— Я тоже готов рискнуть любой суммой, — согласился Закет.
— Потом Зандрамас произнесла речь в гемилском храме, — продолжал толстяк. — Она сказала, что день грядет. Насколько я помню, то же самое издавна твердили гролимы всех мастей, хотя каждый имел в виду различный день. Как бы то ни было, Зандрамас побывала здесь несколько дней назад и сообщила всем нам, что собирается туда, где будет избран новый бог Ангарака. А потом она подняла руку и сказала: «Вот знак того, что я одержу победу». Хотите верьте, хотите нет, но под кожей у нее горели и кружились маленькие огонечки. Сначала я подумал, что тут и впрямь что-то значительное, но мой сосед-аптекарь объяснил мне, что Зандрамас — колдунья и может заставить людей видеть то, что ей хочется.
— А она говорила что-нибудь еще? — поинтересовался Шелк.
— Только то, что этот новый бог появится до конца лета.
— Будем надеяться, что она права, — промолвил Шелк. — Это может положить конец всем беспорядкам.
— Сомневаюсь, — мрачно отозвался толстяк. — Думаю, эти беспорядки надолго.
— Она была одна? — спросил Гарион.
— Нет. С ней были фальшивый император и белоглазый гролим из гемилского храма, который следует за ней, как ручная обезьяна.
— Только маленький мальчик. Не знаю, где она его подобрала. Перед уходом Зандрамас сообщила, что приближается армия апостола Урвона, и велела всему населению преградить ему путь. А потом она удалилась в ту сторону. — Он указал на запад. — Мы с друзьями посмотрели друг на друга, а потом все похватали все, что могли унести, и пустились бежать. Не такие мы дураки, чтобы становиться на пути у армии, кто бы нам это ни приказывал.
— А как случилось, что вы остались? — с любопытством спросил Шелк.
— Из-за моей лавки, — плаксивым голосом ответил толстяк. — Я всю жизнь работал, чтобы построить ее, и не собираюсь бежать, чтобы всякие подонки ее разграбили. А теперь, когда все уехали, я могу спокойно вывезти все, что можно спасти. Оставлю я только скоропортящиеся товары, так что убыток будет небольшой.
— О! — воскликнул Шелк; кончик его острого носа задрожал от жадного интереса. — И чем же вы торгуете, приятель?
— Всем понемногу. — Толстяк недовольно посмотрел на грузчиков и крикнул: — Сдвиньте ящики поближе! В фургоне еще полно места!
— Так чем же? — настаивал Шелк.
— Хозяйственными принадлежностями, инструментами, тканями, продовольствием и так далее.
Нос Щелка задрожал еще сильнее.
— Возможно, я предложу вам сделку. Моим друзьям и мне предстоит долгий путь, а наши запасы на исходе. Вы говорили о продовольствии. Что именно у вас имеется?
Торговец прищурился.
— Хлеб, сыр, масло, сухофрукты, окорока. Есть даже свежий эль. Но предупреждаю, это вам дорого обойдется. В этой части Даршивы с продуктами плохо.
— Не думаю, что они будут стоить очень дорого, — заметил Шелк. — Если, конечно, вы не собираетесь дожидаться здесь Урвона.
Торговец испуганно уставился на него.
— Понимаете, друг мой, — продолжал Шелк, — вы должны уехать, и думаю, очень скоро. Ваш фургон не может увезти все, что есть у вас в лавке, а ваши ребята не из расторопных. С другой стороны, у моих друзей и у меня быстрые лошади, так что мы можем себе позволить задержаться и, когда вы уедете, просто взять из вашей лавки все, что нам нужно.
Торговец внезапно побледнел.
— Это грабеж! — завопил он.
— Можно назвать и так, — согласился Шелк. Он помолчал, давая торговцу время оценить ситуацию, потом печально вздохнул. — К несчастью, у меня слишком чувствительная совесть. Я не мог ограбить честного человека без крайней необходимости. — Он снял с пояса кошелек, открыл его и заглянул внутрь. — У меня здесь восемь или десять серебряных полукрон. Хотите получить пять из них за то, что мы с моими друзьями сможем увезти?
