Дэвид оглянулся. Рози и Джеф Керни влезали в окно, оба в очках ночного видения и наушниках. Керни прикрывал окно, пока Рози бежала к Холдену.
Холден дал очередь по лестнице. Пригибаясь, Рози пробежала мимо лестницы, остановившись возле тяжелого дивана, из которого уже вылезла почти вся набивка.
— Давай! — закричал Холден.
Керни, пригибаясь, перебежал комнату, держа в правой руке М-16. Он был уже возле камина.
Холден услышал постукивание, что-то катилось по лестнице.
— Шумовая граната! — Холден закрыл глаза, невыносимый свист гранаты перешел в рев. Холден отсчитал время после вспышки, а потом нащупал одну из своих М-61.
— Осторожно!
Холден сорвал гранату с пояса, оставляя чеку, и бросил ее на лестничный пролет.
Холден и Рози повернулись спиной к взрыву. Дым наполнил комнату, но пыли, казалось, поднялось в воздух больше, чем дыма. Сверху падали куски штукатурки. Несколько картин упало со стен, стекла в рамах разбились.
Холден взглянул на камин. Керни левой рукой шарил в трубе.
— Почти достал! — закричал Керни, как будто читая мысли Холдена.
— Кухня! Смотри.
Дверь распахнулась, но Холден успел выпустить очередь в темный проем. От дверного косяка полетели щепки, опять звон разбитого стекла.
— Противогазы! — приказал Холден, доставая противогаз из сумочки на груди, натягивая его одной рукой, а второй снимая наушники. Но, наверное, было уже поздно. Они не ожидали встретить в доме такое сопротивление. Что-то покатилось по полу, когда Холден натянул на себя противогаз.
— Осколочная! — закричала Рози, бросаясь на пол.
Холден успел повернуться и упасть, когда пол задрожал от взрыва и посыпались целые куски стен.
Холден перекатился на спину и поправил противогаз, когда следующая граната летела в дверной проем. Он надеялся, что на этот раз она газовая.
Но на всякий случай Холден натянул наушники. Граната взорвалась. Он услышал, как закричала Рози. Дэвид поднял голову. Он не видел ни Рози, ни Керни, облако пыли было слишком густым, а с пола поднимался белый пар. Слезоточивый газ.
— Рози! — Холден держал «Беретту» в левой руке, — Рози!
— Со мной все в порядке.
Что с Керни?
Не было времени выяснять.
Холден бросился к ступенькам и перекатился, схватив покрытую пылью М-16. Через дверь в кухню уже рвались люди, и он знал, что они будут спускаться и по лестнице тоже.
— Рози! Кухня!
— Есть!
Холден, держа «Беретту» в левой руке, открыл огонь из М-16, когда первый солдат сбежал по лестнице…
Джеффри Керни тряхнул головой, чтобы прийти в себя. На нем был противогаз. Кожа на левом виске сильно саднила, но видел он нормально.
Он лежал на полу, рядом с большим перевернутым стулом, пули вырвали из сиденья почти всю набивку.
Автомат.
Он должен быть возле камина. Керни открыл тайник и уже почти достал кассету. Он увидел, что мимо него, через кухонную дверь, вбегает человек, потом еще один. Керни схватил свой девятимиллиметровый «смит-и-вессон» и выстрелил в армейские ботинки, которые бежали мимо. Раздались проклятия. Что-то упало на него. Это был человек, который пытался ударить кулаком по противогазу Керни. Керни выстрелил четыре раза, тело подпрыгнуло вверх и свалилось рядом.
Рядом снова стояла пара армейских ботинок, он увидел, как ему в лицо летит приклад автомата. Керни убрал голову, и приклад грохнул об пол. Левой рукой Керни вырвал из ножен тесак и вогнал девять дюймов толстой углеродистой стали кому-то прямо между ног.
