Глава 9
Когда они вернулись, Шелк разговаривал с незнакомым человеком в морской форме. Моряк был коренастым мужчиной с седеющими волосами, бородой и большой золотой серьгой в левом ухе.
— А, вот и вы, — сказал Шелк, обернувшись к вошедшим в гостиную Гариону, Белгарату и Белдину. Маленький человечек с крысиным лицом успел переодеться — теперь на нем были простой камзол и коричневые рейтузы. — Это капитан Кадиан. Он доставил наших друзей на материк. — Шелк вновь обернулся к моряку. — Почему бы вам не рассказать им то, что вы только что сообщили мне?
— Если хотите, ваше высочество, — согласился Кадиан.
У него, как и у многих моряков, был хрипловатый голос — как подозревал Гарион, результат не только плохой погоды, но и постоянного употребления спиртного. Моряк глотнул из серебряной кружки.
— Ну, — начал он, — это произошло три дня назад. Я только что вернулся из Башада — это в Гандахаре, в дельте Магана. — Капитан скорчил гримасу. — Нездоровое место — сплошные болота и джунгли. Мы доставили груз слоновой кости для консорциума и как раз разгрузились, поэтому я подыскивал новый груз. Корабль не приносит владельцу денег, простаивая в порту. Я зашел в одну таверну — хозяин мой старый друг, в молодости мы вместе плавали, и он иной раз сообщает мне полезные новости. Так вот, не успел я сесть, как мой друг подошел и спросил, не интересует ли меня короткое и легкое плавание за хорошие деньги. Я ответил, что всегда интересуюсь такими предложениями, но прежде чем принять решение, хотел бы знать, о каком грузе идет речь. Терпеть не могу перевозить коров — они так загаживают трюм, что его потом неделю приходится чистить. Но мой друг сказал, что речь не идет вообще ни о каком грузе — просто люди хотят перебраться на материк. Я согласился переговорить с ними, и он отвел меня в комнату сзади, где за столом сидели четверо — двое мужчин, женщина и маленький мальчик. Один из мужчин был богато одет — наверняка из знати, — но говорил со мной другой.
— И что было в нем необыкновенного? — осведомился Шелк.
— Я как раз к этому подхожу. Одет он был обычно, но я обратил внимание на другое. Сначала я подумал, что он слепой, но потом понял, что видит он нормально, только глаза у него совсем бесцветные. У меня как-то был на судне кок, у которого один глаз был вот таким. Скверный был парень, да и кок никудышный. Ну и человек со странными глазами сказал, что ему и его друзьям нужно как можно скорее добраться в Пельдан, и так, чтобы об том не знали, потому что их вроде как разыскивают. Потом он спросил, знаю ли я какое-нибудь место неподалеку от города Сельды, где мог бы незаметно их высадить, и я ответил, что знаю. — Капитан хитро прищурился. — Любой судовладелец знает такие места, где не рискуешь столкнуться с таможенниками. Я сразу заподозрил неладное. Людям, которые хотят высадиться на одиноком берегу, доверять не стоит. Конечно, можно возразить, что это не мое дело, но если бы я попал в неприятности, оно бы быстренько стало моим. Моряк сделал паузу, глотнул из кружки и вытер рот тыльной стороной ладони.
— Как я сказал, у меня появились подозрения, и я уже собирался отказаться от предложения, но в этот момент женщина что-то шепнула человеку с белыми глазами. На ней был длинный плащ или мантия из черного атласа с накинутым капюшоном, поэтому я не видел ее лица. Она все время крепко держала мальчонку. Ну, белоглазый вынул кошелек и высыпал на стол золото — его там было больше, чем я бы мог заработать за дюжину плаваний вдоль этих берегов. Это меняло дело. Короче говоря, господа хорошие, мы ударили по рукам. Я спросил, когда они хотят отплыть, а парень с белыми глазами ответил, что они явятся на мой корабль, как только стемнеет. Это подтвердило мои подозрения. Честные люди не хотят отплыть в потемках, но мы уже сговорились, и я спрятал кошелек, так что отказываться было поздно. Мы отплыли той же ночью и во второй половине следующего дня достигли берега Пельдана.