— Какая наглость! — возмутился торговец.
Всем своим видом выражая сожаление, Шелк закрыл кошелек и сунул его за пояс.
— Следовательно, нам придется ждать. Вы и ваши люди долго провозитесь?
— Вы грабите меня! — взвыл толстяк.
— Вовсе нет. Просто на рынке сложилась ситуация, выгодная для покупателей. Мое предложение — пять серебряных полукрон. Вы можете принять его или отказаться. Мы будем ожидать вашего решения на другой стороне улицы. — Он повернул лошадь и направился вместе с Гарионом и Закетом к большому дому на противоположной стороне.
Когда они спешились, Закет с трудом сдержал смех.
— Мы еще не совсем закончили, — пробормотал Шелк. — Необходим один маленький штрих. — Подойдя к запертой двери дома, он вынул из-за голенища длинную острую иглу и пошарил ею в замочной скважине, покуда замок не открылся со щелчком. — Нам понадобятся стол и три стула, — сказал Шелк. — Вынесите их и поставьте перед домом, а я поищу другие вещи, которые нам нужны. — Он вошел в дом.
Гарион и Закет вынесли из кухни стол и вернулись за стульями.
— Что он задумал? — с озадаченным видом спросил Закет.
— Упражняется в драматическом искусстве, — не без отвращения ответил Гарион. — Время от времени он прибегает к театральным приемам, чтобы склонить других дельцов поступить так, как ему надо.
Они вынесли стулья и увидели поджидавшего их Шелка. На столе стояли несколько бутылок вина и четыре кубка.
— Отлично, господа, — промолвил маленький драсниец. — Присаживайтесь и налейте себе вина. Я скоро вернусь. Хочу проверить кое-что любопытное, что я заметил сбоку от дома. — Он свернул за угол и вскоре появился вновь с хитрой усмешкой на лице. Опустившись на стул, Шелк налил себе кубок вина, откинулся назад и положил ноги на стол с видом человека, устроившегося всерьез и надолго.
— Даю ему пять минут, — сказал он.
— Кому? — спросил Гарион.
— Торговцу. — Шелк пожал плечами. — Он понаблюдает за нами и начнет смотреть на вещи по-моему.
— Вы жестокий человек, принц Хелдар, — засмеялся Закет.
— Дело есть дело, — ответил Шелк, потягивая вино. — О, весьма недурно, — заметил он, подняв кубок и разглядывая вино на свет.
— А что ты делал в переулке? — спросил Гарион.
— Там каретный сарай с большим замком на двери. Это означает наличие чего-то ценного. Кроме того, запертые двери всегда возбуждают мое любопытство.
— Симпатичный кабриолет.
— Двухколесный экипаж.
— Конечно. Я сказал торговцу, что мы возьмем только то, что сможем увезти. Но я не говорил ему, как именно мы собираемся это увозить. Кроме того, Дарнику нужны были колеса, чтобы смастерить какую-то штуковину для перевозки твоей волчицы. Эта маленькая двуколка избавит его от хлопот. Друзья должны помогать друг другу, не так ли?
Как и предсказывал Шелк, торговец наблюдал, как они сидят за столом напротив его лавки. Когда его люди закончили погрузку, он перешел через дорогу.
— Ладно, — мрачно процедил толстяк, — пять полукрон, но только за то, что вы сможете увезти.
— Не сомневайтесь, это честная сделка, — заверил его Шелк, пересчитывая монеты на столе. — Хотите вина? Оно превосходно.
Торговец схватил монеты и молча повернулся.
— Уходя, мы запрем лавку, — крикнул Шелк ему вслед, но толстяк не прореагировал.
Когда торговец и его люди уехали, Шелк повел свою лошадь за угол, покуда Гарион и Закет перешли дорогу, чтобы приступить к грабежу лавки.
Лошадь Шелка явно испытывала неудобства, будучи запряженной между оглоблями маленького двухколесного экипажа с откидным верхом, а присутствие сзади непонятного предмета на колесах заставляло ее нервничать.
