Он читал и внимательно изучал размышления Мусаси, заново убеждаясь в правильности принципов, которые он изучил уже давно. Зная одну главную вещь, узнаешь десять тысяч других. Средний путь, или Спокойный путь, — самый лучший. Нужно стремиться к гармонии во всем. Воин должен подчиняться двум правилам: правилам меча и пера. Нужно помнить о тех людях, которые будут верить, что даже если ты в совершенстве усвоишь путь воина, это тебе не поможет.
Если кто-то сбился с пути или запутался в ложных понятиях и не может справиться со своими проблемами, то он достиг Ку — пустоты, или иллюзии, или истинного смысла.
Он пришел сюда, чтобы познать разность и схожесть, чтобы выяснить, была ли истина одна или их. было много. Все дни Флинн жил уединенной монашеской жизнью в горах, обдумывая свои предубеждения и искаженные точки зрения, отчаянно пытаясь обрести честное сердце и непоколебимый дух.
Он задавал себе вопросы, чего он хочет и что понимает под словом «счастье»?
Он спрашивал себя, должен ли он стремиться воплотить в жизнь мечту своих родителей — создать семью, в состоянии ли он сделать это и есть ли у него желание совершить такой поступок?
Он серьезно решал, насколько важна семейная миссия для последнего представителя своего рода.
Ради кого он должен жить и совершать деяния на этом свете?
До встречи с Джо он никогда не задавался вопросами о своем существовании. Он принимал жизнь как должное, мало заботясь о своем будущем и о самом себе.
Появление Джо в корне изменило все.
Она этого не хотела, как и он сам. Он пытался убедить себя в том, что она просто красивее и гораздо привлекательнее всех остальных. Однако подспудно он знал с самого начала, что она изменит всю его жизнь. С ней солнце светило ярче, а воздух казался чище; мир становился лучше, если она находилась рядом.
Он отложил в сторону кисти, оставив рисунок с изображением воробья, сидящего на ветке, незаконченным. Свернув бумагу, он вытер кисти, завернул их в кусок ткани и поднялся на ноги. Он оглянулся вокруг, будто видел окружающий мир впервые. Солнце сверкало, пестрые птицы насвистывали чарующие мелодии, легкий ветер донес до него запах дыма. Осматривая развернувшийся перед глазами изумительный вид, он увидел тонкую струйку дыма на юго-западе. Без сомнения, это был один из его лагерей.
Прошло тридцать четыре дня с тех пор, как он покинул ранчо. Он наконец-то понял, что миром правит добро, а не зло, а добро, в свою очередь, появляется там, где есть мудрость и здравомыслие. Он также осознал, в чем состоит добродетель его жизни.
Он упаковал одежду, кисти и книги и начал спускаться с горы, окончательно приняв решение.
Теперь он знал, что ему делать.
Глава 33
— Не знал, что снова увижу тебя, — поднялся Хэзард поприветствовать Флинна в клубе «Монтана». — Извини за столь странное место встречи. Блейз все еще злится.
— Я не обижаюсь на нее. Я долго не решался поговорить с вами.
— Виски? — спросил Хэзард, указывая на графин, стоявший на столе.
Флинн кивнул и сел в кресло, повинуясь жесту Хэзарда.
— Я бы хотел извиниться, хотя мои извинения недостаточно полно выражают мое раскаяние.
— Я понимаю. Ситуация была непростая, сложная по сути, а если откровенно, то просто ужасная. Каждый реагирует на подобные вещи по-своему. Но Джо очень сильно страдала. Надеюсь, ты сможешь чем-нибудь помочь. Не подумай, что я занимаюсь сводничеством, у меня бы наглости не хватило, но ей нужны хотя бы объяснения.
Он протянул Флинну бокал с виски.
— Поэтому я здесь. Чтобы извиниться перед ней и просить ее руки, если она примет мое предложение после всех глупостей, которые я ей наговорил. — Он улыбнулся и отпил немного виски. — Я долго жил в пещере, пытаясь понять, чего я хочу и что мне следует делать.
