Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обитель чародеев (Белгариад - 4)

ModernLib.Net / Эддингс Дэвид / Обитель чародеев (Белгариад - 4) - Чтение (стр. 5)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр:

 

 


      - Все готово, Полгара, - сообщила королева Сайлар.
      - Благодарю тебя, Сайлар.
      - Ему хоть немного лучше?
      - Лучше, но что будет дальше - трудно сказать.
      Миссия, который наблюдал за происходящим с крыши повозки, неожиданно спустился по ступенькам на землю и принялся бегать под ногами лошадей.
      - Возьми его, Гарион, - сказала тетя Пол. - Пусть побудет со мной, пока мы не въедем в Стронгхолд.
      Гарион направился к мальчику, но в это время жеребенок шарахнулся в сторону, и Миссия, засмеявшись от восторга, побежал за ним.
      - Миссия! - окликнул его Гарион.
      Жеребенок резко остановился и, поднявшись на дыбы, пошел на ребенка, перебирая передними копытами. Миссия как ни в чем не бывало стоял прямо у него на дороге. Удивленное животное остановилось и опустилось на все четыре копыта. Тогда Миссия улыбнулся и протянул руку. Жеребенок осторожно обнюхал её, и ладонь мальчика прикоснулась к морде животного.
      И снова в глубине сознания Гариона зазвучала эта странная, похожая на перезвон колокольчиков мелодия, и сухой голос едва слышно произнес с чувством непонятного удовлетворения:
      - Сделано.
      "Что это значит?" - спросил самого себя Гарион, но ответа не последовало. Он пожал плечами и взял Миссию на руки, чтобы тот ненароком не угодил под ноги лошади. Жеребенок стоял как вкопанный, уставившись на них, а когда Гарион понес Миссию обратно в повозку, засеменил рядом, продолжая обнюхивать его и тереться о него мордой. Гарион молча вручил мальчика тете Пол и пристально посмотрел на нее; но она молчала. По выражению лица старой женщины Гарион понял, что на его глазах произошло важное событие.
      Садясь на коня, он почувствовал на себе чей-то взгляд. Гарион быстро обернулся и пригляделся к свите королевы Сайлар. Прямо за королевой на чалой лошади сидела высокая девушка с длинными темными волосами, её серые глаза, устремленные на Гариона, были спокойны и очень серьезны. Лошадь под ней нервно заплясала, и она, погладив её, снова открыто посмотрела на Гариона, которому показалось, что он где-то её видел.
      Повозка скрипнула и, умело управляемая Дерником, вслед за королем Чо-Хэгом и королевой Сайлар через узкие ворота въехала в Стронгхолд. Гарион сразу обратил внимание, что за широкой и высокой стеной нет помещений, а вместо них - причудливый лабиринт каменных стен высотой футов двадцать.
      - Где же город, ваше величество? - недоуменно спросил Мендореллен.
      - Внутри этих стен, - ответил король Чо-Хэг. - Они достаточно широки и высоки, чтобы вместить всех нас.
      - Тогда для чего этот лабиринт?
      - Это ловушка. Мы даем врагу возможность ворваться в крепость, а затем здесь расправляемся с ним. Так вот мы поступаем, - ответил он, въезжая в узкий проход.
      После того как все спешились во дворе, Бэйрек с Хеттаром отцепили крючья и опустили борт повозки на землю. Бэйрек задумчиво теребил себя за бороду, глядя на спящего Белгарата.
      - Мы меньше будем беспокоить его, если внесем внутрь вместе с кроватью, предложил он.
      - Правильно, - согласился Хеттар. Вдвоем они влезли в повозку и взялись за кровать, на которой лежал чародей.
      - Только не трясите, - предупредила Полгара. - И не вздумайте уронить.
      - Не беспокойся, Полгара, - успокоил её Бэйрек. - Поверь, нам он так же дорог, как и тебе.
      Сильные мужчины подхватили кровать и по сводчатому, освещенному факелами коридору вышли к лестничному пролету, преодолели его и остановились у следующего.
      - Далеко еще? - спросил Бэйрек. Пот ручьями тек с его лица и капал с бороды. - Эта кровать с каждым шагом все тяжелее, черт возьми!