Покрытый кожей ящик в задней части кабриолета вместил изрядное количество припасов. Они наполнили его сыром, кусками масла, окороками, беконом и несколькими мешками бобов, заняв оставшиеся места буханками хлеба. Однако когда Гарион подобрал большой мешок крупы, Шелк решительно покачал головой.
— Нет, — твердо заявил он.
— Ты знаешь, что делает из крупы Полгара. Я не намерен в течение месяца есть на завтрак овсяную кашу. Лучше возьмем этот говяжий бок.
— Мы не сможем съесть все эти продукты раньше, чем они начнут портиться, — возразил Гарион.
— Не забывай, что у нас два лишних рта. Я видел, как едят твоя волчица и ее детеныш. Уверяю тебя, мясо не успеет испортиться.
Они выехали из города. Шелк развалился на сиденье кабриолета, держа в левой руке поводья, а в правой — бутылку вина.
— Это мне больше нравится, — заявил он, сделав солидный глоток.
— Рад, что ты получаешь удовольствие, — ядовито заметил Гарион.
— Еще как, — отозвался Шелк. — Но будь справедливым, Гарион. Я украл повозку, поэтому мне в ней и ехать.
Глава 22
Остальные встретили их во дворе покинутой фермы примерно в пяти милях от города.
— Вижу, вы не зря потратили время, — заметил Белгарат, когда Шелк въехал во двор в кабриолете.
— Да вот, раздобыли немного продуктов, — бойко отозвался Шелк.
— Ну еще бы!
— Надеюсь, вы смогли обнаружить что-нибудь, кроме бобов, — сказал Сади. — Солдатский рацион уж слишком однообразен.
— Шелк обчистил лавочника, — сообщил Гарион, открывая кожаный ящик позади экипажа. — Честно говоря, мы ему помогли.
— Обчистил? — запротестовал Шелк.
— Разве нет? — Гарион отодвинул говяжий бок, чтобы Полгара могла заглянуть в ящик.
— Ну… в общем, да, — согласился Шелк. — Просто мне не нравится слово «обчистил».
— Все отлично, принц Хелдар, — почти замурлыкала Полгара, обозревая продукты. — Откровенно говоря, мне все равно, где ты это раздобыл.
— Рад, что ты довольна, Полгара. — Шелк отвесил поклон.
— Что ты узнал? — спросил Белдин у Гариона.
— Прежде всего, Зандрамас снова нас опережает, — ответил Гарион. — Она побывала здесь несколько дней назад. Ей известно, что армия Урвона готова спуститься с гор. Возможно, он движется быстрее, чем мы думали, так как она приказала гражданскому населению задержать его. Но население проигнорировало приказ.
— Разумно с их стороны, — усмехнулся Белдин. — Что-нибудь еще?
— Она сказала даршивцам, что все завершится до конца лета.
— Это согласуется с тем, что Цирадис говорила нам в Ашабе, — сказал Белгарат. — Ну ладно. Мы все знаем, когда должна произойти встреча. Нам нужно только узнать где.
— Поэтому мы все так торопимся в Келль, — промолвил Белдин. — Цирадис сидит на этой информации, как наседка на яйцах.
— Вот беда! — внезапно воскликнул Белгарат.
— В чем дело?
— Я кое-что забыл. То, что говорил мне ты. Это очень важно.
— Я говорил тебе очень многое, Белгарат, но ты, как правило, не слушал.
— Это было некоторое время назад — по-моему, когда мы сидели в моей башне.
— За последние несколько тысяч лет мы делали это неоднократно.
— Ну, не так давно. Там был Эрионд, хотя он был еще совсем мальчиком.
— Значит, лет десять назад.
— Очевидно.
— Вспомни, чем мы занимались десять лет назад.
Белгарат, нахмурившись, начал ходить взад-вперед.
— Я помогал Дарнику приводить в порядок домик Полгары. А ты был здесь, в Маллорее.
Белдин задумчиво почесал живот.
— Кажется, я припоминаю это время. Мы сидели у камина с откупоренным бочонком эля, который ты украл у близнецов, а Эрионд скреб полы.
