— Я как раз к этому подхожу, — сказал Бэрак. — Когда мы были в Бокторе, я напоил Ярблека. Он достаточно проницателен и осторожен, когда трезв, но если влить в него полбочонка эля, становится разговорчивым. Я задал ему несколько вопросов насчет дел, которые он и Шелк крутят в Маллорее, и получил несколько интересных ответов. Вроде бы у них обоих имеются конторы в каждом крупном городе Маллореи, и эти конторы постоянно контактируют друг с другом. Чем бы Шелк ни занимался, он никогда не упустит из виду свои деловые интересы. Каждый раз, оказываясь поблизости от этих контор, он найдет предлог остановиться и посмотреть, сколько миллионов заработал на прошлой неделе.
— Это верно, — согласился Хеттар.
— Все, что мы должны сделать, это бросить якорь в каком-нибудь маллорейском порту и заглянуть в контору маленького проныры. Люди Шелка точно знают, где находится их хозяин, а там, где Шелк, мы найдем и всех остальных.
— Я был не прав, милорд, — извинился Мандореллен. — Можешь ли ты простить меня за недооценку твоей проницательности?
— Все в порядке, Мандореллен, — великодушно отозвался Бэрак.
— Но, — возразил Лелдорин, — нам по-прежнему запрещено присоединяться к Гариону и другим.
— Верно, — согласился Мандореллен. — Мы не можем приближаться к ним, не подвергая опасности успех их дела.
— Думаю, я и здесь нашел выход, — промолвил Бэрак. — Мы не можем скакать рядом с ними, но Цирадис ведь ничего не говорила о том, на каком расстоянии мы должны от них держаться, не так ли? Нам самим решать, это будет одна миля или двадцать. Мы будем достаточно близко и, если они попадут в переделку, сумеем им помочь и вернуться на прежнее расстояние. Тут все в порядке, верно?
Лицо Мандореллена внезапно прояснилось.
— Это наш моральный долг, милорд! — воскликнул он. — Боги не посылают удачу тем, кто не приходит на помощь путникам, попавшим в беду.
— Я знал, что ты посмотришь на это именно таким образом, — усмехнулся Бэрак, хлопнув приятеля по плечу огромной ручищей.
— Софистика, — резким голосом произнес Релг. На улгском фанатике теперь была туника, очень напоминавшая ту, которую обычно носил Дарник. Его некогда бледная кожа загорела от солнца, а повязка на глазах исчезла. Годы работы на воздухе возле дома, который он построил для Таибы и их многочисленных детей, постепенно приучили к солнцу его глаза и кожу.
— То есть как это — софистика? — запротестовал Бэрак. — Что ты имеешь в виду?
— Только то, что сказал, Бэрак. Боги смотрят на наши намерения, а не на наши ловкие оправдания. Ты, как и все мы, хочешь отправиться в Маллорею на помощь Белгариону, но не пытайся одурачить богов своими выдумками.
Все беспомощно уставились на улга.
— Но это был такой хороший план, — жалобно произнес Бэрак.
— Очень хороший, — согласился Релг, — но он подразумевал неповиновение, а неповиновение богам и пророчеству — грех.
— Опять грех, Релг? — с отвращением сказал Бэрак. — Я думал, ты с этим покончил.
— Не совсем.
Унрак, сын Бэрака, который в свои четырнадцать лет не уступал в силе и ловкости любому взрослому, поднялся на ноги. На нем была кольчуга, а у пояса висел меч. Огненно-рыжие волосы топорщились во все стороны, а на щеках уже появился легкий пушок.
— Посмотрим, верно ли я понял, — заговорил он уже не ломающимся юношеским голосом, а звучным баритоном. — Мы должны повиноваться пророчеству, не так ли?
— Каждому его слову, — твердо произнес Релг.
— Тогда я обязан ехать в Маллорею, — заявил Унрак.
— Тебе не кажется, что ты несколько торопишься? — спросил его отец.
— Все не так уж сложно, отец. Я потомственный защитник наследника Ривского трона, правильно?
— Правильно, — откликнулся Хеттар. — Продолжай, Унрак. Что у тебя на уме?