      - Последний пролет, - сказала олгарская королева.
      - Надеюсь, что он будет благодарен, когда проснется, - пробурчал Бэйрек.
      Наконец Белгарата внесли в просторную комнату. В каждом углу пылала жаровня, а из единственного широкого окна открывался вид на лабиринт крепости. Кровать под балдахином стояла у одной стены, а широкая деревянная бадья - у противоположной.
      - То что нужно, - одобрительно сказала Полгара. - Спасибо, Сайлар.
      - Мы тоже его любим, Полгара, - тихо ответила королева Сайлар.
      Дочь Белгарата задернула шторы, а затем подошла к кровати и отвернула покрывало. Белгарата перенесли на кровать настолько осторожно, что он даже не шевельнулся.
      - Выглядит он получше, - шепотом произнес Силк.
      - В первую очередь ему сейчас требуются сон и покой, - сказала Полгара, устремив задумчивый взгляд на лицо спящего старика.
      - Нам, пожалуй, лучше удалиться, - проговорила королева Сайлар, поворачиваясь к свите. - Почему бы не собраться всем в главном зале? Ужин почти готов, я сейчас попрошу принести пиво.
      Бэйрек заметно оживился и первым направился к двери.
      - Бэйрек, - окликнула его Полгара, - вы с Хеттаром ничего не забыли? - Она красноречиво посмотрела на оставленные носилки.
      Бэйрек вздохнул и повернул назад.
      - Я прикажу тебе что-нибудь принести поесть, Полгара, - сказала королева.
      - Спасибо, Сайлар. - Тетя Пол повернулась к Гариону. - Останься на минуту, дорогой,- попросила она, когда все направились к выходу. - Прикрой дверь, Гарион,- продолжала Полгара, пододвигая кресло ближе к кровати.
      Он закрыл плотно дверь и спросил:
      - Ему в самом деле лучше, тетя Пол?
      Она кивнула головой и ответила:
      - Думаю, что худшее позади. Физически он здоров, но меня тревожит не его тело, а ум. Вот почему я хотела поговорить с тобой наедине.
      У Гариона все оборвалось внутри.
      - Ум?
      - Тише, дорогой, - предупредила она, не сводя глаз с Белгарата. - Это строго между нами. Эпизод вроде этого может иметь очень серьезные последствия, и неизвестно, как Белгарат поведет себя после того, как поправится. Ведь у него совсем не осталось сил.
      - Не осталось сил?
      - Его сила воли резко ослабла... он стал похож на любого старого человека. Он исчерпал свой верхний предел, и может так случиться, что уже никогда не восстановит свои способности.
      - Ты хочешь сказать, что ему больше не бывать чародеем?
      - Не повторяй очевидное, Гарион, - сказала она устало. - Если такое случится, мы с тобой должны будем скрыть это от окружающих. Сила чар твоего дедушки - единственное, что сдерживало энгараков все эти годы. Если он лишится своего дара, то мы с тобой постараемся сделать так, чтобы все выглядело, как прежде. Нам придется скрывать правду даже от него самого, если это возможно.
      - Как же мы без него?
      - Жизнь продолжается, Гарион, - ответила она спокойно. - Наша цель слишком для нас важна, чтобы останавливаться, если кто-то свалился у обочины - даже если им оказался твой родной дед. Запомни, Гарион, одно: нам катастрофически не хватает времени. Во что бы то ни стало мы должны следовать пророчеству и вернуть Око в Райве до праздника Эрастайда, чтобы собрать тех, без кого не обойтись в том, что предстоит.
      - А кого?
      - Принцессу Се'Недру, например.
      - Се'Недру? - Гарион никогда не забывал маленькую принцессу, но ему было непонятно, почему тетя Пол придает такое большое значение тому, чтобы взять её с собой в Райве.
      - Со временем поймешь, дорогой. Все это - часть ряда событий, которые должны произойти в надлежащей последовательности и в надлежащее время. Как правило, настоящее определяется прошлым. Эта череда событий, однако, стоит особняком. В нашем с тобой случае то, что происходит в настоящем, определяется будущим. Если мы не сделаем точно так, как это должно быть сделано, результат получится другим, и я не думаю, что любому из нас это понравится. Вовсе нет!