— И что ты мне говорил?
Белдин пожал плечами.
— Я только что вернулся из Маллореи, описывал здешнюю обстановку и рассказывал тебе о Сардионе — хотя тогда мы очень мало о нем знали.
— Нет, — покачал головой Белгарат. — Не то. Ты что-то говорил о Келле.
Белдин напряг память.
— Вряд ли это очень важно, потому что ни ты, ни я ничего об этом не помним.
— По-моему, ты сказал об этом мимоходом.
— Я о многом говорю мимоходом — это помогает заполнить паузы в разговоре. Ты уверен, что это было важно?
— Уверен, — кивнул Белгарат.
— Хорошо. Давай попробуем вспомнить.
— А это не может подождать, отец? — спросила Полгара.
— Нет, Пол, не может. Мы вот-вот все вспомним, и я не хочу снова это упустить.
— Давай попробуем вспомнить, — повторил Белдин; его безобразное лицо сморщилось от напряжения. — Я вошел, когда вы с Эриондом занимались уборкой. Ты предложил мне эля, украденного у близнецов, и спросил, чем я занимался после свадьбы Белгариона, а я ответил, что наблюдал за ангараканцами.
— Да, припоминаю, — согласился Белгарат.
— Я сказал тебе, что мурги были в отчаянии из-за смерти Таур-Ургаса, а западные гролимы — из-за гибели Торака.
— Потом ты рассказал о кампании Закета в Хтол-Мургосе и о том, как он прибавил к своему имени титул «каль».
— Вообще-то это была не моя идея, — поморщился Закет. — Ее выдвинул Брадор в качестве средства объединения маллорейского общества. Но, как видно, из этого ничего не вышло.
— Да, сейчас тут полный развал и хаос, — согласился Шелк.
— О чем мы говорили потом? — спросил Белгарат.
— Ну, — ответил Белдин, — насколько я помню, мы рассказали Эрионду историю Во-Мимбра, и ты спросил у меня, что происходит в Маллорее. Я сообщил, что в целом все по-прежнему — чиновничий аппарат работает как часы, в Мельсене и Мал-Зэте плетут заговоры и интриги, Каранда, Даршива и Гандахар на грани открытого мятежа, а гролимы… — Внезапно он умолк и выпучил глаза.
— …все еще боятся приближаться к Келлю, — торжествующе закончил за него Белгарат. — Вот оно!
Белдин хлопнул себя ладонью по лбу.
— Как мог я быть таким тупицей? — воскликнул он и свалился на спину, сотрясаясь от радостного смеха. — Мы достали ее, Белгарат! Мы достали их всех — Зандрамас, Урвона, даже Агахака! Они не могут попасть в Келль.
— Как мы могли об этом забыть? — присоединился к его радости Белгарат.
— Отец, — угрожающе заговорила Полгара. — Это начинает меня сердить. Не будет ли любезен кто-нибудь из вас объяснить причину этого истерического хохота?
Белдин и Белгарат пустились в пляс, взявшись за руки.
— Перестаньте! — крикнула Полгара.
— Но это так здорово, Пол! — воскликнул Белдин, стискивая ее в объятиях.
— Отпусти меня и объясни, в чем дело!
— Хорошо, Пол, — сказал он, вытирая слезы. — Келль — священное место далазийцев. Это центр всей их культуры.
— Это мне известно, дядюшка.
— Когда ангараканцы опустошили Далазию, туда пришли гролимы, чтобы уничтожить далазийскую религию и заменить ее культом Торака — как они поступили в Каранде. Узнав о значении Келля, они решили стереть его с лица земли. Далазийцы поручили своим волшебникам придумать, как этого избежать. Волшебники наложили проклятие на весь регион вокруг Келля. — Он нахмурился. — Нет, проклятие — не совсем подходящее слово. Лучше сказать, чары, но смысл в общем тот же самый. Коль скоро гролимы представляли собой реальную опасность для Келля, чары были направлены на них. Любой гролим, попытавшийся приблизиться к Келлю, ослепнет.
— Почему же ты не рассказал нам об этом раньше? — упрекнула его Полгара.