— Ну, — объяснил Унрак, слегка краснея под взглядами старших, — если принц Гэран находится в Маллорее и ему грозит опасность, я должен отправляться туда. Так гласит пророчество. Но так как я не знаю, где он, то буду следовать за королем Белгарионом, пока он не найдет своего сына, чтобы я мог его защитить.
Бэрак одобрительно усмехнулся.
— Но, — добавил Унрак, — я не слишком опытен в таких делах, поэтому нуждаюсь в руководстве. Не мог бы я убедить тебя и твоих друзей, отец, поехать вместе со мной, дабы уберечь меня от ошибок?
Хеттар встал и пожал руку Бэраку.
— Поздравляю, — просто сказал он.
— Ну, Релг? — осведомился Бэрак. — Это тебя удовлетворяет?
Релг задумался.
— Пожалуй, да, — наконец сказал он, и Бэрак впервые увидел усмешку на его суровом лице. — Когда мы отправляемся? — спросил Релг.
Его императорское величество Каль Закет Маллорейский стоял у окна высокой башни в Мейг-Ренне, глядя на широкую гладь великой реки Маган. Целая армада речных судов всевозможных размеров продвигалась по водной поверхности к причалам, где императорские легионы ожидали погрузки.
— У вас есть еще какие-нибудь новости? — спросил император.
— Они несколько хаотичны, ваше императорское величество, — ответил Брадор — облаченный в коричневую мантию министр внутренних дел, — но вроде бы основное столкновение между Урвоном и Зандрамас должно произойти в Пельдане. Урвон двинулся с севера, а Зандрамас аннексировала Пельдан в прошлом месяце, чтобы создать буферную зону между ним и Даршивой. Она двинула свои силы в Пельдан навстречу противнику.
— Каково ваше мнение, Атеска? — спросил Закет.
Генерал Атеска встал и подошел к карте, висящей на стене. С минуту он изучал ее, а затем ткнул пальцем в точку на левом берегу реки Маган.
— Здесь находится город Ферра, ваше величество, — сказал он. — Мы совершаем сюда бросок и оккупируем его. Он становится основной базой операции. В этом месте Маган около пятнадцати миль в ширину, и будет не слишком трудно перекрыть движение через реку со стороны Даршивы. Таким образом Зандрамас не сможет получать подкрепление. Урвон будет обладать численным превосходством и сокрушит ее армию. Конечно, он понесет потери. Фанатизм заставит их сражаться до последнего. Уничтожив армию Зандрамас, Урвон остановится, чтобы зализать раны. Вот тут-то мы и будем атаковать. Его силы к тому времени истощатся, а наши войска будут абсолютно свежи. Результат вполне предсказуем. А потом мы можем пересечь Маган и вторгнуться в Даршиву.
— Отлично, Атеска, — одобрил Закет, холодно улыбнувшись. — Ваш план не лишен иронического очарования. Сначала мы позволяем Урвону уничтожить Зандрамас, а потом уничтожаем его самого. Мне нравится идея заставить апостола Торака сделать за меня грязную работу.
— С позволения вашего величества я бы хотел возглавить наш авангард и понаблюдать за оккупацией Ферры, — добавил генерал. — Зандрамас наверняка будет вынуждена контратаковать, поэтому мы разделим ее армию надвое. Нам понадобится укрепить город. Мне также придется выставить патрули на реке, чтобы удержать ее от попыток провести войска в Пельдан в обход наших флангов. Это главная часть операции, и мне бы хотелось руководить ею лично.
— Разумеется, Атеска, — согласился Закет. — Я бы не доверил это никому другому.
— Ваше величество очень добры, — поклонился Атеска.
— Простите, ваше императорское величество, — вмешался Брадор, — но мы получаем тревожные сообщения из Хтол-Мургоса. Наши агенты докладывают, что там происходят очень серьезные переговоры между Ургитом и алорийцами.
— Между Ургитом и алорийцами? — недоверчиво переспросил Закет. — Да ведь они всегда ненавидели друг друга!
— Возможно, у них обнаружился общий враг, — деликатно предположил Брадор.