      - И что ты от меня хочешь? - спросил он, безоговорочно вверяя себя в её руки.
      Она благодарно улыбнулась и просто сказала:
      - Спасибо, Гарион. Когда мы присоединимся к остальным, тебя примутся расспрашивать о здоровье отца. Так вот, напусти на себя больше уверенности и заверь всех, что дела пошли на поправку.
      - Ты хочешь, чтобы я врал?
      - От шпионов невозможно укрыться, Гарион. Тебе, как и мне, это прекрасно известно, - и неважно, что произошло, мы не единым словом не должны выдать, что стряслось с моим отцом, поскольку оно, это слово, может долететь до ушей энгараков. Если необходимо, ври до тех пор, пока язык не почернеет. Судьба всего Запада зависит от того, насколько ты преуспеешь в этом деле.
      Он в изумлении посмотрел на нее.
      - Впрочем, возможно, что все это ни к чему, - философски продолжала Полгара. - Через неделю-две отец оправится и возьмется за старое, но на всякий случай держи язык за зубами.
      - И ничего нельзя сделать?
      - Мы сделаем все, что сможем. Теперь иди, Гарион... И улыбайся. Пусть у тебя треснет челюсть, но улыбайся.
      В углу комнаты послышался слабый звук. Они одновременно обернулись и заметили Миссию, который во все глаза глядел на них.
      - Забери его с собой, - сказала тетя Пол. - Покорми и не спускай с него глаз.
      Гарион кивнул и поманил мальчика к себе. Миссия улыбнулся и, подойдя к лежащему без сознания Белгарату, коснулся его руки и затем вышел вслед за Гарионом.
      Высокая темноволосая девушка, которая сопровождала королеву Сайлар при выезде за ворота крепости, ждала Гариона за дверью. её кожа, как заметил Гарион, была очень бледна, даже прозрачна, а серые глаза смотрели прямо.
      - Вечному человеку лучше? - спросила она.
      - Намного, - ответил Гарион, стараясь придать своему голосу как можно больше уверенности. - Не пройдет и недели, как он встанет на ноги.
      - Он такой слабый, - продолжала девушка. - Такой слабый и беспомощный.
      - Беспомощный? Белгарат? - Гарион через силу рассмеялся. - Да он подкову согнет.
      - Как-никак, а ему семь тысяч лет.
      - Для него года ничего не значат. Он перестал на них обращать внимание давным-давно.
      - Ты - Гарион, правда? - спросила девушка. - Королева Сайлар рассказывала нам о тебе, когда в прошлом году вернулась из Вэл Олорна. Я почему-то думала, что ты моложе.
      - Я был - тогда, - ответил Гарион. - Прошел год, и я немного повзрослел.
      - Меня зовут Адара, - представилась она. - Королева Сайлар просила меня показать тебе, как пройти в главный зал. Ужин скоро подадут.
      Гарион вежливо наклонил голову. Несмотря на гложущее беспокойство, он не мог отделаться от странного чувства, что раньше видел эту спокойную и красивую девушку. Миссия взял ладонь девушки, и они втроем, держась за руки, отправились по коридору, освещенному факелами.
      Главный зал короля Чо-Хэга находился этажом ниже. Это была длинная узкая комната, в которой стулья и мягкие скамьи стояли вокруг жаровен с раскаленными углями. Бэйрек, держа в руке большую кружку с пивом, живописно рассказывал о переходе через горы.
      - ...и понимаете, ничего другого не оставалось. Тор Эргас едва не наступал нам на пятки, и пришлось пробираться кратчайшим путем.
      - Планы порой приходится менять на ходу, если возникает нечто непредвиденное, - согласился Хеттар. - Вот почему мы послали разведчиков, которые держали предгорье под наблюдением.
      - Тем не менее мог бы подать сигнал, что твои люди поблизости, - обиженно протянул Бэйрек.
      - Мы не хотели рисковать, - объяснил Хеттар, щерясь по волчьи. - Нас могли заметить мерги, Бэйрек, и не хотелось отпугивать их. Было бы жаль, если бы они убрались восвояси. Что ты скажешь на это?
      - Это все, что ты можешь сообщить?