Раздался нечеловеческий вопль. Керни вытащил правую руку из-под мертвого тела. Пистолет с глушителем был у него под спиной. Он чувствовал каждый выступ на нем, но схватить его у него не было времени, потому что еще один человек в форме «ударников» ворвался в кухню, стреляя из М-16. Керни бросился влево, но было слишком далеко, чтобы он мог достать свой автомат. Он схватил горсть пыли с пола и бросил ее в лицо солдата, который продолжал стрелять. Кусочки кирпича отскакивали от стены, у самой головы Керни.
Керни вскочил на ноги и когда человек бросился к нему, концом ножа провел ему по горлу, перерезая глотку. Когда он упал, просто чтобы удостовериться, Керни еще раз провел ножом по его горлу.
— Джеф, уходим! — закричала Рози Шеперд.
Керни бросился к камину, автоматные очереди врезались в кирпич над его головой.
Он увидел, что дверь в кухню открыта. Левой рукой он сорвал с пояса гранату, бросил ее в открытую дверь, перекатился направо и схватил свою М-16. Раздался взрыв, с потолка опять посыпалась штукатурка. Он уже стоял на коленях возле дивана, за которым спряталась Рози Шеперд. Держа автомат на уровне бедер, Керни не снимал пальца со спускового крючка.
Дэвид Холден бросился вверх по лестнице, перезарядив М-16 и «Беретту». Человек на верхней ступеньке поднял было автомат, но Холден успел выстрелить пять или шесть раз.
В середине пролета, где лестница поворачивала вверх, он высунул из-за угла руку с «Береттой» и начал, не целясь, стрелять. Может быть, они подумают, что у него нет патронов к М-16.
Холден засунул «Беретту» за пояс, закинул М-16 за спину и сорвал с пояса гранату, потом бросил ее на верхнюю площадку лестницы.
Граната взорвалась, деревянная лестница затряслась под ним. Когда облако дыма и пыли немного рассеялось, Холден, держа М-16 левой рукой, начал стрелять, водя дулом вправо и влево, опустошая магазин на тридцать патронов.
Вся нижняя часть лестницы начала заваливаться. Прыгая, Холден перекатился по полу гостиной.
Он поднял голову и вытащил вторую «Беретту», единственное заряженное оружие.
Керни и Рози отступали к двери в кухню, Керни бросил в пустой проем с остатками коробки светозвуковую гранату.
Холден прищелкнул к М-16 новый магазин, заняв позицию внизу того, что недавно было лестницей, готовый встретить любого, кто остался наверху живым…
Рози Шеперд ползла, прикрываясь журнальным столиком, который был слабой защитой от пуль.
Керни, держа пистолет в левой руке, вытаскивал нож из одного из солдат.
— Быстрее.
Он бросился к камину и наполовину исчез в нем, но через секунду появился обратно.
— Есть!
— Дэвид! Мы готовы?
— Через тридцать секунд, — отозвался Холден.
Маленьким ножом, который она вытащила из сумочки, Рози срезала две эмблемки с именами с униформы двух мертвых солдат. Повернувшись, она увидела, что Дэвид нажимает на кнопку рации…
Стекло фонаря вертолета было все в мелких трещинках от многочисленных попаданий пуль.
Ракеты М-20 кончились.
Хаустедер потерял, наверное, половину людей.
Примерно за два квартала от дома он увидел колонну быстро приближавшихся машин, с включенными мигалками и сиренами.
— Мистер Стил! Я поймал сигнал, они взяли кассету! — закричал пилот.
— Тогда спускайся во двор, только быстро, так, как ты во Вьетнаме вывозил десантников.
— Держитесь!
Вертолет скользнул влево и вниз. И Стил подумал, что может остаться без скромного обеда, который он съел перед штурмом.
Единственное действующее оружие, которое осталось у Стила — потому что боеприпасы уже кончились — был «Вальтер» в плечевой кобуре. Лютер Стил выхватил его, глазами ища внизу двоих мужчин и женщину в армейской форме.