Хэзард не удивился. Аюди из племени абсарока уходили на поиски видений и постились в течение многих дней, пока не начинали видеть и слышать духов, которые помогали им обрести свой путь.
— Так ты решил? — Он посмотрел на него пронизывающим взглядом. Его голос был тихим. — Джо стала очень уязвимой после всего, что с ней случилось. Ты должен быть уверен в своих словах.
— Я абсолютно уверен. Моя жизнь не имеет смысла без нее.
Флинн поднес стакан к губам и одним глотком осушил его.
— Ты нервничаешь?
— Нет… Да… Не нервничаю, но раскаиваюсь и немного боюсь объяснений с ней. Она может принять меня сегодня?
— Нет.
Флинн поймал взгляд Хэзарда, уловив его беспокойный тон.
— Как скоро я смогу ее увидеть?
— Она уехала во Флоренцию две недели назад.
— Одна?
Он боялся этого больше всего, ведь она могла найти себе кого-нибудь. Хэзард кивнул.
— Она вернется к праздникам.
Волна облегчения накрыла его, но ее быстро сменило мучительное нетерпение.
— Боже, так не скоро? — пробормотал нахмурившийся Флинн. — Наверное, она уже уехала из Америки.
— Она уплыла из Нью-Йорка десять дней назад.
— Одна? — Он никак не мог успокоиться.
Она могла познакомиться с кем-нибудь в дороге. Разве кто-нибудь может устоять перед такой привлекательной девушкой?
Хэзард едва заметно улыбнулся.
— Насколько мне известно, да.
Флинн бросил на него гневный взгляд.
— Черт побери, не дурачьте меня!
— Я говорю правду, — спокойно ответил Хэзард. — Но я не могу быть полностью уверен. Ты же знаешь, какая Джо непредсказуемая. Она ни о ком не сообщила в своей последней телеграмме из Нью-Йорка.
Флинн застонал, протянул руку с бокалом и тихо выругался.
Когда Хэзард наполнял бокал Флинна, в комнату вошел Эд Финнеган с бутылкой виски в руках и, поприветствовав мужчин кивком головы, присоединился к их компании.
— Давненько я тебя не видел в городе, Флинн. Поздравляю со счастливым избавлением нашей земли от наемников. Они так мешали процветанию большого бизнеса. Мы все ценим твое участие в этой кампании, — произнес он, пожимая руку Флинна, перед тем как сесть. — Я думаю, что никто не скучает по трем бывшим никчемным англичанам. Они приносили одни неприятности каждый раз, когда приезжали в город. Славные девочки из заведения Лили чертовски рады, что никогда их больше не увидят.
— Не знал, что ты проводишь время у Лили после возвращения Люси, — с удивлением отметил Хэзард.
— Одно другому не мешает, — подмигнул ему Эд. — Ты же знаешь. Мы оба мужчины. Твой сын тоже, — добавил он с лукавой улыбкой, — как оказалось, большой охотник до женщин, как и его отец.
Он поднял бокал, предлагая выпить.
— Что касается меня, это было очень давно, Эд.
Эд улыбнулся.
— Ты же знаешь особенности провинциального города. Никто никогда ничего не забывает. Когда Люси вернулась сюда, она начала с того, чем закончила, — отметил Эд. — Такое ощущение, будто она никогда не уезжала.
— Чего нельзя сказать про мою дочь, — с гордостью произнес Хэзард.
Эд рассмеялся.
— Ты приготовил настоящий сюрприз в ее лице.
— Можно так сказать.
— Она превратилась в восхитительную юную леди, не так ли? Какому-то счастливчику повезет с таким выбором. Люси рассказала мне, что Джо выйдет замуж, когда вернется. Вероятно, будет грандиозная свадьба совсякими украшениями, цветами… Люси уже начала выуживать у меня деньги на предстоящее торжество, — пролепетал он. — Я вовсе не против. Люси — настоящая чародейка.