— Вы имеете в виду меня?
— Это кажется вполне логичным, ваше величество.
— Мы должны это прекратить. Думаю, скоро нам придется атаковать алорийцев, чтобы у них не осталось времени для авантюр в Хтол-Мургосе.
Атеска прокашлялся.
— Я могу говорить откровенно, ваше величество? — спросил он.
— Я никогда не слышал, чтобы вы говорили как-нибудь иначе, Атеска. Что у вас на уме?
— Вести войну на два фронта может только идиот, а на три — только безумец. Вы ведете одну войну в Пельдане, другую — в Хтол-Мургосе и намерены развязать третью в Алории. Я категорически против этого!
— Вы храбрый человек, Атеска, — криво улыбнулся Закет. — Не могу припомнить, чтобы кто-нибудь назвал меня подряд идиотом и безумцем.
— Надеюсь, ваше величество простит мою прямоту, ибо я изложил свое искреннее мнение о положении дел.
— Все в порядке, Атеска, — махнул рукой Закет. — Вы здесь, чтобы советовать мне, а не льстить, и ваша откровенность заслуживает одобрения. Хорошо, мы воздержимся от войны с алорийцами, пока не покончим со здешними делами. Я согласен быть идиотом, но безумие — особая статья. Миру хватило зрелища сумасшедшего Таур-Ургаса. — Он начал шагать взад-вперед и внезапно воскликнул: — Черт бы тебя побрал, Белгарион! И куда это ты подевался?
— Э-э… ваше величество, — неуверенно заговорил Брадор. — Белгариона нет на Западе. На прошлой неделе его видели в Мельсене.
— Что он там делает?
— Мы не смогли это выяснить, ваше величество. Как бы то ни было, он уже наверняка покинул острова. Мы думаем, что он где-то поблизости.
— Чтобы поучаствовать в смуте! Ищите его повсюду, Атеска! Мне нужно о многом поговорить с этим молодым человеком. Он странствует по миру, словно стихийное бедствие!
— Я попытаюсь установить его местонахождение для вашего величества, — ответил Атеска. — А теперь, с позволения вашего величества, я отправлюсь наблюдать за погрузкой войск.
— Сколько вам понадобится времени, чтобы добраться до Ферры?
— Возможно, три или четыре дня, ваше величество. Я поставлю солдат к веслам.
— Им это не понравится.
— Им и не должно это нравиться, ваше величество.
— Ладно, ступайте. Через несколько дней я последую за вами.
Атеска отдал честь и повернулся, чтобы уйти.
— Кстати, Атеска, — сказал Закет ему вслед, — почему бы вам не взять с собой котенка? — Он указал на кучу котят в дальнем углу комнаты. Полосатая кошка тревожно наблюдала за ними с каминной полки.
— Премного благодарен, ваше величество, но… — Атеска запнулся, — от кошачьего меха у меня распухают веки, а в течение следующих нескольких недель мне понадобятся глаза.
— Понятно. — Закет вздохнул. — Хорошо, Атеска, это все.
Генерал поклонился и вышел из комнаты.
— Ну, — задумчиво промолвил Закет, — раз он не взял котенка, придется дать ему вместо него маршальский жезл, но только если кампания окажется успешной, понятно?
— Абсолютно, ваше величество, — отозвался Брадор.
Коронация эрцгерцога Отрата императором Маллореи прошла вполне спокойно. Конечно, Отрат был полнейшим ослом, и его пришлось держать за руку во время всей церемонии. Когда все закончилось, Зандрамас усадила его на узорчатый трон дворца в Гемиле, велела всем постоянно ему льстить и потихоньку удалилась.
Принц Гэран находился в обычной комнате храма, которую Зандрамас выбрала для себя. Гролимская жрица средних лет наблюдала за ним.
— Он вел себя хорошо этим утром, святая Зандрамас, — доложила она.
— Хорошо, плохо — какая разница? — пожала плечами Зандрамас. — Вы можете идти.
— Да, о святая жрица. — Женщина преклонила колени и вышла из комнаты. Принц Гэран посмотрел на Зандрамас с серьезным выражением на маленьком личике.