— Я никогда не придавал этому особого значения. Возможно, я даже забыл об этом. В Далазии мне было нечего делать, так как все далазийцы — мистики, а мистицизм всегда меня раздражал. Прорицатели говорят загадками, а некромантия кажется мне пустой тратой времени. Я даже не был уверен, что чары подействуют. Гролимы иногда бывают очень доверчивы. Угроза проклятия могла подействовать не хуже самого проклятия.
— По-моему, — заметил Белгарат, — мы забыли об этом, так как сосредоточились на том факте, что Урвон, Зандрамас и Агахак — колдуны. Мы совершенно упустили, что они также и гролимы.
— А это проклятие — или как ты его называешь — нацелено только на гролимов? — спросил Гарион. — Или оно может поразить и нас?
Белдин поскреб в своей бороде.
— Хороший вопрос, Белгарат, — промолвил он. — На такой риск идти нелегко.
— Сенджи! — Белгарат щелкнул пальцами.
— Не понимаю.
— Сенджи побывал в Келле, помнишь? А он хоть и бездарный, но волшебник.
— Верно! — усмехнулся Белдин. — Значит, мы можем отправляться в Келль, а они нет.
— А как насчет демонов? — с тревогой осведомился Дарник. — Нахаз уже движется к Келлю, и, насколько нам известно, Зандрамас сопровождает Морджа. Они могут войти в город? Если Урвон и Зандрамас не имеют такой возможности, то почему бы им не отправить туда демонов, чтобы те принесли нужные сведения?
Белдин покачал головой.
— Это ничего им не даст. Цирадис не допустит демонов к ее экземпляру Маллорейских проповедей. Пророки, несмотря на их недостатки, отказываются иметь что-либо общее с силами преисподней.
— А может Цирадис помешать демонам? — настаивал Дарник. — Ведь с демонами лучше не связываться.
— Не беспокойся насчет Цирадис, — ответил Белдин. — Она в состоянии позаботиться о себе.
— Но, уважаемый Белдин, — возразил Закет, — она ведь почти ребенок, а с завязанными глазами абсолютно беспомощна.
Белдин хрипло расхохотался.
— Беспомощна? Цирадис? Да вы из ума выжили, приятель! Возможно, она сумеет даже остановить солнце, если ей это понадобится! Мы и представить себе не можем всю степень ее могущества.
— Не понимаю. — Закет выглядел озадаченным.
— Цирадис — средоточие всего могущества ее расы, Закет, — объяснила Полгара. — Не только далазийцев, которые существуют сейчас, но и тех, кого уже давно нет.
— Или кто может появиться в будущем, — добавил Белгарат.
— Интересная идея, — заметил Белдин. — Как-нибудь надо ее обсудить. Как бы то ни было, — снова обратился он к Закету, — Цирадис может сделать все необходимое, чтобы последняя встреча состоялась в нужное время и нужном месте. Демоны не участвуют в этой встрече, поэтому она, возможно, просто не обратит на них внимание, а если они окажутся слишком назойливыми, отправит их туда, откуда они пришли.
— А вы можете это сделать?
Белдин покачал головой.
— Но она может?
— Думаю, что да.
— Я немного запутался, — признался Шелк. — Если гролимы не могут попасть в Келль, не ослепнув, а демоны не сумеют ничего там найти, даже если попадут туда, то почему они все стремятся в это место? Какую пользу им это принесет?
— Они намерены следовать за нами, когда мы оттуда выйдем, — объяснил Белгарат. — Они знают, что мы можем попасть в Келль и что мы узнаем, где должна произойти последняя встреча.
— Выходит, когда мы покинем Келль, у нас за спиной окажется половина гролимов со всего мира?
— Все будет так, как должно быть, Шелк, — уверенно заявил Белгарат.
— В данном случае, старина, фатализм меня не успокаивает, — ядовито заметил Шелк.
Выражение лица Белгарата стало почти благодушным.
— Доверься мне, — сказал он. Шелк бросил на него сердитый взгляд, махнул рукой и отошел, бормоча ругательства.