— Расскажите им про туман, — напомнил Шелк.
— Как раз собирался, ваше высочество, — улыбнулся Кадиан. — Это побережье почти всю весну окутано туманом, и тот день не стал исключением. Но жители Сельды всегда зажигают огни на городских стенах, чтобы указывать кораблям путь в гавань. По этим огням я нашел нужное мне место. Мы остановились в полумиле от берега, и я отправил пассажиров в маленькой шлюпке с боцманом. На грот-мачте мы зажгли огонь, чтобы они не заблудились в тумане, и я велел матросам колотить в кастрюли, чтобы помочь им найти дорогу обратно. Вскоре мы услышали скрип весел в уключинах в тумане около берега и поняли, что боцман возвращается. Но внезапно я увидел вспышку в тумане и услышал крик; потом все стихло. Мы ждали, но боцман так и не вернулся. Мне все это не понравилось, поэтому я приказал поднимать якорь, и мы отплыли. Я не знал, что там произошло, и не собирался это выяснять. Тем более что некоторые вещи во время нашего плавания заставили меня понервничать.
— Например? — спросил Белдин.
— Ну, вот один раз в каюте женщина протянула руку, чтобы урезонить мальчонку, который вел себя беспокойно. В каюте было темно — я не трачу много на масло для ламп и свечи, — но пусть я ослепну, если вру, мне показалось, что под кожей у этой женщины блеснули искры.
— Искры? — переспросил Белгарат.
— Да. Я видел их собственными глазами, и они двигались, как светлячки летним вечером.
— Словно там была вся звездная вселенная? — осведомился Белдин, цитируя загадочный фрагмент Ашабских пророчеств.
— Пожалуй, — согласился Кадиан. — Я понял, что это необычные люди, и мне не хотелось допытываться, насколько они необычные.
— Возможно, это спасло вашу жизнь, капитан, — промолвил Белгарат. — Вы когда-нибудь слышали о Зандрамас?
— О ведьме? Все о ней слышали.
— Думаю, вашей пассажиркой была Зандрамас, а она твердо убеждена, что мертвецы не болтают лишнего. Насколько нам известно, она утопила три корабля и скормила львам несколько человек. Думаю, вас спас туман. Если бы она могла вас видеть, то мы бы сейчас здесь не сидели.
Капитан Кадиан судорожно глотнул.
— Хотите знать что-нибудь еще? — спросил Шелк.
— Нет, — ответил Белгарат. — Пожалуй, теперь все ясно. — Он посмотрел на капитана. — Спасибо, Кадиан. Можете нарисовать карту берега, где вы высадили ваших пассажиров?
— Могу, — ответил Кадиан. — Хотите поохотиться за ведьмой?
— Мы об этом подумываем.
— Когда будете ее жечь, бросьте в костер несколько лишних бревен в память о моем боцмане и его гребцах.
— Даю вам слово, капитан, — заверил его Гарион.
— Только чтобы дерево было помоложе, — добавил Кадиан. — Оно медленнее горит.
— Постараемся выполнить ваше пожелание.
Шелк встал и протянул капитану кожаный кошелек. Кадиан несколько раз подбросил его на ладони.
— Вы очень щедры, ваше высочество, — сказал он, также поднявшись. — Есть тут перо и чернила? Я нарисую вам карту.
— На том столе, — указал Шелк.
Капитан кивнул и направился к столу.
— А где тетушка Пол и остальные? — спросил Гарион.
— Переодеваются, — ответил Шелк. — Я послал распоряжения на наш корабль, как только один из людей Веттера вернулся и сообщил, что они нашли капитана Кадиана. Судно ждет нас в гавани. — Он внимательно посмотрел на Гариона. — Ты хорошо себя чувствуешь? Вроде бы ты немного бледный.