Флинн со стуком поставил свой бокал.
— Кто собирается выходить замуж?
— Дочь Люси — Джо. Ты, должно быть, не в курсе, Флинн? Люси мне сказала, что жених кто-то из здешних. — Он улыбнулся. — По правде говоря, я не слушал.
— С вашего позволения.
Флинн вскочил на ноги, стиснув зубы. Хэзард с тревогой посмотрел на него.
— Смотри не натвори глупостей на горячую голову.
— Я просто вспомнил о встрече, — поспешно проговорил Флинн. — Побеседуем с вами позже.
Он направился к выходу, раздувая ноздри, словно разъяренный бык.
— Видимо, он и правда не был в курсе дела, — пробормотал Эд, наблюдая за быстро выходящим из комнаты Флинном.
Брови Хэзарда чуть приподнялись.
— У них с Люси могут быть разные мнения по поводу свадьбы.
— Мне показалось, что она уже давно все решила.
— Вряд ли она сочтет Флинна выгодной партией для своей дочери. — Хэзард слегка наклонил голову и улыбнулся. — Чего не скажешь о тебе.
Эд просиял от удовольствия.
— Люси — само очарование. Надеюсь, ты не сердишься на меня, Хэзард.
Хэзард покачал головой:
— Нисколько. Правда, твоя жена может начать судебную тяжбу.
— Она успокоится, когда получит кругленькую сумму, положенную ей после развода, — небрежно бросил Эд.
— Так, значит, ты уже переговорил обо всем с Мейбл? Сплетни опередили тебя.
— Черт подери! — ухмыльнулся Эд. — До меня дошли слухи о ее управляющем. Поэтому все будет по-честному, ты меня понимаешь. Любой управляющий может только мечтать о таком счастье. Вообще-то Люси собирается устроить две свадьбы. — Эд густо покраснел. — Ты первый, кто узнал об этом.
— Мои поздравления.
Хэзард радовался за Эда совсем по другой причине: Люси перестанет создавать проблемы не только ему, но и Блейз.
— Спасибо. — Эд обнажил свои белые зубы. — Черт, за это стоит выпить.
И он осушил бокал. Хэзард последовал его примеру.
— За прелести семейной жизни, — подмигнул ему Эд, — в который раз.
— За никогда не иссякающие прелести семейной жизни, — задумчиво произнес Хэзард.
Глава 34
Флинн ворвался в гостиничный номер без всяких предупреждений. Люси вскрикнула от испуга, уронила стакан с хересом и смачно выругалась, когда увидела огромное красное пятно от вина на своем платье.
— Скажите, за кого выходит замуж Джо? — рычащим голосом потребовал Флинн.
Он стоял в дверях такой грозный и мрачный, словно предвещал конец света.
Придя в себя, Люси увидела перед собой невероятно красивого мужчину и сразу же забыла о своем раздражении. Она очень внимательно осмотрела Флинна с ног до головы.
— Вы, должно быть, мистер Ито? Никогда не знала, что вы такой привлекательный. Перестаньте же смотреть на меня зверем и войдите, — она улыбнулась, — и закройте дверь.
Без всяких сомнений, внезапно появившийся высокий, сильный, обаятельный мужчина с длинными черными волосами и восхитительной формы глазами мог быть только опасным соблазнителем Ито.
Если бы Флинн не был в ярости, то насторожился бы при звуке подобного женского голоса. Но отчаянные мысли заслоняли собой все вокруг, поэтому он не обратил на тон никакого внимания.
— Входите же и садитесь. — Люси похлопала по дивану. — Расскажите мне, что привело вас сюда в столь сильном волнении.
Флинн вошел, закрыл за собой дверь, но остался стоять около входа. Он вовсе не желал садиться, он хотел услышать ответ на свой вопрос.
— Я только что встретил Эда Финнегана в клубе «Монтана», и он рассказал мне, что вы планируете устроить свадьбу Джо сразу же, как она вернется.