— Знаете, я уже много лет хотел вывести его из себя, — усмехнулся старик. — Результат оказался достойным ожиданий. Ладно, будем собираться и двигаться дальше.
Они переместили часть припасов из ящика позади кабриолета на вьючных лошадей, после чего Дарник окинул экипаж задумчивым взглядом.
— Это не сработает, — сказал он.
— А что тут не так? — с вызовом осведомился Шелк.
— Лошадь придется запрячь между оглоблями. Если мы посадим волчицу на сиденье, она окажется прямо за ней. Лошадь тут же понесет, и ее ничто не остановит.
— Об этом я не подумал, — мрачно произнес Шелк.
— Значит, это волчий запах повергает лошадей в панику? — спросила Бархотка.
— Запах, а также рычание и щелканье зубами, — ответил Дарник.
— Белгарион может убедить волчицу не щелкать зубами и не рычать.
— А как насчет запаха? — спросил Шелк.
— Я могу об этом позаботиться. — Подойдя к одному из мешков, она вынула маленькую стеклянную бутылочку. — Рассчитываю, что вы купите мне еще одну, принц Хелдар. Вы украли неподходящий экипаж, следовательно, должны возместить мне утрату средства, которое я использую для исправления вашей оплошности.
— Что это такое? — с подозрением осведомился Шелк.
— Духи, Хелдар, и страшно дорогие. — Она посмотрела на Гариона и улыбнулась. — Мне нужно, чтобы вы объяснили волчице мои действия. Не хочу, чтобы она неверно меня поняла, когда я побрызгаю на нее духами.
— Разумеется.
Когда Бархотка и Гарион вернулись от саней, в которых путешествовали волчица с волчонком, они обнаружили Сенедру, уютно устроившуюся на переднем сиденье кабриолета.
— Мне здесь очень удобно, принц Хелдар, — ослепительно улыбнулась она. — Благодарю вас от всей души.
— Но…
— Что-нибудь не так? — удивленно спросила Сенедра.
Лицо Шелка стало сердитым, и он отошел, бормоча себе под нос.
— Утро для него оказалось не таким уж удачным, верно? — заметил Закет, обращаясь к Гариону.
— Шелк получил удовольствие, одурачив торговца и украв экипаж, — ответил Гарион. — Слишком много успехов подряд делают его невыносимым. Сенедре и Лизелль обычно удается сбить с него спесь.
— Ты имеешь в виду, что они сговорились между собой?
— Они проделывали это столько раз, что им было незачем сговариваться.
— Думаешь, духи Лизелль подействуют?
— Есть только один способ это проверить, — сказал Гарион.
Они перенесли раненую волчицу с саней на переднее сиденье двухколесного экипажа и смочили духами переносицу лошади. Потом они отошли назад, а Сенедра крепко натянула поводья. Лошадь слегка забеспокоилась, но не запаниковала. Гарион сходил за волчонком и положил его на колени Сенедре. Она улыбнулась, потрепала волчицу по голове и тряхнула вожжами.
— Это несправедливо! — пожаловался Гариону Шелк, когда они поехали следом за королевой Ривы.
— Тебе хочется разделить это место с волчицей? — спросил Гарион. Шелк нахмурился.
— Об этом я не подумал, — признался он. — Хотя она бы меня скорее всего не укусила, ведь так?
— Пожалуй, но с волками никогда ничего не знаешь наперед.
— Тогда я лучше поеду верхом.
— Неплохая идея.
— А о Сенедре ты не беспокоишься? Волчица может сожрать ее одним махом.
— Нет, она этого не сделает. Она любит меня и знает, что Сенедра — моя самка.
— В конце концов, действительно, Сенедра — твоя жена, а не моя, — пожал плечами Шелк. — Если волчица разгрызет ее надвое, Полгара, очевидно, сможет ее склеить.
Внезапно Гариону пришла в голову мысль. Он поскакал вперед и поравнялся с Закетом.
— Ведь вы — император Маллореи?
— Приятно, что ты наконец это обнаружил, — сухо отозвался Закет.