— Давайте, ребята, — прошептал Стил…
Керни уже выпрыгнул из окна, Рози выбиралась за ним. Дэвид Холден взял М-16 в левую руку, а правой сорвал одну гранату М-61 и бросил ее к лестнице, потом другую в сторону кухонной двери, а третью в центр гостиной.
Холден перекинул ногу через раму и бросился на землю, как раз в тот момент, когда фанаты взорвались одна за другой. Вскочив на ноги, Холден взглянул на «Ролекс» на левом запястье. Он еще раз нажал кнопку на радиопередатчике.
Блюменталь, Лефлер и Раннингдир должны были ждать шестьдесят секунд, а потом перелезть через забор и бежать к вертолету.
Холден услышал свист и увидел, что Керни бежит к нему. Рози уже должна была начать переодеваться.
Женщина уже сбросила куртку, другой рукой расстегивая брюки.
У нее было мало времени.
Она спустила брюки до колен и нырнула в комбинацию и юбку армейского образца.
Потом наклонилась, разрезая шнурки и сбрасывая ботинки. Она стянула носки, затем армейскую рубашку. Нацепив форменный галстук, Рози открыла маленькую сумочку и достала из нее черные лакированные туфельки и с трудом в них втиснулась — они были на полразмера малы.
Потом встряхнула свою аккуратно свернутую армейскую куртку. Застегнувшись, она поправила кобуру, которая висела возле левой груди, и убедилась, что под курткой ее не видно. Рози сняла с головы платок и специальную сетку, которую носила, чтобы не испортить прическу. Потом одела фуражку.
Нацепив черную форменную сумочку, она положила туда свой «Детоникс» 45-го калибра и нож.
Дэвид и Джеф, которые уже переоделись, подбежали к ней.
— Как у меня лицо?
— Красивое.
— Да нет, черт возьми! Грязное?
Дэвид внимательно посмотрел на нее.
— Нет.
Она намочила слюной палец и вытерла грязь у Дэвида со щеки.
Джеф уже сбросил брюки, сняв их прямо через ботинки и остался в камуфляжных штанах «ударника».
Дэвид натянул бейсбольную кепку, отлепив от ее козырька накладные усы.
Над головой раздался вибрирующий шум вертолета, луч прожектора высветил ствол дерева над ними.
— Если нас кто-то заметит, то мы в глубоком дерьме, — сказал Дэвид.
— Мы уже в глубоком дерьме, — заметила Рози, засовывая пистолет под армейскую куртку.
— Я готов, — объявил Керни.
Она взглянула на него. Как и у Дэвида, у англичанина были слишком длинные волосы для солдата. Но они были абсолютно черные, в отличие от шевелюры Дэвида, которую уже порядком тронула седина. «В старости он будет очень красив», — подумала Рози. Достав тюбик с моментальным клеем из сумочки, она приклеила Холдену на рукав эмблему со знаками отличия и такую же эмблему прицепила на рукав Керни. Тот повернулся и она приклеила ему на левый грудной карман один из жетонов с именем, который срезала с трупа в доме.
— Джеф, ты сержант. Джонс Р.
— Джонс Р., понятно.
Было слышно, как садится вертолет. Рози прикрепила жетон к куртке Дэвида.
— Хальперн, — улыбнулся Дэвид. — Если что-то не получится, то помни, что я люблю тебя.
Она кивнула, поцеловала Дэвида в губы и сказала, пытаясь говорить как можно убедительней:
— Вы выглядите нормально, пойдемте.
Вертолет завис над ними и приземлился на полянке между соснами. Рози Шеперд уже красила губы, и пудрила нос. Потом побежала к вертолету. Дэвид и Джеф уже исчезли. Она бежала, придерживая дурацкую фуражку…
Солдаты двигались по участку маленькими группами. Дэвид Холден и Джеффри Керни шли вместе с ними, освещая участок фонариками.
Офицеры и старшие сержанты собрались вокруг вертолета. Двор был заполнен машинами военной полиции и армейскими грузовиками.