      Хеттар ненадолго задумался, потом откровенно сказал:
      - Пожалуй что да
      Вскоре последовало приглашение сесть к длинному столу, который стоял в дальнем конце зала. Во время общего разговора Гариону не пришлось лгать, так как никто не заводил речь о возможных последствиях болезни, которые тетя Пол нарисовала ему. После трапезы он подсел к Адаре и погрузился в дремоту, едва следя за тем, что говорят вокруг.
      Из забытья его вывел громкий стук в дверь.
      - Служитель Белара! - возвестил вошедший стражник.
      В зал в сопровождении четырех мужчин, облаченных в густые меха, вошел высокий человек в белом одеянии. Все четверо двигались характерной шаркающей походкой, и Гарион мгновенно узнал в них людей, поклоняющихся Богу-Медведю. Все они очень походили на чирекских его последователей, которых он видел в Вэл Олорне.
      - Ваше величество! - возвестил человек в белом.
      - Приветствуем тебя, Чо-Хэг, - в тон ему провозгласили остальные четверо, - главу всех кланов олгаров и хранителя южных просторов Олгарии.
      Король Чо-Хэг чуть склонил голову.
      - Я слушаю тебя, Эльвар, - сказал он жрецу. - Я прибыл поздравить ваше величество по случаю великой победы, одержанной над силами Бога Тьмы.
      - Ты очень любезен, Эльвар, - учтиво ответил Чо-Хэг.
      - Кроме того, - продолжал жрец, - до меня дошел слух, что священный предмет прибыл в Стронгхолд. Я полагаю, ваше величество хотело бы передать его в руки священнослужителей на сохранение.
      Гарион, встревоженный предложением жреца, привстал, но тут же сел на место, не зная, что сказать. Миссия, однако, радостно улыбаясь, направился к Эльвару. Узлы, которые тщательно завязал Дерник; оказались развязанными, и ребенок, вынув камень из мешочка, висящего на поясе, предложил его перепуганному жрецу.
      - Миссия? - спросил он.
      Глаза Эльвара расширились, и он отшатнулся, поспешно подняв руки над головой, чтобы ненароком не коснуться волшебного камня.
      - Смелее, Эльвар, - послышался голос Полгары, остановившейся на пороге. Пусть тот, кто не имеет в душе злого умысла, протянет руку и возьмет камень.
      - Леди Полгара, - заикаясь, проговорил жрец. - Мы думали... что... я...
      - У него иные соображения на этот счет, - сухо заметил Силк. - Возможно, он глубоко сомневается в своей собственной чистоте. Я бы сказал, что это серьезный недостаток для священнослужителя.
      Эльвар взглянул беспомощно на маленького человечка, не опуская рук.
      - Не следует просить того, что не готов принять, Эльвар, - укорила его Полгара.
      - Правительница Полгара, - начал оправдываться Эльвар, - мы считали, что ты так занята отцом, что...
      - ...что ты завладеешь камнем прежде, чем я узнаю об этом? Подумай, Эльвар, хорошенько. Я не позволю, чтобы Око Олдура попало в руки тех, кто поклоняется Медведю, - сказала она, приятно улыбаясь, и прибавила: - Если, конечно, тебе не предначертано стать его обладателем. Мы с отцом будем только рады отдать его кому-нибудь. Почему бы тебе не попробовать? Все, что от тебя требуется, - протянуть руку и взять камень.
      Лицо Эльвара побелело, и он опять попятился в страхе от Миссии.
      - Я полагаю, это все, Эльвар, - подвел черту король Чо-Хэг.
      Жрец принялся озираться, затем повернулся и быстро покинул зал вместе со своими людьми.
      - Пусть он уберет его, Дерник, - сказала Полгара кузнецу. - И посмотри, нельзя ли что-нибудь сделать с узлами.
      - Можно запечатать свинцом, - задумчиво произнес Дерник. - Уж тогда он не сумеет их развязать.
      - Ну что ж, попробуй. - Она обвела всех взглядом. - Вам, наверное, будет интересно узнать, что отец проснулся. Старый дурак оказался крепче, чем мы думали.
      Гарион вздрогнул, стараясь уловить в её словах и интонации намек на то, что она чего-то недоговаривает, но лицо тети Пол оставалось совершенно непроницаемым.