— Дорогой мой, у вас такой хмурый взгляд. Позвольте предложить вам стаканчик хереса или виски, а может, вы предпочитаете коньяк?
— Нет, ничего не надо, — коротко ответил он. — Если вы соблаговолите ответить на мой вопрос, то я не буду больше досаждать вам своим присутствием.
— Вы вовсе не досаждаете мне, мистер Ито. Совсем даже наоборот. Пожалуйста, присядьте, и я расскажу вам все про Джо.
Она посмотрела на него с любезной улыбкой, довольная тем, как искусно заставила его подчиниться своей воле.
Мистер Ито был одет по самой последней моде. Сюртук сидел на нем превосходно, сужаясь книзу и облегая его сильные плечи самым интригующим образом. Она почти чувствовала его восхитительные мышцы, очертания которых проступали сквозь ткань. Как жалко, что костюмы не сидели подобным образом на фигуре Эда, размышляла она, но зато в качестве утешения он имел целую кучу доходных приисков. Хотя даже прииски, какими бы денежными они ни были, не могли компенсировать силу мощных ног мистера Ито, и она вздохнула, глядя на плотно обтягивающие его бедра брюки. Их страстно хотелось сорвать с него.
Теперь она понимала, почему Джо неравнодушна к такому мужчине: своей привлекательностью он мог довести любую женщину до греха.
Переведя дыхание, она напомнила себе о блестящих перспективах, которые ждут ее после заключения брака с Эдом, и усмирила свои страстные желания.
Флинн наконец понял ее оценивающий женский взгляд и предпочел расставить все точки над i.
— Я тороплюсь. Поэтому если вы ответите на мой вопрос как можно скорее, то буду вам очень признателен.
— Садитесь же, наконец, — настаивала на своем Люси. — Я вас не съем, не бойтесь, хотя очень трудно устоять перед таким соблазном, — добавила она с улыбкой.
— Не обижайтесь, мэм, но я люблю вашу дочь.
— Ваш сердитый вид красноречиво говорит о вашем чувстве. Можете сесть там. — Она указала на стул, стоящий довольно далеко от нее.
Он сел.
— А теперь говорите, что бы вы хотели узнать?
— За кого выходит замуж Джо?
— В настоящий момент ни за кого.
— Но Эд сказал…
— Он никогда меня не слушает. Он не забыл предупредить вас об этом? — Она подняла брови, — У нас, женщин, все же есть хоть какой-то ум, хотя бывают случаи, когда хочется, чтобы его у нас не было вовсе. А теперь, если говорить серьезно, мистер Ито, — тон Люси резко сменился на ледяной, похожий на тот, которым испанская инквизиция выносила приговоры мученикам, — какой у вас доход и что вы можете предложить моей дочери?
Быстро оправившись от шока, Флинн понял, что лучше ответить в ее стиле.
— Я — богатый человек. Мои родители добывали золото, большая часть которого лежит на моем счете в банке Эда. Он поручится за меня. В мои владения также входят двадцать тысяч акров самых лучших пастбищ в Монтане, десять тысяч голов крупного рогатого скота и ферма по разведению лошадей, которая приносит в год очень крупную сумму. Вашей дочери достанется все мое имущество.
Господи, какая расточительная щедрость. Но Люси скрыла свое удивление.
— Насколько я поняла, вы очень сильно ее обидели. Возможно, она больше не захочет вас видеть.
Сама бы Люси лично заставила вернуться свою дочь в Хелену, узнав, как богат мистер Ито. Опрометчиво было бы упустить такое состояние.
— Я могла бы написать ей и рассказать о нашем с вами разговоре, если вы не против, — учтиво предложила она.
— Так, значит, она ни с кем не помолвлена?
Люси покачала головой.
— Она так страдала. Бедняжка ни разу даже не взглянула на толпы мужчин, которые вились вокруг нее, как пчелы.
