легче, чем упасть со стула»62.
Примечания
1
Время с пяти до семи часов вечера (фр.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Примечания автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы
3
Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.
4
Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:
…когда ты себя отдаешь мне, быть может, тогда мне даешь
Предмет для творенья стихов. Мой дар вознесет этот стих,
И он обессмертит тебя…
Конечно, в стихах.
Тогда нас с тобой, дорогая моя, узнает весь мир,
И наших известность имен навек уподобят богам.
5
In flagrante delicto (лат.) — поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.
6
В переводе с английского языка этот фрагмент выглядит так:
Когда сжимал ее в объятьях, он вялым был,
как лист вчерашнего салата, —
Пустой балласт в пустой постели супостата.
Ее желал я, и она меня еще сильней хотела,
Но плоть моя мужская не была способна делать свое дело,
Прозвище Squintabella, образованное соединением английского слова squint — «косой» и итальянского bella — «красавица, красивая», можно перевести как «косоглазая красавица».
12
Да здравствует разнообразие! (фр.).
13
Несостоявшиеся принцы и принцессы (фр.).
14
Роза Бертен (1747–1813) — французская придворная модистка и портниха, прославившая Францию и сделавшая ее центром европейской моды в конце XVIII — начале XIX в. Создавала восхитительные туалеты для королевы Марии Антуанетты и многих придворных дам.
15
Одно сухопутное лье равняется 4,445 км.
16
Морганатический брак — брак лица царствующего дома с лицом не царского рода, не дающий членам семьи привилегий царствующего рода.
17
Принц-консорт — супруг правящей королевы, который не может стать монархом.
18
Без малого 122 сантиметра.
19
Жизнерадостность (фр.).
20
Нежелательное лицо (лат.).
21
Принц Чарльз женился на Камилле Паркер-Боулз 9 апреля 2005 г.