Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Five О'Сlock с вампиром - Длинная серебряная ложка

ModernLib.Net / Екатерина Коути / Длинная серебряная ложка - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 8)
Автор: Екатерина Коути
Жанр:
Серия: Five О'Сlock с вампиром

 

 


Заметив, что у нее вот-вот начнется истерика, фроляйн Лайд обняла ее за острые плечи и держала, пока ее не перестало трясти, пока она не затихла в ледяных тисках, как затихает замерзающий в метели. Поцелуй она девочку сейчас – и на лбу остался бы след обморожения. Когда Кармилла окончательно успокоилась, фроляйн Лайд разжала руки. Она услышала все, что хотела – вернее, не хотела – и могла уходить. Даже не уходить – бежать. Внезапно худосочная пациентка показалась ей очень привлекательной, чтобы не сказать аппетитной. Бороться с искушением становилось все труднее.

А нужно ли?

Согласно официальному диагнозу, девочка безумна. Странные раны можно свалить на членовредительство, а ее рассказам про вампиров все равно никто не поверит. Само провидение предает Кармиллу ей в руки. И не только Кармиллу, но и всех остальных. Неиссякаемый источник пищи. Как она раньше этого не понимала?! Сэкономила бы столько времени и сил! Все равно что оказаться на фуршете и давиться коркой хлеба, не прикасаясь к лакомствам. Настало время смириться со своей природой…

Фроляйн Лайд вздрогнула. Нет, невозможно. Наверное, он научился отравлять ее сознание даже на расстоянии, потому что это не ее мысли! Сама бы она до такого непотребства ни в жизнь не додумалась! Или все таки додумалась? Возможно, все чудовища думают именно в таком ключе, и через некоторое время подобные измышления уже не покажутся ужасными? Cумеет ли она разглядеть наступление этого момента, или мысли в одночасье изменятся так же поразительно, как некогда изменилось тело? В любом случае, фроляйн Лайд надеялась, что тогда рядом с ней не окажется Кармиллы.

Примечания

1

Te Deum – (лат. "Тебя Бога Хвалим") католический гимн.

2

Суфражистки – участницы движения за права женщин.

3

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель и дизайнер.

4

Елизавета "Сисси" Баварская (1837–1898) – королева Австрии, в свое время считалась эталоном красоты и элегантности.

5

Historia calamitatum – лат. "история бедствий"

6

Энн Рэдклифф (1764–1823) – известная писательница, автор готических романов.

7

Ландо – четырехместный экипаж с откидным верхом

8

Джеффри Чосер (1343–1400) – великий английский поэт, автор "Кентерберийских Рассказов". Шарлотта Бронте(1816–1855) – английская писательница, автор популярного романа "Джейн Эйр".

9

Иосиф – в Ветхом Завете, сын Иакова и Рахили.

10

Dies Irae – (лат. "День Гнева") гимн, входящий в католическую заупокойную литургию

11

Fatte la ninna… – итал".Баю-баюшки-баю/[спи] в атласной колыбели/ баю-баюшки-баю".

12

Vale! – лат. "Будь здоров!" или "Прощай!"

13

In nomine Patris… – лат. "Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа".

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8