Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Маллореон (№4) - Колдунья из Даршивы

ModernLib.Net / Фэнтези / Эддингс Дэвид / Колдунья из Даршивы - Чтение (стр. 7)
Автор: Эддингс Дэвид
Жанр: Фэнтези
Серия: Маллореон

 

 


Сади печально улыбнулся.

— Бедняжка Зит, — пробормотал он. — Она так устала от путешествий.

— Не только она, — вздохнула Бархотка. — Когда все кончится, не думаю, что я когда-нибудь даже взгляну в сторону лошади.

В дверь вежливо постучали, и на пороге появился Веттер.

— Вы хотели меня видеть, ваше высочество? — спросил он.

— Да, Веттер. Входите, пожалуйста. — Шелк задумчиво ходил взад-вперед. — Мы ищем кое-каких людей, — сообщил он.

— Я так и предполагал, ваше высочество.

— Отлично. Мы знаем, что эти люди не так давно прибыли в Мельсен. Дня три назад они отплыли отсюда. Нам нужно знать куда.

— Хорошо, ваше высочество. Вы можете дать мне их описания?

— Я как раз к этому подхожу. Это двое мужчин, женщина и маленький мальчик. Один из мужчин — эрцгерцог Отрат. Вы его знаете?

Веттер кивнул.

— Я могу дать нашим людям его точное описание.

— Превосходно, Веттер. Другого мужчину зовут Нарадас.

— Я слышал это имя, ваше высочество, но не думаю, чтобы когда-нибудь видел его.

— Если бы вы его видели, то никогда бы не забыли. У него абсолютно белые глаза.

— Он слепой?

— Нет, но его глаза не имеют цвета.

— Это упрощает дело.

— Я тоже так думаю. Женщина старается прикрывать лицо, но она обязательно будет с эрцгерцогом и Нарадасом. Мы получили информацию, что они, возможно, отплыли от одного из торговых причалов к югу от города. Начните поиски там. Пошлите туда всех ваших людей, которых сможете отыскать. Пусть вступают в разговоры со всеми, кто находится на причалах. Нам нужна информация, и как можно скорее. Тратьте деньги, сколько понадобится. Я хочу знать, когда они отплыли, на каком корабле и куда. Если корабль уже вернулся в порт, приведите мне одного из матросов, а еще лучше капитана. И поторопитесь, Веттер.

— Я сразу же этим займусь, ваше высочество. В течение часа я отправлю на причалы несколько сотен моих людей и буду регулярно извещать вас о результатах поисков. Есть еще какие-нибудь указания?

Шелк нахмурился.

— Да, — ответил он. — Мы прибыли в Мельсен на борту одного из наших собственных кораблей. Он все еще в гавани. Пошлите кого-нибудь к капитану с сообщением, чтобы он готовился поднимать паруса. Мы отчалим, как только получим нужную информацию.

— Я займусь и этим. — Веттер поклонился и вышел из комнаты.

— Опытный человек, — заметил Белдин.

— Один из лучших, — кивнул Шелк. — Все делает как надо и без лишнего шума. — Он улыбнулся. — Я слышал, что Брадор пытается его переманить, но я плачу щедрее, чем Брадор.

Белдин усмехнулся и посмотрел на Белгарата.

— Нам нужно кое в чем разобраться, — сказал он. — Почему Зандрамас связалась с эрцгерцогом? Эта поездка к нему не имеет смысла.

— Конечно, имеет.

— Надеюсь, ты его мне объяснишь.

Белгарат пошарил под туникой и вытащил мятый клочок бумаги.

— Вот, — проворчал он, глядя на него. — «В дни, последующие за вознесением Бога Тьмы на небеса, король Востока и король Юга начнут войну друг с другом, и это послужит вам знаком, что день встречи близок. Когда битвы разразятся на равнинах Юга, спешите в Место, коего более нет. Возьмите с собой избранную жертву и короля Ангарака в качестве свидетеля грядущих событий. Когда кто-нибудь из вас предстанет с жертвой перед Ктраг-Сардиусом, король Ангарака будет вознесен над остальными и получит всю власть. Знайте, что в момент жертвоприношения Бог Тьмы возродится и тотчас же возьмет верх над Дитя Света».