      Бэйрек громко засмеялся, обрадованный хорошим известием, и хлопнул Хеттара по плечу.
      - Я же говорил, что он оклемается! - воскликнул он. Собравшиеся обступили Полгару и принялись расспрашивать её о здоровье отца.
      - Он проснулся, - заявила она. - Вот и все. Скажу только, что каким он был, таким и остался. Успел уже пожаловаться на жесткую кровать и потребовал крепкого пива.
      - Я немедленно пришлю ему, - сказала королева Сайлар.
      - Нет, Сайлар, - остановила её Полгара. - Вместо пива он получит бульон.
      - Это ему придется не по нутру, - заметил Силк.
      - Вот незадача, - улыбнулась тетя Пол и повернулась, чтобы идти к больному отцу, но остановилась и, прищурившись, посмотрела на Гариона, который сидел рядом с Адарой и размышлял над её словами. - Я вижу, что ты уже познакомился со своей кузиной?
      - С кем?
      - Не сиди с открытым ртом, Гарион, - посоветовала она. - А то ты похож на идиота. Адара - младшая дочь сестры твоей матери. Я что, никогда тебе не говорила о ней?
      Ошарашенный Гарион воскликнул:
      - Тетя Пол! Как ты могла забыть об этом? Адара, испуганная неожиданным открытием, вскрикнула, бросилась ему на шею и крепко поцеловала.
      - Дорогой брат!
      Гарион покраснел, потом побледнел, снова покраснел. Сначала он уставился на тетю Пол, затем перевел взгляд на кузину, не в силах вымолвить ни слова.
      Глава 7
      В последующие дни, когда все отдыхали после тяжелого и длительного перехода, а тетя Пол ухаживала за Белгаратом, Гарион проводил с кузиной каждую свободную минуту. С самого раннего детства, будучи совсем еще ребенком, он считал, что вся его семья - это тетя Пол. Позднее он узнал, что господин Волк - Белгарат - тоже его родственник, хотя и очень дальний. Однако Адара совершенно другое дело. Оказалось, что они одногодки, и кузина сразу заполнила всегда существовавшую пустоту, воплотив в себе всех сестер и кузин, а также прочих родственников, которые были у других, но которыми судьба не наградила его.
      Адара показала ему все закоулки Стронгхолда. Бродя по длинным пустым коридорам, они держались за руки и говорили, говорили, говорили... Потом садились в каком-нибудь тихом уголке и, смеясь, открывали друг другу самих себя. К своему удивлению, Гарион обнаружил, что никак не может наговориться. Обстоятельства минувшего года приучили его к сдержанности, и сейчас то, что накопилось, требовало выхода. Очень любя свою высокую и красивую сестру, он сообщил ей самое сокровенное, то, о чем не осмелился бы сказать ни одной живой душе на свете.
      Адара отвечала ему такой же глубокой любовью, внимательно слушая, как брат стремится излить свои чувства.
      - Ты правда можешь сделать это? - как-то спросила она, когда в яркий зимний полдень они сидели у одной из бойниц, сквозь которую виднелось безбрежное море пожухлой травы, раскинувшееся до самого горизонта. - Ты в самом деле чародей?
      - Боюсь, что так.
      - Боюсь?
      - С этим, понимаешь, связано много всяких неприятностей, Адара. Сначала я не хотел такому верить, но всякие странные веши происходили... потому что я так хотел. Наконец наступил такой момент, когда я перестал сомневаться.
      - Докажи! - потребовала она. Он нервно дернул головой:
      - Извини, но давай обойдемся без ненужных эффектов. Видишь ли, поднимется шум, и его может услышать тетя Пол. Она будет страшно недовольна, что я делаю это, чтобы покрасоваться.
      - Признайся, что ты боишься её?
      - Не совсем так. Я просто не хочу, чтобы она разочаровалась во мне. Гарион задумался. - Как тебе объяснить... Как-то мы здорово с ней поругались, в Найссе. Я наговорил много лишнего, чего не хотел говорить, а она рассказала о том, что она вынесла ради меня. - Он уставился в окно, припоминая слова тети Пол на корабле Грелдика. - Она отдала тысячу лет мне, Адара... точнее, моей семье, но в конечном счете тому, чтобы я стал тем, кем сейчас являюсь... Она пожертвовала всем, что было ей дорого. Теперь ты представляешь, чем я ей обязан? Я сделаю все, что она захочет, и скорее отрежу себе руку, чем снова доставлю ей огорчения.