— Этим утром вы спокойны, ваше высочество, — с иронией заметила Зандрамас. Лицо ребенка не изменилось. Хотя они провели вместе больше года, Гэран никогда не выказывал привязанности и, что еще более огорчительно, страха по отношению к Зандрамас. Он протянул ей игрушку.
— Мячик!
— Очевидно, — промолвила Зандрамас.
Возможно, потому что его пронизывающий взгляд беспокоил ее, она пересекла комнату, встала перед зеркалом и, сбросив капюшон, уставилась на свое отражение. По крайней мере, лицо оставалось нетронутым. Зандрамас с отвращением посмотрела на огоньки, мелькающие под кожей ее рук. Затем, распахнув мантию, она стала разглядывать свое нагое тело. Искры, несомненно, распространялись. Ее грудь и живот также были охвачены светящимся хороводом.
Гэран подошел к ней.
— Звездочки, — сказал он, указывая на зеркало.
— Иди играть, Гэран, — ответила ему Дитя Тьмы, запахнувшись в мантию.
Глава 13
Двигаясь в западном направлении, путешественники видели впереди тяжелые темно-фиолетовые облака, поднимавшиеся все выше и заслонявшие голубизну неба. Наконец Дарник поскакал вперед.
— Тоф говорит, что нам лучше поискать убежище, — сказал он Белгарату. — Весенние бури в этих краях очень свирепы.
Белгарат пожал плечами.
— Мне и раньше случалось попадать под дождь.
— Он утверждает, — продолжал Дарник, — что буря будет недолгой, но страшной. Она продлится до утра. Думаю, Белгарат, нам лучше прислушаться к нему. Тоф говорит, что дождем и ветром дело не кончится. Будет град, а некоторые градины могут оказаться размером с яблоко.
Белгарат посмотрел на клубившиеся на западе тучи, которые время от времени прорезали стрелы молний.
— Хорошо, — решил он. — Нам все равно не удастся сегодня намного продвинуться. Ему известно какое-нибудь укрытие поблизости?
— Примерно в лиге отсюда есть деревушка, — ответил Дарник. — Она, как и другие, заброшена. Там мы, надеюсь, сможем найти дом с достаточно целой крышей, чтобы уберечь наши головы от градин.
— Тогда поехали туда. Буря приближается быстро. Скажу Белдину, чтобы он полетел вперед и посмотрел, что там делается. — Он поднял голову, мысленно передавая сообщение Белдину.
Они поскакали галопом при усиливающемся ветре, который раздувал их плащи, обдавая холодом и окатывая брызгами дождя.
Взобравшись на холм над покинутой деревней, они увидели, что буря стеной надвигается по равнине.
— Гроза уже близко! — крикнул Белгарат сквозь вой ветра. — Давайте поторопимся.
Они понеслись по склону холма и через вспаханное поле к деревне. Она была обнесена стеной, но ворота сорвались с петель, а многие дома свидетельствовали о недавнем пожаре. Когда они скакали по заваленной мусором улице, послышался громкий удар, потом еще один, а затем удары стали следовать друг за другом, ускоряя темп.
— Град! — крикнул Гарион.
Бархотка внезапно взвизгнула и схватилась за правое плечо. Шелк приостановил свою лошадь и распахнул над девушкой свой плащ, придерживая его рукой.
Белдин стоял в дверях более-менее сохранившегося дома.
— Сюда! — позвал он. — Двери конюшни открыты! Заведите туда лошадей!
Путешественники быстро спешились и поставили лошадей в похожую на пещеру конюшню. Потом они закрыли двери и понеслись через двор к дому.
— Ты проверил, есть ли в деревне люди? — спросил Белгарат у горбатого волшебника, когда они вошли внутрь.
— Здесь никого нет, — ответил Белдин. — Разве только еще один неудачливый чиновник спрятался в каком-нибудь погребе.
Град все чаще колотил снаружи, пока грохот не превратился в постоянный гул. Гарион выглянул во двор. Куски льда падали с неба, разбиваясь о булыжники. Становилось все холоднее.