— Занятный треп, — усмехнулся Белдин. — Где ты это раздобыл?

— Мы подобрали это в Хтол-Мургосе. — Белгарат пожал плечами. — Это часть гролимских пророчеств Рэк-Хтола. Я уже рассказывал тебе.

— Что-то не припоминаю, — возразил Белдин.

— Конечно, рассказывал!

— Прости, Белгарат, — сквозь зубы процедил горбун, — но я это слышу впервые.

— Странно, — нахмурился Белгарат. — Должно быть, это вылетело у меня из головы.

— Видишь, Пол? — обратился к Полгаре Белдин. — Старик впадает в слабоумие.

— Полегче, дядюшка, — упрекнула его Полгара.

— Ты уверен, что я тебе об этом не говорил? — жалобно осведомился Белгарат.

— Такой вещи, как уверенность, не существует, — тут же отозвался Белдин.

— Рад это слышать, — самодовольно произнес Белгарат.

— Прекрати!

— Что прекратить?

— Не пытайся использовать против меня мои же собственные предубеждения. Куда заведет нас этот гролимский бред?

— Гролимы повинуются приказам безоговорочно.

— Как и мы, когда ты берешься за дело.

— Возможно, но мы, по крайней мере, задаем вопросы, а гролимы нет. Они слепо подчиняются распоряжениям. Когда мы были в Рэк-Урге, то видели, как иерарх Агахак донимал по этому поводу короля Ургита. Агахак знает, что должен иметь при себе ангараканского короля, когда доберется до места последней встречи. Он собирается взять с собой Ургита, даже если ему придется тащить его за волосы. Зандрамас до сих пор не реагировала на эти требования.

— Должно быть, она намеревается убить Закета, — предположил Дарник, — и посадить на императорский трон этого эрцгерцога.

— Ей незачем этого делать, Дарник. Чтобы именоваться королем в ангараканском сообществе, достаточно капли королевской крови, церемонии коронации и признания королевского титула каким-нибудь захудалым гролимским жрецом. В старину даже вождь клана считался королем. Тогда это не имело значения, так как вся власть была сосредоточена в руках Торака. Но все они имели короны и троны. Как бы то ни было, Зандрамас — признанный гролимский жрец или в данном случае жрица, а Отрат — безумец королевских кровей. Коронация — даже фальшивая — сделает его королем Ангарака, и это удовлетворит пророчество.

— Мне это кажется спорным, — возразил Дарник.

— И это заявляет человек, чей народ избрал своим первым королем фермера, выращивающего брюкву! — усмехнулся Белдин.

— В действительности Фалдор Великолепный был неплохим королем, — сказал Белгарат. — По крайней мере, он быстро освоился со своим званием. Из фермеров всегда получаются хорошие короли. Они знают, что важно, а что нет. Во всяком случае, Отрат будет королем в достаточной степени, чтобы соответствовать пророчеству, а это означает, что у Зандрамас имеется все, что ей нужно. У нее есть Гэран и ангараканский король.

— А нам он тоже нужен? — спросил Дарник. — Я имею в виду, ангараканский король?

— Нет, нам нужен алорийский король. Думаю, Гарион подойдет.

— В прошлый раз все обошлось без лишних сложностей?

— Да. Гарион был королем Ривы и в то же время Дитя Света. Торак, Дитя Тьмы, был и королем, и богом.

— А кто был жертвой?

Белгарат улыбнулся молодому человеку.

— Ты, Дарник, — мягко ответил он. — Помнишь?

— О! — смущенно воскликнул Дарник. — Я уже и забыл.

— Неудивительно, — проворчал Белдин. — Когда тебя убивают, это может отшибить память.

— Довольно, дядюшка! — сердито сказала Полгара, положив руку на плечо Дарника.

Гарион внезапно осознал, что никто из них никогда не говорил с Дарником о страшном промежутке времени между тем моментом, когда Зедар убил его, и тем, когда Шар и боги вернули его к жизни. Ему казалось, что Полгара твердо намерена придерживаться той же тактики и в дальнейшем.