— Я получил плохие известия.
Шелк бросил озадаченный взгляд на Белгарата.
— Мы нашли Ашабские пророчества, — объяснил старик. — На последней странице Торак оставил сообщение для Гариона. Оно не из приятных. Мы можем обсудить это на борту.
Капитан Кадиан вернулся с листом пергамента.
— Это Сельда, — сказал он, указывая на рисунок. — Южнее находится мыс, а берег, о котором я вам говорил, расположен к югу от него. Из-за тумана я не могу точно определить место, где высадилась ведьма, но оно примерно там, где я поставил крест.
— Еще раз спасибо, капитан, — поблагодарил Шелк.
— Рад служить вашему высочеству. Удачной охоты. — Капитан повернулся и вышел из комнаты покачивающейся походкой человека, который проводит мало времени на берегу.
Спустя несколько минут к ним присоединились Полгара и остальные. На Сенедре и Бархотке были простые серые платья, наподобие тех, которые всегда носила Полгара во время путешествий. Гарион обратил внимание, что серый цвет не идет Сенедре.
Он делал ее кожу бледной — единственным ярким пятном оставались огненно-рыжие волосы.
Дарник и другие мужчины — за исключением Тофа, по-прежнему облаченного в грязное одеяло и набедренную повязку, — были одеты в такие же коричневые камзолы и рейтузы, как и Шелк.
— Ну, отец? — спросила Полгара. — Все удачно?
Белгарат кивнул.
— Мы выполнили то, зачем прибыли в Мельсен, и можем отплывать. — Он вышел и направился к лестнице.
Вечер был ясный. Полная луна взошла рано и наполняла улицы Мельсена серебристым сиянием. Свечи поблескивали золотом в окнах домов, и сотни фонарей мерцали на мачтах судов, стоящих на якоре в гавани. Гарион ехал молча, все еще думая о страшном сообщении, оставленном ему Тораком тысячи лет назад.
Они быстро поднялись на борт корабля и сразу же спустились в тесную каюту под кормовой палубой.
— Итак, — заговорил Белгарат, когда Дарник закрыл за ними дверь, — мы нашли пророчества и обнаружили место, где хранился Сардион примерно до битвы при Во-Мимбре.
— Выходит, мы не зря съездили в Мельсен? — заметил Шелк. — Неужели Сенджи действительно настолько стар?
— Еще старше, — проворчал Белдин.
— Но разве это не означает, что он волшебник? — спросила Сенедра. Сидя на резной скамье под качающейся лампой, она казалась печальной и безутешной, возможно, из-за серого платья.
Белгарат кивнул.
— Он не очень силен в этом искусстве, но способности у него, безусловно, есть.
— А кто был его наставником? — поинтересовалась Полгара. Сидя рядом с Сенедрой, она ласково обняла за плечи маленькую королеву.
— Никто, — с отвращением произнес Белгарат. — Он сам случайно овладел мастерством волшебника.
— И ты в это веришь?
— Да. У Белдина есть теория. Позже он может объяснить ее тебе. Как бы то ни было, Сардион доставили в здешний университет несколько тысяч лет назад. Его хранили в музее. Не думаю, чтобы кто-нибудь знал, что он представляет собой на самом деле. Затем, около пятисот лет тому назад, один ученый выкрал его, увез куда-то к южной оконечности Гандахара и отплыл в сторону Далазийских протекторатов. Никто точно не знает, что произошло с ним после этого. Зато у Сенджи оказалась полная копия Ашабских пророчеств.
— И что в них сказано? — встрепенулась Бархотка.
— Очень многое. Мы узнали, почему Зандрамас похитила Гэрана.
— Чтобы принести его в жертву?
— В весьма широком смысле. Если Темное пророчество исполнится, Гэран должен стать новым богом Ангарака.
— Мой малыш?! — воскликнула Сенедра.
— Боюсь, он больше не будет твоим малышом, — печально промолвил старик. — Он станет новым Тораком.