Она сама наблюдала подобное поведение Джо на вечеринке у Клаудии, поэтому знала, о чем говорит. Хотя, если бы понадобилось, она могла призвать на помощь свою безграничную фантазию.
— Правда, — добавила она со вздохом, — Джо быстро увлекается всем новым, да и круг ее друзей во Флоренции достаточно широк. Не могу ручаться за то, что она не нашла себе новую пассию во Флоренции.
Ей хотелось немедленно отправить самого мистера Ито за границу, чем дожидаться возращения Джо.
Она по собственному опыту знала, что мужские интересы переменчивы, а за таким красивым, богатым мужчиной, как мистер Ито, наверняка охотилась целая толпа женщин.
— Я бы посоветовала вам поехать за ней во Флоренцию и самому поговорить с ней.
— Где она остановилась? — без промедления спросил он.
— В «Гранд-отеле».
Он вскочил на ноги и поклонился.
— Я вам очень благодарен, миссис Аттенборо. Я ценю вашу помощь.
Он улыбнулся, еще раз поклонился и попрощался, сказав по-французски «адью».
Когда за ним закрылась дверь, Люси еще долго не могла прийти в себя. Он сделал такой учтивый поклон и попрощался с ней как настоящий француз, без малейшего акцента. Какой же он все-таки любезный и, да что там скрывать, настоящий красавец, к тому же богат, как шейх.
Тем, кто говорит о нем, что он опасен и имеет сомнительную репутацию, лучше провериться у психиатра. Он настоящий джентльмен. И даже если на его счету числятся десятки убитых, как говорят люди, то они сами того заслужили.
Она непременно должна спросить Эда, как только он вернется, какая именно сумма лежит на счете мистера Ито.
Но сейчас она должна написать обо всем Джо и без всяких намеков предупредить ее, что, если она откажется выйти замуж за мистера Ито, ее собственная мать отречется от своей дочери.
Глава 35
Флинн никогда раньше не выезжал за границу. Он часто ездил в Сан-Франциско, но в Нью-Йорк приехал первый раз. Хелена была для него своего рода целым миром в миниатюре, который населяли охотники за золотом, соревнующиеся между собой по количеству приисков, которых в округе насчитывалось бесчисленное множество. Если есть деньги, можно купить на них абсолютно все.
Приехав во Флоренцию, Флинн не без труда нашел нужную гостиницу и за короткое время сумел сделать много дел. Среди них были: наспех снятый номер напротив «Гранд-отеля», в котором остановилась Джо, разговор с отцом Алессандро, который дал адреса и названия мест, где мисс Аттенборо часто появлялась, и даже имена некоторых ее знакомых… по большей части мужчин. Флинна совершенно не интересовали ее подружки.
Он боялся просто подойти к ней, после того как нагрубил ей во время их последней встречи. Она может отказаться принять его. Ему стоит провести разведку, как и подобает человеку с его прошлым.
Был полдень. Он начнет с отца Алессандро. Викарий имел почтенный возраст и маленький рост. Целыми днями он работал в своем саду, выращивая цветы. Флинн вычеркнул отца Алессандро из списка своих соперников.
Он обошел целую дюжину кафе, на которые ему намекнул викарий, но сейчас застал там лишь несколько посетителей, среди них Джо не оказалось. Он решил зайти попозже, когда заведения начнут пополняться. Завсегдатаи кафе обычно приходили сюда ближе к вечеру. Он почти уверен в том, что найдет ее, если не сейчас, то поздним вечером, когда она вернется в свой номер.
Но она не появилась ни в одном из часто посещаемых ею мест, хотя он тщательно наблюдал за всеми. Он побывал в монастыре Сан-Марко, думая, что она может быть там. Он даже прошел коридорами двух музеев, о которых она рассказывала как о своих любимых, но безрезультатно. Прошло уже много времени, а он никак не мог найти ее. Тревога начала закрадываться в его душу. Джо не возвращалась в свой номер и даже не пришла туда ночевать. Всю ночь он просидел в нише напротив ее двери.