— Выходит, Зандрамас выполнила свою задачу? — печально промолвила Сенедра. — У нее есть мой сын и ангараканский король. Хотела бы я хоть раз увидеть моего мальчика перед смертью.

— Перед смертью? — удивленно переспросил Гарион. — О чем ты?

— Один из нас должен умереть, — просто ответила она. — Уверена, что это буду я. У меня нет другой причины находиться здесь, не так ли? У каждого из нас своя задача. Моя — умереть.

— Чепуха!

— Ты так думаешь? — Она вздохнула.

— В действительности у Зандрамас имеется еще несколько задач, — сказал Белгарат. — Прежде всего она должна разобраться с Урвоном.

— И с Агахаком, — добавил Сади. — По-моему, он тоже хочет участвовать в игре.

— Агахак в Хтол-Мургосе, — возразил Шелк.

— Несколько месяцев назад мы тоже были там, — напомнил ему евнух. — Чтобы добраться из Хтол-Мургоса в Маллорею, достаточно лодки и хорошей погоды.

— Зандрамас должна сделать кое-что еще, — вмешалась Бархотка. Подойдя к Сенедре, она обняла маленькую печальную королеву.

— Да? — спросила Сенедра без особого интереса. — Что именно?

— Голос сообщил Гариону, что она все еще не знает, где находится Место, которого больше нет. Не может же она отправиться туда, пока не узнает, где это.

Лицо Сенедры слегла просветлело.

— Это верно, — согласилась она, склонив голову на плечо Бархотки.

— Дела остались не только у Зандрамас, — заметил Белгарат. — Мне по-прежнему нужно отыскать полный экземпляр Ашабских пророчеств. — Он посмотрел на Шелка. — Как ты думаешь, сколько времени понадобится твоим людям, чтобы получить нужные нам сведения?

Шелк развел руками.

— Трудно сказать, — ответил он. — Многое зависит от удачи. По-моему, самое большее — день.

— Какова предельная скорость твоего корабля? — спросил Гарион. — Я имею в виду, может ли он двигаться быстрее, чем когда мы плыли сюда?

— Ненамного, — отозвался Шелк. — Мельсенцы — лучшие судостроители, чем ангараканцы, но этот корабль строили для перевозки грузов, а не для побед в гонках. Если ветер будет слишком сильным, капитану придется убрать паруса.

— Я бы дорого дал, чтобы получить черекский военный корабль, — сказал Гарион. — Быстроходное судно сэкономило бы нам много времени. — Он задумчиво уставился в пол, потом посмотрел на Белгарата. — Ведь это не так уж трудно? Может, мы с тобой вместе подумаем и… — Он сделал неопределенный жест рукой.

— Гарион, — вмешался Дарник, — даже если бы у тебя был черекский корабль, кто бы им управлял? Не думаю, чтобы с этим справились здешние матросы.

— Это не пришло мне в голову, — мрачно согласился Гарион.

В дверь снова постучали, и вошел Веттер с пачкой листов пергамента.

— Люди посланы на южные причалы, ваше высочество, — доложил он. — Вы сказали, что дело срочное, поэтому я взял на себя смелость отправить на побережье курьеров на быстрых конях. Как только кто-нибудь из них что-то узнает, это станет нам известно через пять минут. — Веттер посмотрел на Сенедру. — Надеюсь, это облегчит беспокойство ее величества, — добавил он.

— Ее вели… — Шелк оборвал фразу и уставился на своего агента. Внезапно он разразился смехом. — Как вы об этом узнали, Веттер? Я ведь никого не представлял.

— Умоляю вас, ваше высочество! — Веттер болезненно поморщился. — Вы ведь не стали бы поручать тупице такие обязанности, какие поручили мне, не так ли? Я поддерживал определенные контакты с моими бывшими партнерами в Мал-Зэте и более-менее осведомлен о ваших спутниках и о вашей миссии. Вы предпочли об этом не упоминать, и я ни о чем не спрашивал, но вы же не платите мне за то, чтобы я держал глаза и уши закрытыми?

— Можно ли после этого не любить мельсенцев? — сказала Бархотка Сади.