— Хуже того, — добавил Белдин. — У него в одной руке окажется Шар, а в другой — Сардион. Он будет властвовать над всем сущим, и вряд ли он станет добрым богом.
— Мы должны остановить ее! — крикнула Сенедра. — Мы не можем позволить, чтобы это случилось!
— Думаю, это хорошая мысль, ваше величество, — сказал ей Сади.
— Что еще там говорится, отец? — спросила Полгара.
— Что-то не вполне понятное насчет Зандрамас. По какой-то причине в ее тело постепенно проникает странный свет. Капитан, доставивший ее в Сельду, утверждает, что видел, как у нее под кожей руки поблескивали искры. Согласно пророчествам, это должно произойти.
— Но что это означает? — спросил Дарник.
— Понятия не имею, — признался Белгарат. Посмотрев на Гариона, он слегка пошевелил пальцами, мысленно произнося: «Не думаю, что нам стоит говорить Сенедре о том, что сказано в книге о ней».
Гарион кивнул.
— В любом случае нам нужно отправляться в Келль.
— В Келль? — удивлённо переспросила Полгара. — Зачем?
— Место, которое мы ищем, указано в оригинале Маллорейских проповедей, которые хранят там пророки. Если мы поедем в Келль, то, возможно, сумеем добраться до места встречи раньше Зандрамас.
— Приятное разнообразие, — заметил Шелк. — Я уже порядком устал тащиться за ней хвостом.
— Но мы потеряем след, — запротестовала Сенедра.
— Малышка, — сердито сказал ей Белдин, — если мы узнаем, куда направляется Зандрамас, нам не понадобится след. Мы сможем двинуться прямиком к Месту, которого больше нет, и ждать ее там.
Рука Полгары крепче обвилась вокруг плеч Сенедры.
— Помягче с ней, дядюшка. У нее хватило храбрости поцеловать тебя в доме эрцгерцога Отрата, и думаю, что это было для нее тяжким испытанием.
— Очень остроумно, Пол! — Горбун плюхнулся на стул и стал почесывать у себя под мышкой.
— Там было что-нибудь еще, отец? — спросила Полгара.
— Торак что-то написал Гариону, — ответил Белгарат. — Там не все ясно, но вроде бы даже он понимал, как скверно все обернется, если Зандрамас добьется успеха. Он велел Гариону остановить ее любой ценой.
— Я в любом случае намерен это сделать, — спокойно сказал Гарион, — и не нуждаюсь в советах Торака.
— А что нас ожидает в Пельдане? — спросил Белгарат у Шелка.
— Думаю, нечто худшее, чем в Воресебо и Ренгеле.
— Какой самый быстрый путь в Келль? — осведомился Дарник.
— Он находится в протекторате Ликандия, — ответил Шелк. — И кратчайший путь туда — через Пельдан, Даршиву и горы.
— А как насчет Гандахара? — спросил Сади. — Мы могли бы избежать неприятностей, если бы поплыли на юг и направились в Келль через Гандахар. — Сади выглядел довольно странно без своей пестрой мантии в рейтузах и тунике с поясом. Его скальп был недавно гладко выбрит. Шелк покачал головой.
— В Гандахаре сплошные джунгли, Сади, — сказал он. — Нам пришлось бы продираться сквозь них.
— В джунглях не так уж плохо, Хелдар.
— Плохо, если ты спешишь.
— А мог бы ты послать за своими солдатами? — спросила Бархотка.
— Может быть, — отозвался Шелк, — но я не уверен, что от них будет польза. Веттер говорит, что Даршива кишит отрядами гролимов и Зандрамас, а Пельдан уже в течение многих лет пребывает в хаосе. Мои солдаты хороши, но не настолько, чтобы идти в лобовую атаку против одичавших орд. — Он посмотрел на Белгарата. — Боюсь, тебе снова предстоит набрать в шерсть колючек, старина.
— Значит, мы собираемся бросить след, — уточнил Гарион, — и отправиться прямо в Келль?