— Думаю, мы поспели как раз вовремя, — сказал он.
— Закрой дверь, Гарион, — попросила Полгара, — и давай разведем огонь.
В комнате, где они находились, были заметны признаки поспешного бегства хозяев. Стол и стулья были опрокинуты; на полу валялись разбитые тарелки. Оглядевшись вокруг, Дарник подобрал в углу огарок свечи. Он поднял стол, поставил свечу на обломок тарелки и стал шарить в поисках кремня, огнива и трута.
Тоф подошел к окну и раскрыл его. Но бушующая снаружи стихия попыталась вторгнуться в их временное убежище, и Тофу пришлось захлопнуть ставни и скрепить их задвижками.
Сначала свеча Дарника немного оплывала, но постепенно пламя стало ровным, освещая комнату золотистым сиянием. Кузнец направился к камину. Несмотря на замусоренный пол и беспорядок в мебели, комната выглядела уютной. Стены были побелены, а балкам наверху придали аккуратную прямоугольную форму. Камин, выложенный в форме арки, был не просто очагом, но и украшением помещения. На одной из его стенок виднелся ряд крючков, а рядом были сложены дрова.
— Давайте не будем ограничиваться отдыхом, господа, — предложила Полгара. — Нужно расставить мебель и подмести пол. Нам понадобится еще несколько свечей, а я хочу посмотреть спальни.
Дарник наконец развел огонь и поднялся.
— Пойду взгляну на лошадей, — сказал он. — Принести сюда вещи, Пол?
— Только еду и кухонные принадлежности, дорогой. Но ты не думаешь, что лучше подождать, пока не прекратится град?
— Сбоку есть дорожка с прикрытием, — ответил он. — Очевидно, люди, строившие дом, предусмотрели такую погоду. — Он вышел вместе с Тофом и Эриондом.
Гарион подошел к грубой скамье, на которой сидела Бархотка, прикрыв ладонью правое плечо. Лицо ее было бледным, а лоб покрыт потом.
— С тобой все в порядке? — спросил ее Гарион.
— Я просто испугалась, — ответила Бархотка. — Приятно, что ты об этом спрашиваешь.
— Приятно? Ты мне как сестра, Лизелль, и если с тобой что-то случилось, я беспокоюсь.
— Да, ваше величество. — Внезапно ее лицо осветила улыбка.
— Не храбрись, Бархотка. Если ты ранена, так и скажи.
— Это всего лишь царапина, Белгарион, — запротестовала она, пытаясь придать взгляду своих больших карих глаз выражение искренности.
— Я тебя отшлепаю! — пригрозил Гарион.
— Интересная идея! — Девушка рассмеялась.
Неожиданно Гарион наклонился и поцеловал ее в лоб.
Она казалась слегка удивленной и произнесла с шутливой тревогой:
— А если Сенедра застала бы вас за этим, ваше величество?
— Ничего бы не случилось. Сенедра любит тебя так же, как я. Скажу тетушке Пол, чтобы она посмотрела твое плечо.
— С ним правда все в порядке, Белгарион.
— Хочешь поспорить об этом с тетушкой Пол?
Бархотка задумалась.
— Вряд ли, — ответила она. — Только позови Хелдара, чтобы он подержал меня за руку.
— Это все?
— Если хочешь, можешь поцеловать меня еще раз.
С профессиональным хладнокровием Полгара распахнула серое платье Бархотки и тщательно обследовала багровый кровоподтек на плече девушки. Бархотка покраснела и скромно прикрыла грудь.
— Не думаю, что там есть перелом, — заметила Полгара, осторожно надавив на пострадавшее плечо. — Хотя ушиб очень болезненный.
— Это я сразу заметила, — поморщившись, сказала Бархотка.
— Сади, — обратилась к евнуху Полгара, — мне нужно хорошее обезболивающее. Что ты мог бы предложить?
— У меня есть орет, — ответил Сади.
Полгара задумалась.
— Нет, — покачала она головой. — Орет сделает ее беспомощной на следующие два дня. У тебя имеется мизет?
Евнух казался удивленным.