Евнух с интересом разглядывал Веттера.

— Возможно, мне вскоре удастся уладить теперешние легкие разногласия с моей королевой, — деликатно обратился он к агенту. — Если это произойдет, то я хотел бы предложить вам выгодное применение ваших способностей в Стисс-Торе.

— Сади! — ахнул Шелк.

— Дело есть дело, принц Хелдар, — промолвил евнух.

Веттер улыбнулся.

— Вот несколько документов, ваше высочество, — сказал он, передавая Шелку пергаменты. — Я подумал, что вы могли бы взглянуть на них, пока ждете известий. Некоторые требуют вашей подписи.

Шелк вздохнул.

— Ну что ж, пожалуй, взгляну, — согласился он.

— Это сэкономит время, ваше высочество. Иногда с вами бывает нелегко связаться.

Шелк перелистал пачку.

— Тут как будто обычная рутина. Что происходит вокруг?

— За домом наблюдают, ваше высочество, — сообщил Веттер. — Пара тайных агентов Роллы. Думаю, когда вы уедете, они последуют за вами.

Шелк нахмурился.

— Совсем забыл о нем. Можно как-нибудь сбить их с нашего следа?

— Думаю, я могу сделать это для вашего высочества.

— Только ничего непоправимого, — предупредил Шелк. — Король Ривы этого не одобряет. — Он усмехнулся, глядя на Гариона.

— Полагаю, нам удастся справиться с ситуацией без кровопролития, ваше высочество.

— Есть что-нибудь еще, о чем мне следует знать?

— Завтра утром консорциум сделает предложение насчет наших бобов, — ответил Веттер. — Они начнут с трех пунктов ниже рыночной цены и дойдут до пяти пунктов выше ее.

— Откуда вы знаете? — изумленно осведомился Шелк.

— Я подкупил одного из членов консорциума, — пожал плечами Веттер. — Обещал ему четверть комиссионных на каждый пункт выше десяти. Возможно, это излишне щедро, но он может понадобиться нам в будущем, и теперь у меня есть способ его прижать.

— Ну что ж, дело того стоит.

— Я тоже так думаю, ваше высочество. — Веттер неожиданно рассмеялся. — Еще одна вещь, принц Хелдар. Мы имеем возможность для интересного капиталовложения, хотя оно может обернуться благотворительным взносом.

— Ну, давайте послушаем, — промолвил Шелк.

— В университете есть один грязный маленький алхимик, — объяснил Веттер. — Он клянется, что может превращать медь в золото.

— Действительно интересно, — оживился Шелк. Веттер предупреждающе поднял руку.

— Стоимость, однако, представляется чрезмерной. Не имеет смысла тратить две золотых монеты, чтобы получить назад одну.

— Пожалуй.

— Хотя алхимик утверждает, что может снизить стоимость. Он уже обращался со своим проектом ко все мельсенским дельцам. Ему нужен богатый меценат, который возьмет на себя расходы по эксперименту.

— Вы навели справки?

— Разумеется. Если он только не ловкий мошенник, то вроде бы действительно может превращать медь в золото. У него странная репутация. Говорят, что ему уже несколько сотен лет. У него жуткий характер, и пахнет от него премерзко — очевидно, химикалиями, которыми он пользуется.

Глаза Белгарата внезапно расширились.

— Как вы его назвали? — осведомился он.

— Не помню, чтобы я упоминал его имя, — ответил Веттер. — Его зовут Сенджи.

— Я не имел в виду имя. Опишите его.

— Он низенький и лысый. Носит бороду, хотя от бакенбард почти ничего не осталось. Иногда его опыты проваливаются и даже оканчиваются взрывами. Да, у него изуродована ступня — кажется, левая.

— Вот оно! — воскликнул Белгарат, щелкнув пальцами.

— Не говори загадками, отец, — сказала ему Полгара.

— Голос сообщил Гариону, что сегодня кто-то должен мимоходом сообщить нам нечто очень важное. Сейчас мы это услышали.

— Не понимаю.

— В Ашабе Цирадис велела нам найти косолапого человека, так как он поможет нам в наших поисках.