Белгарат потянул себя за мочку уха.
— Подозреваю, что след все равно поведет нас в сторону Келля, — сказал он.
— Зандрамас тоже читала Ашабские пророчества и знает, что Келль — единственное место, где она может получить нужные сведения.
— И Цирадис позволит ей это? — спросил Дарник.
— Возможно. Цирадис все еще сохраняет нейтралитет.
Гарион поднялся.
— Пожалуй, я пойду на палубу, дедушка, — промолвил он. — Мне нужно подумать, а морской воздух отлично прочищает мозги.
На горизонте за кормой мерцали огни Мельсена; луна отбрасывала серебряную дорожку на водную поверхность. Капитан стоял у штурвала на кормовой палубе.
— Вам не трудно определять курс ночью? — спросил его Гарион.
— Вовсе нет. — Капитан указал на ночное небо. — Времена года меняются, но звезды остаются на месте.
Гарион кивнул и побрел в сторону носа.
Ночной бриз, дующий в проливе между Мельсеном и материком, был неустойчивым, паруса то надувались пузырями, то снова безвольно повисали. При этом в воздухе раздавался глухой шум, напоминавший траурный рокот барабанов. Это соответствовало настроению Гариона. Он долго стоял, бессмысленно теребя узел каната и глядя на посеребренные луной волны.
Гарион знал, что Полгара находится рядом. Дело было не только в запахе, знакомом ему с раннего детства, но и в самом ощущении ее присутствия. Капитан корабля руководствовался небесными светилами, но звезда, которая вела Гариона всю его жизнь, не мерцала на бархатном ночном небе. Она была куда более близкой и более постоянной.
— Что тебя беспокоит, Гарион? — спросила Полгара, мягко положив ему руку на плечо.
— Я мог слышать его голос, тетушка Пол, голос Торака. Он ненавидел меня за тысячи лет до моего рождения. Он даже знал мое имя.
— Гарион, — спокойно сказала Полгара, — вселенная знала твое имя еще до того, как эта луна стала всходить над пустотой. Все созвездия ожидали тебя с начала отсчета времени.
— Я не хотел этого, тетушка Пол.
— У нас нет права выбора, Гарион. Существуют вещи, которые должны быть сделаны, и люди, которые должны их сделать.
Гарион печально посмотрел на ее лишенное морщин лицо и мягко коснулся белоснежного локона у лба. И затем он последний раз в жизни задал вопрос, который был на его устах с детства:
— Почему я, тетушка Пол? Почему я?
— А ты можешь назвать кого-нибудь еще, кому можно было бы доверить эти деяния, Гарион?
Он не был готов к этому вопросу — безжалостному в своей суровой простоте.
— Нет, — вздохнул Гарион, — очевидно, нет. Хотя это несправедливо. Со мной даже не посоветовались.
— И со мной тоже, Гарион, — отозвалась Полгара. — Но ведь с нами не должны советоваться, верно? Знание того, что нам придется осуществить, рождается вместе с нами. — Она обняла его. — Я очень горжусь тобой, мой Гарион.
— Ну, вообще-то я вышел не таким уж никудышным, — рассмеялся он. — По крайней мере, умею надеть башмак на нужную ногу.
— Но ты не имеешь понятия, чего стоило тебе это втолковать, — улыбнулась Полгара. — Ты был хорошим мальчиком, Гарион, но никогда ничего не слушал. Даже Рундориг лучше слушал, хотя мало что понимал.
— Мне его иногда не хватает. Рундорига, Дороона и Зубретты. — Гарион сделал паузу. — Они поженились? Я имею в виду Рундорига и Зубретту.
— Да, много лет назад. Зубретта сейчас ожидает, кажется, пятого ребенка. Я каждую осень получала от нее известия и спешила на ферму Фалдора принимать очередного младенца.
— В самом деле? — Гарион был удивлен.
— Больше я бы никому этого не позволила. Зубретта и я часто расходились во мнениях, но я по-прежнему очень ее люблю.