      - Ты очень её любишь, да, Гарион?
      - Спрашиваешь! Мне кажется, что нет таких слов, которые могли бы передать то, что существует между нами.
      Адара, ничего не говоря, взяла его руку и крепко сжала. её глаза светились любовью к брату.
      Под вечер Гарион отправился в комнату, где тетя Пол возилась с непослушным пациентом. Дни вынужденного безделья сделали Белгарата раздражительным, и следы этой раздражительности были видны на его лице даже когда он дремал, обложенный подушками. Тетя Пол, в своем привычном сером платье, сидела рядом и перешивала одну из старых туник Гариона для Миссии, устроившегося в ногах и глазевшего на её руки, в которых проворно мелькала игла.
      - Как он? - тихо спросил Гарион, глядя на спящего предка.
      - Поправляется, - ответила тетя Пол, откладывая шитье. - Настроение у него портится, а это хороший признак.
      - Не заметно, что он?.. Ну, ты понимаешь, - Гарион неопределенно взмахнул рукой.
      - Нет. Пока что нет. Вероятно, слишком рано.
      - Вы не перестанете шушукаться? - громко произнес Белгарат, не открывая глаз. - Невозможно заснуть!
      - Ты сказал, что тебе не спится, - заметила Полгара.
      - То было раньше, - огрызнулся он, открывая глаза и замечая Гариона. - Ты куда запропастился?
      - Гарион знакомился со своей кузиной, Адарой, - объяснила дочь.
      - Мог бы забежать и проведать деда, - пробурчал старик.
      - Кому приятно слушать твой храп, отец?
      - Я не храплю, Полгара.
      - Как скажешь, отец, - спокойно согласилась она.
      - Только не надо жалеть меня, Пол!
      - Конечно, не буду, отец. Послушай, может выпьешь чашку хорошего бульона?
      - Я не хочу чашки хорошего бульона. Дай мне мясо... с кровью да кружку крепкого пива.
      - Но ты не получишь мясо с пивом, отец. Ты будешь есть то, что я тебе дам... Сейчас это будет бульон и молоко.
      - Молоко?!
      - Ты предпочитаешь овсянку?
      Старик негодующе уставился на нее, и Гарион неслышно вышел из комнаты.
      После этого эпизода Белгарат быстро пошел на поправку. Уже через три дня он встал с кровати, несмотря на энергичные возражения Полгары. Гарион знал обоих достаточно долго, чтобы разобраться в поведении тети. Она не считала постель наилучшим лечением. Она всегда старалась поскорее поднять пациентов на ноги. Подчеркнуто нянчась с отцом, она тем самым старалась поскорее поднять его с кровати. Вынужденное безделье злило старика, но стимулировало работу мозга. Полгара всегда старалась делать так, чтобы психическое выздоровление не отставало от физического. Разработанный ею метод лечения выходил за рамки чисто медицинской практики, переходя в область искусства.
      Когда Белгарат впервые появился в зале короля Чо-Хэга, на нем лица не было. Он чуть ли не висел на руке дочери, тяжело плетясь рядом, но вскоре, когда заинтересовался разговором, стало понятно, что старик не прочь разыграть трагедию, показывая этим, что, как бы искусно дочь ни исполняла свою роль, он тоже не лишен актерских способностей. Было любопытно следить за тем, как тонко каждый маневрирует, стремясь достичь желаемого.
      Главный вопрос, однако, оставался открытым. Если физическое и умственное состояние Белгарата не вызывало сомнений, то способность творить чудеса еще предстояло проверить, и Гарион понимал, что с такой проверкой лучше повременить.
      Однажды рано утром, спустя неделю после их приезда в Стронгхолд, Адара постучала в комнату проснувшегося Гариона, который знал, что это пришла сестра.
      - Да? - сказал он, быстро натягивая камзол и лосины.