— В мире полным-полно косолапых, отец.

— Знаю, но пророчество осуществилось, представив нам именно этого.

— Представив?

— Ну, возможно, я неточно выразился, но ты знаешь, что я имею в виду.

— Пожалуй, он прав, Пол, — вмешался Белдин. — Насколько я помню, мы говорили об Ашабских пророчествах, когда Цирадис сообщила нам об этом косолапом. Она сказала, что один полный экземпляр есть у Зандрамас, другой — у Нахаза, а третий — у косолапого, или ему известно, где он находится.

— Все это весьма сомнительно, Белгарат, — заметил Дарник.

— У нас есть время проверить, — ответил старик. — Мы не можем уезжать, пока не узнаем, куда отправилась Зандрамас. — Он обернулся к Веттеру. — Где можно найти этого Сенджи?

— В колледже прикладной алхимии.

— Отлично. Мы с Гарионом пойдем туда. Остальные пускай готовятся к отъезду.

— Дедушка, — возразил Гарион, — я должен оставаться здесь. Я хочу своими ушами услышать известия о Зандрамас.

— Пол выслушает их вместо тебя. Ты можешь мне понадобиться, чтобы помочь убедить алхимика поговорить со мной. Возьми Шар, но меч оставь дома.

— А зачем Шар?

— Я чувствую, что он нам пригодится.

— Я иду с вами, — заявил Белдин, вставая.

— В этом нет нужды.

— Еще как есть! Твоя память подводит тебя, Белгарат. Ты забываешь рассказывать мне о многом. Если я буду там, когда ты найдешь пророчества, то я смогу избавить тебя от хлопот вспоминать об этом.

Глава 7

Мельсенский университет представлял собой комплекс зданий, расположенных в обширном парке. Строения были старыми и величавыми, а деревья, растущие на аккуратно подстриженных лужайках, скривились от возраста. Безмятежно спокойная атмосфера свидетельствовала о том, что здесь царит духовная жизнь. Шагая по зеленой лужайке между двумя старыми волшебниками, Гарион впал в меланхоличное настроение. Он тяжко вздохнул.

— В чем проблема? — спросил Белгарат.

— Не знаю, дедушка. Иногда я хочу, чтобы у меня была возможность посещать места вроде этого. Было бы приятно изучать что-либо только потому, что тебе хочется об этом знать. Большинство моих занятий было обусловлено острой необходимостью — найди ответ или мир погибнет.

— Университеты изрядно переоценили, — заметил Белдин. — Слишком много молодых людей посещают их только потому, что на этом настаивают их отцы, и проводят больше времени за кутежами, чем за занятиями. Шум отвлекает серьезных студентов, поэтому лучше учиться в одиночестве — так можно достичь большего. — Он посмотрел на Белгарата. — У тебя есть хоть малейшее представление, где нам искать этого Сенджи?

— Веттер сказал, что он работает в колледже прикладной алхимии. Думаю, оттуда нам и следует начать поиски.

— Логично, Белгарат. Тогда само собой возникает следующий вопрос: где нам искать колледж прикладной алхимии?

Белгарат остановил одетого в мантию ученого, который шел по лужайке, углубившись в книгу.

— Прошу прощения, уважаемый, — вежливо заговорил он, — но не могли бы вы указать дорогу к колледжу прикладной алхимии?

— М-м-м? — протянул ученый, отрываясь от книги, которую держал в руке.

— Где я могу найти колледж прикладной алхимии?

— Научные колледжи вон там — возле богословских. — Ученый рассеянно махнул рукой в сторону южного края территории.

— Благодарю вас, — сказал Белгарат. — Вы очень любезны.

— Долг людей науки — все объяснять, — напыщенно отозвался ученый.

— Ах да, — пробормотал Белгарат. — Иногда я об этом забываю.

Они двинулись в указанном направлении.

— Если он не дает студентам более подробных объяснений, — заметил Белдин, — то они выходят отсюда с весьма неопределенными представлениями о мире. Получив от других встречных точные указания, они наконец добрались до большого здания из серого камня с укрепленными стенами, поднялись по ступенькам и вошли в холл, также снабженный солидными подпорками.