— Она счастлива?
— Думаю, да. С Рундоригом легко ладить, а дети не дают ей скучать. — Она окинула его критическим взглядом. — Ну что, повеселел?
— Я чувствую себя немного лучше, — ответил Гарион. — Так всегда, когда ты рядом.
— Рада это слышать.
Гарион кое-что вспомнил.
— Дед уже рассказал тебе, что пророчества говорят о Сенедре?
— Да, — ответила Полгара. — Я присматриваю за ней. Почему бы нам не спуститься в каюту? Следующие несколько недель будут тяжелыми, так что лучше выспаться, пока есть такая возможность.
Как и предсказывал капитан Кадиан, берег Пельдана скрывался в тумане, но огни маяков на стенах Сельды помогали ориентироваться, и они смогли держаться вдоль берега, пока капитан не определил, что судно находится возле места, указанного на карте Кадиана.
— Примерно в миле к югу расположена рыбацкая деревушка, ваше высочество, — посоветовал он Шелку. — Теперь она заброшена из-за столкновений, участившихся в этих местах, но там есть причал — по крайней мере был, когда я проплывал мимо в прошлый раз. Мы могли бы выгрузить там ваших лошадей.
— Отлично, капитан, — одобрил Шелк.
Они медленно ползли в тумане, покуда не достигли заброшенной деревни с ветхим на вид причалом. Как только Кретьен оказался на берегу, Гарион надел на него сбрую, вскочил в седло и медленно поехал вдоль берега с мечом, прикрепленным к седельной луке. Проехав мили полторы, он ощутил знакомое напряжение, повернул коня и поскакал назад.
Остальные также оседлали лошадей и повели их к окутанной туманом рыбацкой деревушке. Корабль продолжал медленно плыть; красный и зеленый огни отмечали его правый и левый борта, а одинокий матрос на носу меланхолично трубил в рог, предупреждая другие суда.
— Нашел? — приглушенным голосом спросила Сенедра Гариона, когда тот подъехал и спешился.
Гарион подумал, что по какой-то причине туман всегда заставляет людей говорить тихо.
— Да, — ответил он и посмотрел на деда. — По-твоему, мы должны игнорировать след и двигаться кратчайшим путем в Келль?
Белгарат поскреб в бороде и устремил взгляд сначала на Белдина, потом на Полгару.
— Что вы об этом думаете? — спросил он их.
— След ведет в глубь материка, не так ли? — осведомился Белдин. Гарион кивнул.
— Тогда нам пока незачем принимать решение, — промолвил горбун. — Покуда Зандрамас движется в том направлении, в каком намерены двигаться мы, нам нужно продолжать следовать за ней. Если позже она переменит направление, тогда будем решать.
— Это имеет смысл, отец, — согласилась Полгара.
— Ладно, пусть будет так. — Старик огляделся вокруг. — Туман, очевидно, спрячет нас до наступления темноты. Пойдем по следу, а потом Гарион, Пол и я разведаем, что делается впереди. — Он поднял взгляд на пасмурное небо. — Может кто-нибудь определить время?
— Примерно середина второй половины дня, Белгарат, — сказал ему Дарник, быстро посовещавшись с Тофом.
— Тогда поехали.
Они двигались вдоль берега по следу Кретьена, пока не достигли места, где меч Гариона потянул его в глубь материка.
— Мы сможем сократить расстояние, отделяющее нас от Зандрамас, — заметил Сади.
— Почему? — спросил Шелк.
— Зандрамас высадилась на берег в маленькой шлюпке, — объяснил евнух, — значит, без лошадей.
— Для нее это не проблема, Сади, — сказала ему Полгара. — Зандрамас — гролим и может связываться со своими подчиненными на большом расстоянии. Уверена, что она села на лошадь через час после того, как сошла на берег.
Евнух вздохнул.
— Время от времени я об этом забываю, — признался он. — Любое преимущество теряет смысл, если оно имеется и у противника.