— Тогда каким образом вы не знали о проклятии, о котором рассказывал Белдин?
— Как ты, возможно, заметил, Гарион, я мало обращаю внимания на гролимов. Я знал, что они, как правило, не приближаются к Келлю, но думал, что это просто какое-то суеверие.
— Хороший правитель старается знать все о своем королевстве. — Осознав, насколько напыщенно прозвучала эта фраза, Гарион тут же извинился: — Простите, Закет. Я сморозил глупость.
— Гарион, — терпеливо промолвил Закет, — твое королевство — маленький остров. Думаю, ты лично знаешь большинство своих подданных.
— Ну, во всяком случае, многих.
— Так я и полагал. Ты знаешь их проблемы, их мечты, их надежды и принимаешь в них живое участие.
— Да, очевидно…
— Ты хороший король — возможно, один из лучших в мире, — но быть хорошим королем легко, когда твое королевство так мало. Ты видел мою империю — по крайней мере ее часть, — и я уверен, что ты имеешь некоторое представление о том, сколько людей в ней живет. Быть хорошим королем для меня абсолютно невозможно. Поэтому я император.
— И бог? — лукаво осведомился Гарион.
— Нет. Эту своеобразную иллюзию я предоставлю Урвону и Зандрамас. Когда люди обретают божественное начало, у них мозги становятся набекрень, а я дорожу своими мозгами. Я понял, как они мне необходимы, когда потратил половину жизни, пытаясь уничтожить Таур-Ургаса.
— Гарион, дорогой! — окликнула из кабриолета Сенедра.
— Да?
— Ты не мог бы подъехать сюда? Волчица поскуливает, а я не знаю, как спросить у нее, в чем дело.
— Я скоро вернусь, — сказал Гарион Закету и, повернув Кретьена, направился к кабриолету.
Сенедра сидела с волчонком на коленях. Малыш блаженствовал, лежа на спинке и задрав лапы вверх, покуда она почесывала его пушистое брюшко.
Волчица лежала на сиденье рядом с Сенедрой. Уши ее были опущены, а глаза — печальны.
— У тебя что-то болит? — спросил ее Гарион.
— Она всегда так много разговаривает? — проскулила волчица.
Лгать было невозможно, а уклончивый ответ также отпадал.
— Да, — признался он.
— Ты не мог бы заставить ее замолчать?
— Я могу попытаться. — Гарион посмотрел на Сенедру. — Волчица очень устала, — сказал он. — Она хочет спать.
— Я ей не мешаю.
— Ты с ней разговариваешь, — мягко заметил Гарион.
— Я просто стараюсь с ней подружиться.
— Вы уже подружились. Ты ей нравишься. Но сейчас дай ей поспать.
Сенедра надула губы.
— Я не буду ее беспокоить, — слегка обиженно промолвила она. — Лучше я поболтаю с волчонком.
— Он тоже устал.
— Как они могли так устать днем?
— Волки обычно охотятся ночью. А сейчас у них время сна.
— О, а я не знала! Ладно, Гарион. Скажи ей, что я буду сидеть тихо, пока они спят.
— Сестрица, — обратился он к волчице, — она обещает не разговаривать с тобой, если ты закроешь глаза.
Волчица удивленно посмотрела на него.
— Она будет думать, что ты спишь.
Волчица казалась шокированной.
— Разве люди могут говорить неправду?
— Иногда.
— Ну и ну! Хорошо, если это правило твоей стаи, я его выполню. Но это противоестественно.
— Знаю.
— Я закрою глаза, — продолжала волчица, — и буду весь день держать их закрытыми, если это удержит ее от болтовни. — Она вздохнула и опустила веки.
— Она спит? — шепнула Сенедра.
— Думаю, да, — прошептал в ответ Гарион и снова занял место во главе колонны.
К западу местность становилась более холмистой. Хотя облака оставались такими же плотными, во второй половине дня на западном горизонте появился просвет.
Они проехали по каменному мосту над бурлящим потоком.
— Вода пахнет свежестью, Гарион, — заметил Дарник. — Думаю, она течет с гор.