— Не совсем понимаю цель этих внутренних укреплений, — признался Гарион. Как бы в ответ на его слова за одной из дверей впереди раздался взрыв.

Дверь вышибло, и она с треском вылетела наружу, а из комнаты потянулись клубы зловонного дыма.

— О! — воскликнул Гарион. — Теперь мне все ясно.

Из облака дыма появился парень с совершенно очумелым взглядом и в свисающей клочьями одежде.

— Слишком много серы, — бормотал он. — Слишком много серы.

— Извините, — обратился к нему Белгарат, — вы случайно не знаете, где бы мы могли найти алхимика Сенджи?

— Слишком много серы, — повторил экспериментатор, рассеянно глядя на Белгарата.

— Где бы мы могли найти Сенджи? — снова спросил старик.

Парень в лохмотьях нахмурился.

— Что-что? — переспросил он.

— Позволь-ка мне, — вмешался Белдин. — Можете вы объяснить, где искать Сенджи? — рявкнул он что есть силы. — Того, у которого изуродована ступня.

— А! — отозвался экспериментатор, тряхнув головой, чтобы прояснить мысли. — Его лаборатория на верхнем этаже — в другом конце.

— Благодарю вас! — крикнул ему Белдин.

— Вся проблема в том, что я кладу слишком много серы, — вновь забормотал парень.

— Почему ты так орал на него? — с любопытством спросил Белгарат, когда они двинулись дальше по коридору.

— Я не раз бывал в центре взрыва, — пожал плечами горбун, — и потом оставался глухим неделю или две.

Они поднялись на верхний этаж. Проходя мимо очередной двери, сорванной взрывом с петель, Белгарат просунул голову внутрь.

— Где мы можем найти Сенджи? — спросил он.

В ответ раздалось невнятное бормотание.

— Последняя дверь налево, — сообщил старик, шагая вперед.

— Оказывается, алхимия — опасная профессия, — заметил Гарион.

— И такая же глупая, — проворчал Белдин. — Если им так нужно золото, почему бы просто не поискать его в земле?

— Не думаю, что это приходит им в голову, — промолвил Белгарат. Остановившись перед последней дверью по левой стороне, носившей следы недавнего ремонта, он постучал в нее.

— Убирайтесь! — послышался скрипучий голос.

— Нам нужно поговорить с вами, Сенджи, — настаивал Белгарат.

Скрипучий голос объяснил ему в красочных выражениях, что он может делать со своей нуждой.

Лицо Белгарата стало напряженным. Собравшись с силами, он произнес одно слово. Раздался страшный грохот.

— Такое здесь нечасто случается, — спокойно заметил неопрятный маленький человечек, сидя среди обломков бывшей двери. — Не помню, когда я видел в последний раз, чтобы дверь вылетала внутрь. — Он начал вынимать щепки из бороды.

— С вами все в порядке? — спросил его Гарион.

— Конечно. Когда видишь взрывы столько, сколько я, к ним поневоле привыкаешь. Никто не хочет помочь мне подняться?

Белдин подошел к человечку и подал ему руку.

— Ну и уродец же вы, — заметил хозяин лаборатории.

— Вы тоже не красавец.

— Я могу это пережить.

— Я тоже.

— Вот и отлично. Это вы взорвали мою дверь?

— Он. — Белдин указал на Белгарата, помогая человечку подняться.

— Как вам это удалось? — с любопытством спросил у Белгарата незнакомец. — Я не чувствую запаха химикалий.

— Это особый дар, — ответил Белгарат. — Насколько я понимаю, вы Сенджи?

— Совершенно верно. Косолапый Сенджи, старший преподаватель колледжа прикладной алхимии. — Он стукнул себя кулаком по уху. — От взрывов у меня всегда звенит в ушах. — Сенджи обернулся к Белдину. — В том углу стоит бочка с элем, мой уродливый друг. Почему бы вам не принести его сюда? Можете угостить себя и ваших друзей.

— Мы, кажется, поладим, — заметил Белдин.