— Госпожа Полгара, — возразил он, — мизет отличное болеутоляющее, но… — Сади посмотрел на Бархотку. — У него есть побочные эффекты.
— Мы можем контролировать ее в случае надобности.
— Какие побочные эффекты? — осведомился Шелк, заслоняя собой девушку.
— Он имеет тенденцию пробуждать… скажем, определенного рода пыл, — деликатно объяснил Сади. — В Найсе его широко используют с этой целью.
— Вот как? — пробормотал Шелк, слегка покраснев.
— Одну каплю, — велела Полгара. — Нет, пусть будет две.
— Две? — воскликнул Сади.
— Я хочу, чтобы он действовал, пока не пройдет боль.
— Две капли справятся с болью, — кивнул Сади, — но вам придется наблюдать за ней, пока лекарство не перестанет действовать.
— Я постараюсь усыпить ее, если понадобится.
Сади с сомнением открыл красный короб и вынул флакон с темно-пурпурной жидкостью.
— Мне это кажется неразумным, госпожа Полгара, — предупредил он.
— Положись на меня.
— Когда так говорят, я всегда начинаю нервничать, — сказал Белгарат Белдину.
— Слишком многое заставляет тебя нервничать. Мы не можем ехать дальше, пока девушке не станет лучше. Пол знает, что делает.
— Может быть, — промолвил Белгарат.
Сади осторожно налил две капли пурпурного снадобья в чашку с водой и помешал раствор пальцем, после чего тщательно вытер руку и протянул чашку Бархотке.
— Пейте медленно, — велел он. — Почти сразу же вы начнете чувствовать себя странно.
— Странно? — с подозрением переспросила она.
— Мы поговорим об этом позже. Теперь вам нужно знать лишь то, что лекарство снимет боль.
Бархотка глотнула из чашки.
— Оно не противное, — заметила она.
— Конечно, — отозвался евнух, — и пока вы будете его пить, оно будет казаться вам все более вкусным.
Бархотка продолжала пить маленькими глотками. Ее лицо порозовело.
— Вам не кажется, что в комнате внезапно потеплело? — спросила она.
Шелк сел на скамью рядом с ней.
— Стало легче? — спросил он.
— Ну-у…
— Как плечо?
— Ты видел мой синяк, Хелдар? — Бархотка стянула платье с плеча, показав Шелку и остальным синяк и многое другое.
— Думаю, госпожа Полгара, вам лучше принять меры, которые вы упоминали, — сказал Сади. — Ситуация в любую минуту может выйти из-под контроля.
Полгара кивнула и положила руку на лоб Бархотки. Гарион ощутил исходившую от нее мягкую волну.
— Мне вдруг захотелось спать, — сказала Бархотка. — Это от лекарства?
— В некотором роде, — ответила Полгара. Голова Бархотки опустилась на плечо Шелка.
— Возьми ее на руки, Шелк, — сказала Полгара маленькому человечку. — Давайте поищем для нее кровать.
Шелк поднял спящую девушку и вынес ее из комнаты. Полгара шла за ними следом.
— Это снадобье всегда так действует? — спросила Сенедра у Сади.
— Мизет? Да, он может возбудить даже палку.
— И на мужчин тоже?
— Пол не имеет значения, ваше величество.
— Как интересно. — Она хитро покосилась на Гариона. — Не потеряйте этот флакончик, Сади.
— Ни за что на свете, — заверил ее евнух.
Им понадобилось около четверти часа, чтобы убрать комнату. Полгара улыбалась, вернувшись вместе с Шелком.
— Бархотка спит, — сообщила она. — Я заглянула и в другие комнаты. Похоже, хозяйка дома была аккуратной женщиной. Беспорядок только здесь. — Полгара поставила свечу и с удовлетворенным видом разгладила складки серого платья. — Ты выбрал отличный дом, — сказала она Белдину.
— Рад, что он тебе понравился, — ответил горбун. Волшебник сидел на скамье у окна и подвязывал ремнем оторванный рукав.
— Насколько далеко от нас река? — спросил его Белгарат.
— Порядочно — по меньшей мере день езды верхом. Точнее сказать не могу. Ветер едва не сдул все мои перья.