Ранним утром, едва не сойдя с ума от ревности, он поехал к отцу Алессандро. Ему пришлось подождать, пока закончится заутреня. Флинн надеялся, что викарию известно ее местонахождение.
Когда он подошел к почтенному старцу, тот взглянул на него.
— Так вы, значит, опять пришли, — неприветливо отозвался он.
— Вы знаете, кто я?
— Да, конечно. Самурай.
По всей видимости, современная одежда не скрывала его сущность.
— Джо рассказывала обо мне?
— Да, и не один раз.
Холодные манеры отца Алессандро, его голос и оценивающий взгляд приводили Флинна в замешательство. Она, наверное, отзывалась о нем как о грубом животном. Да, именно так, судя по взгляду викария. В чем-то она действительно права.
— Я приехал извиниться перед Джо, но нигде не могу ее найти. Вы не знаете, где она может быть? Она уехала из города?
— Почему вы думаете, что она захочет разговаривать с вами?
— Я вовсе так не думаю.
Священник, не произнеся ни слова, осмотрел Флинна с головы до ног пристальным взглядом.
— Она в «Гранд-отеле», — наконец выдал он.
Священник произнес ответ с явным недовольством.
— Насколько я знаю, последнее время ее там не было.
— У нее много друзей. Она может проводить время с ними.
Этого Флинн больше всего и боялся, но не посмел выдать своей ревности духовному лицу.
— Тогда мне придется подождать. Спасибо, что уделили мне немного времени.
— Если я увижу ее, то передам, что вы во Флоренции.
Первым желанием Флинна было крикнуть: «Нет, нет, ни в коем случае не говорите ей. Она может убежать». Но вместо этого он сказал:
— Благодарю вас. Буду вам очень признателен.
Поклонившись, он пошел к выходу.
— Она может быть с американцами из Бостона, — прокричал викарий.
Флинн резко обернулся, его сердце неистово забилось.
— У Монтгомеров есть дом недалеко от садов Боболи. Не знаю, стоило ли мне говорить вам, — добавил священник с недовольной ноткой в голосе.
— Я ваш вечный должник, — с глубокой признательностью проговорил Флинн.
Он непроизвольно поклонился, как его отец, сложив руки так, словно приготовился читать молитву, и улыбнулся.
— Простите, у меня привычка с детства. Вы даже представить себе не можете, как вы меня осчастливили.
Едва договорив, Флинн бросился бежать.
Вернувшись в отель, он расспросил приветливого консьержа о доме Монтгомеров, и тот дал ему адрес. Консьерж объяснил ему, что Монтгомери — американская семья эмигрантов, у которых уже взрослые дети — он назвал имена дочери и двух сыновей. Все они проживали во Флоренции уже очень долгое время, занимаясь коллекционированием живописи и сочинительством в свое Удовольствие.
— Их дом когда-то принадлежал герцогу и назывался Герцогским дворцом, — с почтительностью добавил он.
Флинн поблагодарил его, стараясь не думать о состоятельных мужчинах, которые коллекционировали картины, потому что Джо очень часто говорила о своем восхищении живописью Флоренции. Флинн решил пройтись пешком, вместо того чтобы взять экипаж. Он хотел приблизиться к дому как можно незаметнее.
Однако все его предосторожности оказались излишними. Не доходя двух кварталов до указанного дома, он увидел Джо.