Сенджи заковылял к каменному столу в центре комнаты. Его левая нога была на несколько дюймов короче правой, а левая ступня — сильно деформирована. Он стал перелистывать лежащие на столе пергаменты.

— Превосходно, — обратился Сенджи к Белгарату. — Во всяком случае, ваш взрыв не разметал мои записи по комнате. — Он посмотрел на посетителей. — Раз уж вы здесь, присаживайтесь на что-нибудь.

Белдин принес ему кружку эля, потом вернулся к бочке и наполнил еще три кружки.

— Мне нравится этот урод, — заметил Сенджи, усаживаясь на стол. — Уже почти тысячу лет не встречал такого, как он.

Белгарат и Белдин посмотрели друг на друга.

— Солидный срок, — осторожно произнес Белгарат.

— Да, — согласился Сенджи. Он глотнул из кружки и поморщился. — Опять эль выдохся! Вы, там, — окликнул он Белдина. — На полке, прямо над бочкой, стоит глиняный кувшин. Будьте хорошим парнем, бросьте оттуда пару горстей порошка в эль — это придаст ему крепости. — Сенджи снова посмотрел на Белгарата. — Так о чем вы хотели со мной поговорить? Неужели это так важно, что необходимо взрывать двери?

— Одну минуту. — Белгарат подошел к маленькому человечку. — Гарион, восстанови дверь, чтобы нам не мешали беседовать.

Гарион беспомощно посмотрел на остатки двери.

— Боюсь, ее уже невозможно собрать, дедушка, — с сомнением сказал он.

— Тогда сделай новую.

— Я и позабыл о такой возможности.

— Тебе нужно иногда практиковаться. Только уж постарайся, чтобы она открывалась. Я не хочу взрывать дверь снова, когда мы будем уходить.

Гарион собрал всю свою волю, сосредоточился, глядя перед собой, и произнес:

— Дверь! — Пустое пространство тотчас же наполнилось.

Сенджи прищурился, глядя на них.

— Ну-ну, — промолвил он. — Кажется, у меня весьма одаренные гости. Давно я не встречал настоящих волшебников.

— Насколько давно? — напрямик спросил Белгарат.

— Около дюжины столетий. Тогда один гролим читал лекции в колледже сравнительной теологии. Страшный зануда, позволю себе заметить, но таковы почти все гролимы.

— Сколько же вам лет, Сенджи? — настаивал Белгарат.

— Думаю, я родился в пятнадцатом столетии, — ответил Сенджи. — Какой сейчас год?

— Пять тысяч триста семьдесят девятый, — сказал ему Гарион.

— Уже? — удивился Сенджи. — Как быстро идет время! — Он стал считать на пальцах. — Выходит, мне около трех тысяч девятисот лет.

— Когда вы узнали о Воле и Слове? — продолжал Белгарат.

— О чем?

— О волшебстве.

— Вот как вы это называете? — Сенджи задумался. — Полагаю, этот термин более точный. Воля и Слово — мне это нравится! Звучит приятно.

— Ну так когда же? — повторил вопрос Белгарат.

— Очевидно, в пятнадцатом столетии. Иначе я умер бы в обычном возрасте.

— Вы не получили никаких инструкций?

— Кто мог инструктировать меня в пятнадцатом веке? Я просто случайно наткнулся на это.

Белгарат и Белдин вновь обменялись взглядом. Потом Белгарат вздохнул и прикрыл глаза ладонью.

— Такое иногда случается, — сказал Белдин. — Некоторые действительно просто на это натыкаются.

— Знаю, но вот что удручает: вспомни столетия, в течение которых наш Учитель обучал нас, а этот парень взял и подобрал все готовенькое. — Белгарат посмотрел на Сенджи. — Почему бы вам не рассказать об этом подробнее? — предложил он.

— По-твоему, у нас есть на это время, дедушка? — спросил Гарион.

— Мы должны создавать время, — сказал ему Белдин. — Это была одна из последних заповедей нашего Учителя. Каждый раз, когда мы встречаем кого-либо, случайно наткнувшегося на тайну, мы должны все хорошенько расследовать. Даже боги не знают, как это происходит.