— Впереди местность по-прежнему пуста?
— Кто знает? Я летел довольно высоко, а если там остались люди, то они спрятались от бури.
— Придется взглянуть утром. — Белгарат откинулся на спинку стула и протянул ноги к камину. — Хорошо, что удалось развести огонь. Там в вышине чертовски холодно.
— Неудивительно — земля покрыта толстой ледяной коркой из градин. — Белдин задумчиво нахмурился. — Если такие бури постоянно происходят здесь во второй половине дня, то нам нужно переправиться через Маган утром. Мне не улыбается попасть под град, сидя в лодке.
— Прекрати! — прикрикнул Сади, обращаясь к глиняному кувшинчику, где находилась Зит.
— В чем дело? — спросила Сенедра.
— Я хотел посмотреть, все ли с ней в порядке, — ответил евнух, — а она зашипела на меня.
— Она ведь часто так делает, не так ли?
— Не совсем так. Сейчас она откровенно дала мне понять, чтобы я держался от нее подальше.
— Может, она заболела?
— Не думаю. Зит — молодая змея, и я внимательно слежу за ее питанием.
— Возможно, она нуждается в тонизирующем. — Сенедра вопросительно взглянула на Полгару.
— Сожалею, Сенедра, — улыбнулась Полгара, — но у меня нет опыта в лечении рептилий.
— Не можем ли мы поговорить о чем-нибудь еще? — взмолился Шелк. — Зит — славное существо, но она всего лишь змея.
Сенедра резко повернулась к нему, сверкнув глазами.
— Как ты можешь так говорить? — сердито осведомилась она. — Зит дважды спасла наши жизни — один раз в Рэк-Урге, когда она укусила гролима Сорхака, а второй в Ашабе, когда укусила Харакана. Без нее нас бы здесь не было. Ты мог бы проявить хотя бы немного признательности!
— Возможно, ты права, — промямлил Шелк, — но, черт возьми, Сенедра, я не люблю змей.
— А я даже не думаю о ней как о змее.
— Сенедра, — настаивал Шелк, — Зит — длинная, скользкая, чешуйчатая, без рук и ног и к тому же ядовитая. Следовательно, она змея.
— Ты находишься во власти предубеждений, — упрекнула она его.
— Ну… может, и так.
— Я разочарована в вас, принц Хелдар. Зит — ласковое, любящее и храброе маленькое существо, а вы оскорбляете ее.
Шелк некоторое время внимательно смотрел на Сенедру, потом поднялся и отвесил поклон глиняному кувшинчику.
— Прошу прощения, дорогая Зит, — извинился он. — Не знаю, что на меня нашло. Сможет ли твое холодное зеленое сердечко простить меня?
Зит сердито зашипела.
— Она говорит, чтобы ее оставили в покое, — объяснил Сади.
— Неужели ты действительно понимаешь, что она говорит?
— В общем, да. У змей очень ограниченный словарный запас, поэтому нетрудно понять отдельные фразы. — Евнух нахмурился. — В последнее время Зит часто ругается, а это на нее не похоже. Обычно она ведет себя как хорошо воспитанная маленькая змейка.
— Не могу поверить, что в самом деле всерьез обсуждаю положительные качества зеленой змеи. — Шелк покачал головой и направился по коридору в заднюю часть дома.
Дарник вернулся с Тофом и Эриондом. Они несли мешки с едой и посудой. Полгара окинула камин критическим взглядом.
— В последние дни мы питались кое-как, — заметила она. — А здесь есть настоящая кухня, так почему бы нам ею не воспользоваться? — Полгара открыла мешок с продуктами и порылась в нем. — Хотела бы я иметь что-нибудь, кроме нашего дорожного рациона.
— Сзади есть курятник, Пол, — с надеждой сообщил Белдин.
Полгара улыбнулась и произнесла почти мечтательным тоном:
— Дарник, дорогой.
— Сейчас займусь этим, Пол. Три штуки?
— Лучше четыре. Тогда мы сможем взять с собой немного холодной курятины. Сенедра, пойди с ним и собери все яйца, какие сможешь найти.