Она и еще одна женщина сидели за столиком в открытом кафе, окруженные четырьмя мужчинами. Все смеялись. Они пили утренний кофе и наслаждались ярким солнечным светом. Перед ними на деревянном столике лежали свежие номера газет. На Джо было надето платье в зеленую полоску, шляпа на ленточке висела за спиной, зонтик от солнца стоял, прислоненный к столу. Она развлекалась без него, Флинна. Несколько мгновений спустя его ярость сменилась страданием. Чего он ждал? Что, когда он приедет во Флоренцию и попросит у нее прощения, она бросится в его объятия? В своем ли он уме? Он, наверное, так долго скрывался в лесах, что забыл о существовании шумных городов, наполненных красивыми умными людьми, которые ведут интересную жизнь. Забыл о том, что Джо совсем недавно уехала из такого города, а затем снова вернулась после нескольких коротких месяцев. Она давно знала людей, с которыми вместе сейчас шутила, и между ними не было никаких тайн. Обе женщины дотрагивались друг до друга во время смеха, одновременно кивали головами и заигрывали с мужчинами с непринужденной легкостью.
Когда говорила Джо, все подавались вперед, чтобы послушать ее, а когда она смеялась, то закидывала вверх голову, так что ее заводной, искренний смех разливался вокруг. От его внимания не ускользнуло, как вели себя с ней мужчины: словно она королева, а они — ее придворные.
Платье так искусно подчеркивало ее фигуру, что он тихо застонал. Ее красота настолько поражала, что прохожие даже замедляли шаг, чтобы получше рассмотреть ее.
Чувствуя себя самым несчастным человеком в мире, он наблюдал за происходящим, слушая дружный смех компании, ритм их разговора, потому что находился слишком далеко, чтобы разобрать слова, но достаточно близко, чтобы видеть взгляды, полные восхищения и радости.
Подруга Джо достала письмо, прочитала из него несколько строк и передала всем остальным. Все по очереди внимательно прочитали его и обменялись веселыми комментариями, отчего снова засмеялись. Видимо, человек, написавший письмо, был хорошим знакомым всех присутствующих.
Флинн никогда прежде не чувствовал себя таким одиноким, даже во время своего отшельничества в горах. Он стоял, как самый настоящий изгой, наблюдая за ними из-за скрывавшей его колонны, пока вся компания не встала и медленно не пошла по улице. Каждая барышня шла под руку с двумя мужчинами, как будто одного им недостаточно. Съедаемый ревностью, подавленный глубоким унынием, мрачный и страдающий, он смирился с невыносимой правдой.
Он упустил ее. Отвернувшись, он пошел не разбирая пути.
Часами Флинн бесцельно бродил по улицам Фло-ренции, мысли беспорядочно кружились в его голове, каждый стук сердца отдавал бездонной печалью. Он чувствовал себя ужасно одиноко. Может, ему не стоило покидать свое ранчо и так хорошо знакомый образ жизни. Во всяком случае, он знал, чего ему следовало ожидать от Сан-Ривер. Временами, конечно, там было скучно, зато ничего не менялось, все кругом знакомое и родное: дом, который он помогал строить, ранчо, на котором вырос, люди, с которыми работал. Все были предсказуемыми и дружелюбными. Если ему и не удалось ни с кем завести близких отношений с тех пор, как умерли его родители, то он уже не надеялся на это и даже не хотел.
Благодаря Джо он узнал суть всепоглощающей, ранящей душевной пустоты.
Благодаря Джо он познал весь ужас одиночества.
Флинн провел ночь в своем номере, в глубине души ожидая, что Джо вернется, что кто-нибудь скажет ей о его приезде и он услышит стук в дверь.
Он много пил, не спал уже несколько дней подряд, поэтому ему многое мерещилось. Но она не вернулась в отель, стук в его дверь так и остался мечтой, а он, полностью оказавшись во власти отчаяния, наблюдал за медленно встающим солнцем.
Яркий солнечный свет прояснил его мысли или он просто окончательно отказался от своей мечты и заставил себя посмотреть правде в глаза. Он приехал во Флоренцию слишком поздно. Хуже того, он потерял Джо из-за своей неотесанной грубости, о которой он вспоминал с содроганием. Он не достоин ее. Богатые мужчины за столиком в кафе, смеющиеся, добрые, внимательные, коллекционирующие картины и сочиняющие стихи, нужны ей больше. Он не винил ее.