Сенджи соскользнул со стола и заковылял к покосившейся книжной полке. Порывшись в книгах, он вытащил самую растрепанную.

— Простите, что она в таком состоянии, — извинился он. — Ее несколько раз потрепало взрывом. — Алхимик вернулся к столу и раскрыл книгу. — Я написал это в двадцать третьем столетии, — сказал он. — Я заметил, что становлюсь рассеянным, и покуда это еще было свежо в моей памяти, запечатлел все на пергаменте.

— Разумно, — одобрил Белдин. — Мой угрюмый друг в последнее время страдает провалами в памяти. Конечно, этого следует ожидать от того, кому уже девятнадцать тысяч лет.

— Ты подсчитал? — ядовито осведомился Белгарат.

— По-твоему, тебе еще больше?

— Заткнись, Белдин.

— Нашел! — объявил Сенджи. Он начал читать вслух: — «В течение следующих четырнадцати столетий Мельсенская империя процветала, находясь в стороне от теологических и политических распрей, раздиравших западную часть материка. Мельсенская культура была светской, богатой и просвещенной. Рабство оставалось ей неведомым, а торговля с ангараканцами и их подданными в Каранде и Далазии была чрезвычайно прибыльной. Старая столица Мельсена стала главным центром образования».

— Простите, — прервал Белгарат, — но разве это не прямое заимствование из «Императоров Мельсена и Маллореи»?

— Разумеется, — без всякого смущения ответил Сенджи. — Плагиат — первое правило науки. Пожалуйста, не прерывайте.

— Простите, — извинился Белгарат.

— »Но, к несчастью, — продолжал Сенджи, — некоторые мельсенские ученые обратились к колдовству. В основном они сосредоточили свои усилия в области алхимии». — Он посмотрел на Белгарата. — Отсюда начинается оригинальный текст. «Мельсенский алхимик, косолапый Сенджи, случайно использовал колдовство в процессе одного из опытов».

— Вы говорите о себе в третьем лице? — спросил Белдин.

— Это была традиция двадцать третьего века, — объяснил Сенджи. — Автобиографии считались проявлением дурного вкуса и казались нескромными. Скучное было время. Я зевал почти целое столетие. — Он вернулся к чтению. — «Сенджи, алхимик пятнадцатого века в университете столицы империи, славился своей глупостью». — Он сделал паузу и недовольно заметил: — Эту фразу нужно изменить. Впрочем, и следующие не лучше. — Сенджи с отвращением продолжал: — «Откровенно говоря, его эксперименты чаще превращали золото в свинец, чем наоборот. Будучи разочарованным очередным опытом, Сенджи случайно превратил медную водопроводную трубу весом в полтонны в чистое золото. Сразу завязались дебаты, в которых приняли участие отдел денежного обращения, отдел приисков, факультет оздоровления, колледжи прикладной алхимии и сравнительной теологии. Их целью была организация контроля над открытием Сенджи. Лет через триста участникам диспута пришло в голову, что Сенджи не просто талантлив, но, по-видимому, бессмертен. Отделы, факультеты и колледжи пришли к выводу, что во имя науки следует попытаться убить его, дабы удостовериться в этом факте».

— Неужели они это сделали? — воскликнул Белдин.

— Еще как! — мрачно усмехнулся Сенджи. — Мельсенцы любознательны до идиотизма. Они пойдут на все ради доказательства какой-нибудь теории.

— Ну и что было дальше?

Сенджи снова ухмыльнулся — при этом его длинный нос и острый подбородок почти соприкоснулись.

— »Хорошо известному дефенестратору*note 1 было поручено выбросить старого алхимика из высокого окна одной из башен административного здания университета, — продолжил он чтение. — Эксперимент имел тройную цель: (а) узнать, действительно ли Сенджи неуязвим, (б) какие меры он предпримет, дабы спасти свою жизнь, падая на мощенный булыжниками двор, и (в) не поможет ли это раскрыть тайну умения летать, благо у него не останется альтернативы». — Косолапый алхимик оторвался от текста. — Я всегда гордился этой фразой, — сказал он. — В ней идеально соблюдены пропорции.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21