Кто-то прокричал в мегафон:
— Хальперн и Джонс! Подойти к вертолету, срочно!
Дэвид пожал плечами и пошел к вертолету.
Он увидел, что Керни тоже подходит.
Возле Рози стоял майор, а она, в капитанской форме, держала шифровку.
Холден застыл перед майором. Керни подошел и стал слева.
Майор повернулся к ним и рявкнул:
— Разоружить этих двоих.
Несколько человек вместе с Рози подошли к Дэвиду и вытащили «Беретту» из кобуры, сняли с плеча М-16.
— Я вас не помню. Вы во втором взводе?
Холден не знал, что сказать, но Рози вмешалась.
— Сэр, у меня приказ доставить этих людей в штаб, как можно скорее.
— Этот офицер, — снова начал майор, — привез ордера на ваш арест. Кража государственного имущества и многочисленные нарушения воинского устава.
«Интересно, убийство невинных граждан, это не нарушение воинского устава?» — подумал Холден.
— Этот пистолет может быть одним из тех, которые были украдены, — сказала Рози вполне капитанским голосом, — то есть вещественное доказательство.
— Разрядите оружие и положите в вертолет, — рявкнул майор на молодого лейтенанта с большим шрамом через всю левую щеку.
— Да, сэр. Капрал!
Рози и майор переговаривались между собой несколько секунд.
Она сделала шаг вперед и отдала честь, майор ответил ей, совсем как в кино про вторую мировую войну.
Холдену одели наручники.
Его подтолкнули к вертолету, Керни пошел за ним. В кабине за штурвалом он увидел Лу Бандини, который был «Патриотом» и угнал для них вертолет.
Керни поднялся по трапу внутрь. Холден влез за ним. Он видел, что Рози стоит рядом с дверцей. Кассета была у нее.
Майор сказал Рози:
— Капитан, скажите мистеру Таунсу, что я не люблю, когда моих людей снимают с операции.
— Я могу ему сказать это, сэр, но, может быть, не стоит?
Майор засмеялся.
— Да, лучше не надо. Вы потом заняты?
— Нет, сэр.
— Вы еще будете в штабе сегодня?
— Да, сэр. И я еще не ужинала.
Майор улыбнулся.
— Договорились.
Он подсадил Рози под локоть, помогая ей взобраться в вертолет. Холдену показалось, что винт стал вращаться быстрее. Рози придержала фуражку.
Холден было засмеялся, но потом он увидел офицера, который бежал со стороны дома и кричал так, что его было слышно даже через свист турбины.
— Майор, это обман! Джонс и Хальперн в доме, мертвые.
Один из солдат рядом с Холденом начал поднимать свой М-16.
Рози вырывалась из рук майора, он пытался ее удержать.
Керни ударил второго солдата ногой в солнечное сплетение и когда тот согнулся, резко добавил коленом в лицо. Холден бросился к двери.
Майор потянулся за пистолетом.
Рози уже успела вытащить свой «Детоникс» из-под армейской куртки и, направив дуло ему в лицо, два раза выстрелила. Череп раскололся. Холден закричал:
— Взлетаем!
Лопасти винта внезапно набрали полные обороты, и вертолет оторвался от земли, когда Рози легла животом на дверной порог.
Верхняя часть ее тела была уже в вертолете. Керни упал на колени, а потом отклонился назад, протянув Рози правую ногу. Она схватила его за лодыжку, подтягиваясь дальше.
Молодой лейтенант со шрамом бросился к ней. Холден был уже возле двери и хотя он знал, что потеряет равновесие и упадет, все равно ударил лейтенанта левой ногой в лицо.
Холден упал, сильно ударившись локтем о пол, когда вертолет развернулся на сто восемьдесят градусов, и стал набирать высоту.
С земли бешено строчили автоматы. Холден прикрыл Рози своим телом. Он поднял голову. Керни уже открыл наручники. И у Керни, и у Холдена были обычные ключи от наручников, которые были изолентой приклеены к левому запястью под ремешком от часов.