Белгарат спешился.
— Пошли, Гарион. И ты тоже, Пол. — Он посмотрел на Дарника. — Мы будем держаться невдалеке. Туман немного усложняет наше положение.
— Хорошо, — согласился кузнец.
Гарион взял за руку Полгару, чтобы помочь ей идти по мягкому песку, и последовал за дедом к полосе выброшенных морем деревьев.
— Давай совершим перевоплощение здесь, — предложил старик, — а потом мы с Гарионом побежим вперед на разведку. Пол, старайся держать остальных в поле зрения. Не хочу, чтобы они заблудились.
— Хорошо, отец, — ответила Полгара, начиная превращение.
Гарион представил себе нужный образ, сконцентрировал волю и вновь испытал странное ощущение таяния. Он тщательно осмотрел самого себя, помня, как однажды в спешке позабыл про хвост. Для двуногого существа хвост не является предметом первой необходимости, но четвероногому без него не обойтись.
— Перестань любоваться собой, — мысленно услышал он голос Белгарата. — У нас есть работа.
— Я просто проверял, не забыл ли чего-нибудь, дедушка.
— Пошли. В тумане тебе многого не увидеть, поэтому подключай свой нос.
Полгара, сидя на бревне, спокойно чистила снежно-белые перья крючковатым клювом.
Белгарат и Гарион легко перепрыгнули через обломки деревьев и понеслись в тумане.
— День будет сырой, — беззвучно произнес Гарион, мчась рядом с огромным серебристым волком.
— Твоя шкура не растает.
— Знаю, но когда сыро, у меня мерзнут лапы.
— Попрошу Дарника сделать тебе маленькие сапожки.
— Это выглядело бы нелепо, дедушка, — с возмущением сказал Гарион. Хотя он совсем недавно осуществил перевоплощение, присущее волкам чувство собственного достоинства начало проникать в его сознание.
— Впереди несколько человек, — принюхавшись, сказал Белгарат. — Сообщи Полгаре.
Они двинулись в разные стороны по высокой, влажной от тумана траве.
— Тетушка Пол! — мысленно окликнул Гарион.
— Да, дорогой?
— Передай Дарнику и другим, чтобы придержали лошадей. Впереди какие-то люди.
— Хорошо, Гарион. Будь осторожен.
Гарион стал красться по мокрой траве.
— Неужели туман никогда не рассеется? — услышал он раздраженный голос откуда-то слева.
— Местные жители говорят, что весной здесь всегда туман, — ответил другой голос.
— Сейчас не весна.
— Здесь весна. Мы ведь находимся южнее экватора. Времена года тут меняются местами.
— Глупо.
— Не я это придумал. Подай жалобу богам.
Последовала долгая пауза.
— Гончие что-нибудь обнаружили? — осведомился первый голос.
— Через три дня след взять нелегко — даже гончим, а влага из-за тумана отнюдь не облегчает задачу.
Гарион застыл как вкопанный.
— Дедушка! — безмолвно окликнул он.
— Не кричи.
— Впереди разговаривают двое. С ними гончие. Думаю, они тоже ищут след.
— Лети-ка сюда, Пол, — подозвал старик дочь.
— Сейчас, отец.
Прошедшие несколько минут казались часами. Затем в туманной мгле наверху Гарион услышал хлопанье мягких крыльев.
— Слева от нас какие-то люди, — сообщил Белгарат. — Думаю, это гролимы. Взгляни на них, но будь осторожна.
— Хорошо, — ответила Полгара.
Крылья вновь захлопали в тумане. Снова началось бесконечное ожидание.
Наконец в их мыслях послышался четкий голос Полгары.
— Ты прав отец. Это чандимы.
Послышалось безмолвное ругательство.
— Урвон, — сказал Белгарат.
— А может, и Нахаз, — добавила Полгара.
— Это все усложняет, — промолвил старик. — Давай вернемся и посоветуемся с остальными. Нам придется принять решение раньше, чем думает Белдин.