Его путешествие с самого начала было сокровенной мечтой. А все мечты имеют обыкновение никогда не сбываться. Настоящий мир заключался для него в его ранчо Сан-Ривер, его лошадях, полях и работе. Вот то единственное, что его волновало, а теперь он даже не знал, нужно ли ему все это. Он вздохнул, понимая, что впереди его ждет полная одиночества жизнь. С трудом подавив приступ меланхолии, он заставил себя подняться на ноги, быстро помылся, оделся, сложил в чемодан свои вещи и попросил консьержа заказать экипаж до вокзала.
Через некоторое время он уже ехал в коляске, прислонив голову к спинке кожаного сиденья и закрыв глаза. Красота Флоренции оскорбила его, счастье Джо оскорбило его, но безрезультатность поездки оскорбила его больше всего.
Какой горький конец у путешествия, которое начиналось так сладко!
Глава 36
Пробираясь сквозь толпу на платформе, Флинн услышал ее смех, прежде чем увидел ее. Джо стояла с теми же людьми, с которыми он видел ее накануне. На короткое время толпа пассажиров рассеялась и перед ним предстала ее высокая, стройная фигура. Он не без грусти отметил, что она куда-то уезжала, так как рядом стоял багаж. Держа под руку одного из мужчин, она взглянула на него и что-то сказала. Внезапно мужчина наклонился, поцеловал ее в щеку и прошептал что-то на ухо.
У Шлинна все перевернулось внутри от ревности.
Выругавшись про себя, он постарался отогнать отвратительные мысли. Для того чтобы сесть в вагон, ему придется пройти мимо них. С одной стороны, толкучка ему на руку, он мог бы пройти мимо нее незамеченным, если бы взял далеко влево, чтобы между ним и Джо оказались люди.
Стараясь держаться как можно ближе к краю платформы, используя свой чемодан в качестве тарана, он пробирался сквозь самую гущу, ощущая себя беглецом, пытающимся ускользнуть от карабинеров. Краем глаза он заметил розовое платье Джо и бессознательно ускорил свой шаг. Пытаясь идти как можно быстрее, он начал тешить себя надеждой, что все уже позади, что он отдалился от них на достаточное расстояние, как вдруг, сквозь гул толпы, раздался голос Джо:
— Флинн!
Ему послышалось, или в ее голосе звучала радость? Или он перепутал радость с обвинением? Он сделал еще несколько шагов, боясь услышать от нее упреки и выговор в таком оживленном месте, да к тому же в присутствии ее друзей. И все же он обернулся, не желая упускать шанс взглянуть на нее. Когда он поднял глаза, то увидел, что она бежит к нему. Если можно измерить надежду размером комка в горле, то тогда он раздулся в нем до невероятных размеров.
Он не узнавал себя. Мужчина, который научился искусству обольщения еще в раннем детстве, за которым ходили толпы женщин, мужчина, который до недавнего времени с гордостью считал себя одиночкой, теперь радовался, как ребенок, встрече с женщиной всей его жиз-'ни. Он жаждал большой любви, его дыхание замерло, он был сам не свой.
Джо остановилась, увидев, что он не раскрыл своих объятий навстречу ей и даже не выронил из рук чемодан. Он просто стоял на месте с каменным выражением лица. Равномерным, спокойным шагом, стараясь не выдать своего волнения, она медленно приблизилась к нему. В ее взгляде он читал недоумение.
— Что ты здесь делаешь?
Было самое время попросить у нее прощения, но мужчина, которого она поцеловала, последовал за ней и теперь стоял всего в метре от них, сердито нахмурив брови.
— Кто он? — исподлобья спросил Флинн, кивнув на молодого человека.
Он прекрасно сознавал, что не должен задавать вопросов.
Джо обернулась, а затем вновь посмотрела на него.
— Друг, — ответила она с холодком в голосе. — Почему ты во Флоренции?
Началось. Обвинение, которого он так боялся.
— Я приехал увидеться с тобой.