Рози Шеперд засмеялась. Вертолет набирал высоту.
— Ребята, так мы смылись или как?
Керни открыл наручники Холдена своим ключом. Дэвид Холден потер правый локоть.
— Так мы смылись?
Рози перекатилась на спину, юбка задралась чуть ли не до груди. Она держалась за живот, все еще сжимая пистолет в правой руке.
— Ты психованная, — сказал Дэвид Холден. Он стоял на коленях рядом с ней, и холодный поток воздуха из двери шевелил его волосы. Он снял с нее эту дурацкую фуражку и выбросил ее в открытую дверь.
Женщина посмотрела на него и расхохоталась.
Холден обнял Рози так крепко, что, будь Рози Шеперд обычной женщиной, она бы испугалась, что он ей что-нибудь сломает.
Эпилог
Ночь была совершенно ясная, и поэтому прием был исключительный.
— Дзикович передает пас назад. Шмидт принимает его и тут же упускает мяч. Господи, просто не верится. Защитник «Драконов» Янос Шмидт упускает мяч на сорок четвертом ярде! Это невероятно! Тед Дзикович, похоже, очень расстроился, да, Вальд? И внезапно, за пятьдесят пять секунд до конца, ход игры меняется.
— «Тигры» переходят в наступление, хотя времени почти не остается. Все следят за Тироном Блесдалем, одним из самых веселых игроков в лиге.
— Это верно, Вальд. Тирон Блесдаль, рост шесть футов пять дюймов, вес двести сорок три фунта, и в колледже, и в школе был звездой по бегу. В прошлом он — член олимпийской команды США по борьбе. Очень противоречивая натура…
— Но, говорят, у него очень большие возможности. Полузащитник перебрасывает мяч Блесдалю. Это опытный, уверенный в себе игрок. Левый полузащитник сталкивается с номером тридцать шесть, Ароном Хейнцем. В защите появилась брешь и… Подождите! Блесдаль забирает мяч у нападающего Стэна Эванса и бежит по левому краю. Ему остается ярдов тридцать! Но на двадцать пятом ярде его сбивает с ног самый маленький игрок «Драконов», Ларри Фенштермахер.
— Идет видеоповтор. Да. Это двадцатипятиярдовая линия. Мяч все еще у «Тигров», но времени уже не хватает. Кстати, Фенштермахер с трудом прилетел на игру, Вальд. По пути в аэропорт его остановили люди из «Ударных отрядов» и потребовали разрешения на передвижение. К сожалению, по ошибке разрешение было упаковано в один из чемоданов, который был отправлен на день раньше. Насколько я знаю, менеджер «Драконов» Херб Уилтон вынужден был лично звонить начальнику безопасности Хобарту Таунсу, чтобы Фенштермахера пустили в самолет.
— Я знаю, что и начальник безопасности Таунс, и президент Маковски болеют за «Драконов». И это, наверное, помогло молодому защитнику. Остается сорок секунд, «Тигры» еще держатся.
— Мэри Билз, одна из наших статистиков, говорит, что эту передачу смотрит, как минимум, шестьдесят пять миллионов человек, включая президента Маковски.
— «Драконы» выигрывают двадцать один — четырнадцать. У «Тигров» почти не осталось шансов. Чтобы выиграть, им нужно провести хотя бы один тачдаун и удвоить очки. Мяч перехватили! Тод Рустер, один из нападающих «Тигров», вырывается вперед. Мяч у Эванса! Он передает пас! Рустер с мячом. На голевой линии, дамы и господа! На голевой линии! Рустер делает феноменальный бросок вперед! Тачдаун!!!
— Тод Рустер, двадцати семи лет, из университета Джорджии, человек, который почти никогда не играл в американский футбол, потому что получил травму еще в детстве, катаясь на велосипеде, когда ему было семь лет, делает лучший прорыв декады!
Примечания
[1]
Capo di tutti capi (итал.) — наиболее влиятельный из Отцов мафиозных семейств.