Сенедра изумленно уставилась на нее.
— Я никогда не собирала яйца, госпожа Полгара, — запротестовала она.
— Это нетрудно, дорогая. Следи, чтобы они не разбились, — вот и все.
— Но…
— Пожалуй, я приготовлю на завтрак омлет с сыром.
Взгляд Сенедры тотчас же прояснился.
— Я возьму корзину, — быстро сказала она.
— Отличная идея, дорогая. Дядюшка, тут есть еще что-нибудь интересное?
— Позади дома стоит амбар. — Белдин пожал плечами. — У меня не было времени заглянуть туда. Может быть, там найдется что-нибудь хмельное, чтобы промочить горло.
Белгарат поднялся на ноги.
— Почему бы нам не удостовериться в этом сейчас? — предложил он.
— В деревнях не варят хороший эль, Белгарат.
— Может быть, мы нарвались на исключение. Нельзя судить, пока не попробуешь, верно?
— Тут ты прав.
Два старых волшебника направились в амбар, покуда Эрионд подбрасывал дров в очаг.
Вернулась Сенедра, сердитая и нахмуренная.
— Куры не отдают мне яйца, госпожа Полгара, — пожаловалась она. — Они сидят на них.
— Ты должна подлезть под них и забрать яйца, дорогая.
— А это их не рассердит?
— Ты боишься кур?
Сердито сверкнув глазами, маленькая королева решительно вышла.
В погребе позади дома хранился запас овощей, а Белгарат и Белдин притащили бочонок эля. Пока куры поджаривались, Полгара шарила по горшкам и банкам на кухне. Она нашла муку и другие продукты и, деловито закатав рукава, начала замешивать тесто.
— Вечером у нас будут бисквиты, — сообщила Полгара, — а к утру я испеку свежий хлеб.
Такого ужина Гарион не ел уже несколько месяцев. Правда, он за это время побывал на приемах, обедал в гостиницах и придорожных харчевнях, но стряпня тетушки Пол обладала качествами, которыми не могла похвастаться больше ни одна кухарка в мире. Наевшись, он отодвинул тарелку и со вздохом откинулся на спинку стула.
— Спасибо, что ты хоть что-то оставил и для нас, — ядовито заметила Сенедра.
— Ты за что-то сердишься на меня? — спросил ее Гарион.
— Нет, Гарион. Просто я немного раздражена.
— Почему?
— Меня клюнула курица. — Сенедра указала на остатки жареной курицы, лежащие на большой тарелке. — Вот эта. — Протянув руку, она схватила куриную ножку и свирепо впилась в нее маленькими белыми зубами. — Вот тебе! — мстительно произнесла Сенедра.
Хорошо зная свою жену, Гарион счел за благо удержаться от смеха.
После ужина они сидели за столом, прислушиваясь к шуму затихающей снаружи бури.
Внезапно раздался негромкий почтительный стук в дверь. Гарион вскочил и схватился за меч.
— Я не собирался вас беспокоить, — послышался за дверью старческий голос, — а просто хотел убедиться, что у вас есть все необходимое.
Белгарат поднялся со стула, подошел к двери и открыл ее.
— Святой Белгарат, — с низким поклоном произнес стоявший на пороге человек. Это был глубокий старик с седыми волосами и худым, морщинистым лицом.
К тому же это был гролим.
Белгарат настороженно смотрел на него.
— Вы знаете меня? — осведомился он.
— Конечно. Я знаю всех вас. Могу я войти?
Белгарат молча шагнул в сторону, и старый гролим проковылял в комнату, опираясь на кривую палку.
— Госпожа Полгара, — пробормотал он, кланяясь ей. Потом повернулся к Гариону. — Ваше величество, могу я молить вас о прощении?
— Почему? — отозвался Гарион. — Вы не сделали мне ничего плохого.
— Сделал, ваше величество. Когда я услышал о том, что произошло в Городе Ночи, я возненавидел вас. Можете вы простить мне это?
— Тут нечего прощать. Ваши чувства были вполне естественны. В вашем сердце произошла перемена, не так ли?