      - Ты не хочешь покататься, Гарион? - спросила она. - Солнце вышло из-за туч, и сегодня гораздо теплее.
      - Еще бы! - сразу согласился он, садясь и натягивая олгарские сапоги, подаренные Хеттаром. - Вот только оденусь. Подожди минутку.
      - Можешь не спешить, - сказала она. - Я оседлаю для тебя лошадь и прихвачу еду на кухне. Только не забудь предупредить госпожу Полгару, что мы отправляемся на прогулку. Встречаемся у западных конюшен.
      - Я быстро, - пообещал он.
      Тетя Пол сидела в громадном зале с Белгаратом, королем Чо-Хэгом и королевой Сайлар, которая ловко перебирала пальцами нити на большом ткацком стане под мерное пощелкивание челнока.
      - ...В середине зимы такие переходы трудны, - заметил король Чо-Хэг. - В горах алгосов нам придется несладко.
      - Я думаю, что с этим можно справиться, - лениво возразил Белгарат, полулежа в глубоком кресле. - До Пролги доберемся той же дорогой, которой пришли, но сперва я должен переговорить с Релгом. Может, имеет смысл послать за ним?
      Чо-Хэг кивнул, подозвал слугу и что-то передал ему, а Белгарат поудобнее устроился в кресле, перекинув ногу через подлокотник. На старике была серая шерстяная туника, и, несмотря на ранний час, в руке он держал кружку с пивом.
      - Тебе не кажется, что пора остановиться? - спросила тетя Пол, глядя на кружку.
      - Мне надо восстанавливать силы, Пол, - невинно ответил он, - а крепкое пиво разгоняет кровь. Не забывай - перед тобой едва ли не дряхлый калека.
      - Твоя дряхлость - на дне бочки с пивом, - заметила она. - Утром ты выглядел ужасно.
      - Теперь мне гораздо лучше. - Он улыбнулся, прикладываясь к кружке.
      - Ничуть не сомневаюсь... Тебе чего, Гарион?
      - Адара хочет, чтобы я покатался верхом с ней, - сказал Гарион. - Я... то есть она... я подумал, что надо тебя предупредить на всякий случай.
      Королева Сайлар доброжелательно улыбнулась и сказала:
      - Ты похищаешь мою любимую фрейлину, Гарион.
      - Извините, - быстро проговорил Гарион. - Если она вам нужна, мы не поедем.
      - Я просто решила подразнить тебя, - засмеялась королева. - Отправляйтесь, и счастливого вам пути.
      Едва за Гарионом закрылась дверь, в зал вошел Релг и сразу за ним Таиба. Марагская женщина после того, как приняла ванну и приоделась, поразила всех. Это уже была не упавшая духом рабыня, которую они нашли в пещерах под Рэк Ктолом. Перед ними предстала женщина с великолепной фигурой и очень белой кожей, двигавшаяся с прирожденной грацией. Мужчины из окружения короля Чо-Хэга смотрели ей вслед, облизывая губы. Понимая, что за ней наблюдают, и ничуть не оскорбленная этим, она только радовалась и чувствовала себя уверенней. её глаза сияли, а улыбка не сходила с губ. При этом она старалась не отходить слишком далеко от Релга. Если сначала Гарион считал, что она специально, из чувства злорадства, прохаживается у него перед носом, то потом не был так уверен. Какая-то неведомая сила толкала её туда, где находился Релг. Она почти не разговаривала с ним, но не спускала глаз с алгоса.
      - Ты посылал за мной, Белгарат? - спросил Релг. Голос его звучал не так резко, как раньше, но в глазах по-прежнему тлел страшный огонь.
      - А-а, Релг, - приветствовал его старик. - Пришел. Молодец. Садись и выпей с нами. Попробуй пива.
      - Спасибо. Мне воды, - решительно произнес Релг.
      - Как знаешь - Белгарат недоуменно пожал плечами. - Я вот что подумал... Ты случайно не знаешь, как пройти пещерами Алголанда, что тянутся от Пролги до южной границы земель сендаров?
      - Это очень длинный маршрут.
      - Но гораздо короче перехода через горы, - возразил Белгарат. - В пещерах нет снега и чудовищ. Так есть ли такой путь?