Белгарат посмотрел на овраг, откуда стекала вода.
— Почему бы тебе не взглянуть самому? — предложил он. — Посмотри, есть ли там место для лагеря. Хорошую воду найти нелегко, так что мы не можем просто проехать мимо.
— Я тоже так думаю. — Кузнец и его немой друг поехали вверх. Путешественники разбили лагерь на ночь недалеко от оврага, где протекал ручей. Когда они напоили лошадей и расставили палатки, Полгара начала готовить ужин. Она нарезала говядину и сварила густой гороховый суп, приправленный ломтиками окорока. Потом она достала большую буханку черного хлеба, при этом напевая себе под нос. Стряпня, как всегда, привела ее в приподнятое состояние духа.
Трапеза была очень сытной, и путешественники, закончив есть, с довольным видом откинулись от стола.
— Отлично, Пол, — рыгнув, похвалил Белдин. — Вижу, ты еще не разучилась готовить.
— Спасибо, дядюшка. — Она улыбнулась и посмотрела на Эрионда. — Не расслабляйся, пока не поможешь убрать посуду.
Вздохнув, Эрионд отправился с ведром за водой.
— Раньше это была моя работа, — сказал Гарион Закету. — Очень рад, что теперь есть кое-кто помоложе.
— Разве это не женское дело?
— Хотите сказать ей об этом?
— После твоих слов, пожалуй, нет.
— Вы все схватываете на лету, Закет.
— Не думаю, что я хоть раз в жизни мыл посуду.
— Зато я мыл за двоих. На вашем месте я бы не говорил об этом слишком громко, а то она решит, что вам пора научиться. — Гарион покосился на Полгару. — Давайте покормим волчицу и ее детеныша, — предложил он. — Праздное состояние других людей раздражает тетушку Пол, и она тут же придумывает им занятие.
— Гарион, милый, — ласково заговорила Полгара, как только они поднялись. — Когда мы вымоем посуду, нам понадобится питьевая вода.
— Да, тетушка Пол, — машинально откликнулся Гарион. — Слышали? — шепнул он императору Маллореи. — Так я и знал!
— Ты всегда выполняешь ее просьбы? А меня она тоже имела в виду?
— На оба вопроса отвечаю — да, — вздохнул Гарион.
На следующее утро они поднялись рано, и Белдин улетел на разведку, пока остальные завтракали, убирали палатки и седлали лошадей. К постоянной сырости прибавился пронизывающий холод, доносимый ветром с Далазийских гор. Гарион закутался в плащ и щелкнул вожжами. Они проехали около лиги, когда Белдин спустился с пасмурного неба.
— Думаю, вам лучше свернуть к югу, — посоветовал он. — Впереди Урвон со своей армией.
Белгарат выругался.
— Более того, — продолжал горбун. — Даршивцы умудрились обойти армию Атески или пробиться сквозь нее. Они приближаются сзади. В авангарде идут боевые слоны. Мы находимся между двумя армиями.
— Насколько далеко от нас Урвон? — спросил Белгарат.
— Примерно в семи-восьми лигах. Он у подножия гор.
— А как далеко от нас слоны?
— Примерно в пяти лигах. Мне кажется, они собираются врезаться в колонну Урвона. Ничего не поделаешь, Белгарат, нам нужно бежать отсюда, прежде чем начнется сражение.
— Атеска преследует армию Зандрамас? — осведомился Закет.
— Нет. Думаю, он выполнил ваш приказ и отступил к лагерю на берегу Магана.
Белгарат снова выругался.
— Как Урвон так быстро там оказался? — пробормотал он.
— Он не щадит своих солдат, — ответил Белдин. — Заставляет их бежать, а Нахаз и его демоны подгоняют их кнутами.
— Думаю, у нас нет выбора, — вздохнул Белгарат. — Надо двигаться на юг. Тоф, ты сможешь провести нас в Келль, если мы поднимемся в горы у границы Гандахара?
Немой гигант кивнул и сделал знаки Дарнику.
— Это будет трудновато, — перевел кузнец. — Горы там очень крутые, а на вершинах еще лежит снег.