      - Есть, - подтвердил Релг.
      - А ты укажешь нам его? - наседал старик.
      - Если придется, - с неохотой ответил Релг.
      - Я думаю, придется, - сказал Белгарат. Релг вздохнул и признался:
      - Я надеялся вернуться домой после того, как наш поход закончится.
      Белгарат рассмеялся:
      - По правде говоря, он только начался. Предстоит много пройти.
      Как бы подтверждая его слова, Таиба улыбнулась.
      Гарион почувствовал, как чья-то крохотная ладонь прикоснулась к его пальцам. Конечно, это был Миссия, незаметно вошедший в зал.
      - Ничего, тетя Пол, если я отправлюсь покататься?
      - Иди, конечно, дорогой. Только будь осторожен. Не слишком красуйся перед Адарой. Я не хочу, чтобы ты свалился с лошади и сломал себе шею.
      Миссия отпустил руку Гариона и направился туда, где стоял Релг. Узлы на мешочке, которые тщательно запечатал свинцом Дерник, опять развязались. Маленький мальчик вынул из него Око и предложил алгосу.
      - Миссия?
      - Почему ты не хочешь его взять, Релг? - спросила Таиба у перепуганного мужчины. - Никто в мире не сомневается в твоей чистоте.
      Релг сделал шаг назад и замотал головой.
      - Этот камень - священный предмет другой религии. Он от Олдура, а нет от Ала, поэтому я не вправе к нему прикасаться.
      Таиба понимающе улыбнулась, оглядывая фанатика своими фиолетовыми глазами.
      - Миссия, - позвала тетя Пол, - подойди ко мне. Мальчик послушно направился к ней. Полгара взяла мешочек, висевший на поясе, и открыла его.
      - Положи камень сюда, - попросила она. Миссия вздохнул и спрятал камень.
      - Как он ухитряется его развязывать? - произнесла она вполголоса, осматривая шнурки.
      Гарион с Адарой выехали из крепости и направились по холмистой долине на запад. На темно синем небе ярко светило солнце. Утро выдалось морозным, но не таким холодным, как неделю назад. Некоторое время они молча скакали рядом. Наконец остановились на южной стороне холма, слезли с лошадей, укрывшись от пронизывающего ветра, и долго сидели, обозревая унылые просторы олгарской равнины.
      - Что можно сделать с помощью волшебства, Гарион? - после долгой паузы спросила она.
      - Все зависит от того, кто этим занимается. У одних получается почти все, у других - почти ничего.
      - Не мог бы ты... - она запнулась и поспешно добавила: - Не мог бы ты заставить распуститься вот этот куст?
      Гарион понял, что она хотела спросить совершенно о другом.
      - Прямо сейчас, зимой.
      Он перевел взгляд на куст утесника, соображая, чем это может обернуться. Думаю, могу, - ответил он, - но если я сделаю это
      сейчас, то куст не перенесет холода и умрет.
      - Но это всего лишь куст, Гарион.
      - Зачем убивать его?
      Она отвела глаза и спросила:
      - Ты не мог бы сделать что-нибудь ради меня, Гарион?
      Самую малость. Чтобы мне было во что верить.
      - Попробую. - Ему было непонятно её неожиданно изменившееся настроение. Как насчет этого? - Он поднял ветку и повертел её, разглядывая. Затем взял несколько пучков сухой травы, обернул их вокруг ветки, опять осмотрел и принялся сосредотачивать внимание.
      Глаза Адары расширились, когда чахлая ветка и сухая трава ожили перед ней.
      Бледно-лиловое, с красным оттенком и дрожащими лепестками, свесившимися набок, крохотное творение трудно было назвать цветком, хотя он и благоухал ароматом лета. Гарион чувствовал себя довольно странно, вручая его двоюродной сестре. И снова в его голове зазвучала мелодия, на этот раз лишенная шума, обычно сопровождавшего процесс волшебства, похожая на перезвон колокольчиков, который он слышал в озаренной ярким светом пещере, когда давал жизнь жеребенку. Если прежде, приступая к чародейству, он черпал силы из того, что его окружало, то теперь все происходило в нем самом, и это доставляло глубокую, ни с чем не сравнимую радость.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21