Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Заговор Катилины

ModernLib.Net / Джонсон Бен / Заговор Катилины - Чтение (стр. 5)
Автор: Джонсон Бен
Жанр:

 

 


      Затрагивает безопасность Рима,
      Угрозе подвергая жизнь нас всех.
      Не ты ль стоял при консульстве Лепида
      И Тулла на комиции * с оружьем
      И с помощью наемных негодяев
      В день выборов пытался устранить
      И консула, и прочих магистратов,
      Которые тогда спаслись от смерти
      Не потому, что ты заколебался,
      А потому, что боги Рим хранят?
      Признайся, сколько раз исподтишка
      Ты направлял мне в сердце сталь, которой
      Я избегал, как говорится, чудом,
      И сколько раз кинжал из рук твоих
      Был выбит или выскользнул случайно,
      Хоть снова в них блестит, как будто ты
      Свершил над ним какое-то заклятье
      И дал обет, что он любой ценою
      Быть должен в тело консула вонзен.
      Но говорить я буду, вдохновляясь
      Не гневом, столь заслуженным тобою,
      А жалостью, которой ты не стоишь.
      Катон
      Ее он стоит, как Тантал * иль Титий! *
      Цицерон
      Вот ты пришел в сенат и занял место,
      Но кто из многолюдного собранья,
      Кто из друзей приветствовал тебя?
      Кто захотел сидеть с тобою рядом?
      Иль не заметил ты, как консуляры,*
      Тобою обреченные мечу,
      При появлении твоем вставали,
      Чтоб от тебя бежать, как от чумы?
      Да если бы меня мои рабы
      Боялись даже вполовину меньше,
      Чем мы, сограждане, тебя боимся,
      Свой дом покинуть я бы долгом счел!
      Уйди. Избавь от страха государство.
      Иль ждешь ты, чтобы я сказал - куда?
      Изволь, могу сказать: уйди в изгнанье!
      Что ж медлишь ты? Здесь все со мной согласны,
      И приговор мой лучше, чем словами,
      Безмолвием сената подтвержден.
      Сенат спокоен - значит, он одобрил;
      Не возражает - значит, согласился;
      Хранит молчанье - значит, все решил.
      Будь я неправ, меня б давно прервали.
      Но ты ведь не из тех, кого удержишь
      От низкого поступка - пристыдив,
      От дерзостной затеи - припугнув,
      От ярости слепой - воззвав к рассудку.
      Уйди. А впрочем, разве так уж нужно
      Мне приглашать тебя уйти туда,
      Куда ты сам людей вооруженных
      Послал с наказом ожидать тебя
      У Форума Аврелия? * Я знаю,
      Когда и где тебя встречает Манлий,
      В чей лагерь тот серебряный орел,
      Который гибель принесет тебе же,
      А не отчизне, как ты полагал,
      Тобою был заранее отправлен.
      Но вдруг мне бросит наш сенат упрек:
      "В уме ли ты, Марк Туллий? Раз известно.
      Что Катилина - злостный поджигатель
      Раздоров, смуты и войны гражданской,
      Изменник и зачинщик заговора,
      Главарь убийц, пример для всех злодеев,
      Зачем ему позволил ты уйти
      И полную свободу предоставил?
      Не должен ли ты был его схватить,
      Чтоб он понес заслуженную кару?"
      На этот правый гнев я так отвечу:
      "Отцы, сочти я нужным и полезным
      Его предать немедля смертной казни
      И дня б не прожил этот гладиатор.*
      Но так как есть меж нас в сенате люди,
      Которые, не веря в заговор
      И будучи терпимы к Катилине,
      Его тем самым пуще поощряли
      И привлекли на сторону его
      Немало слабых и дурных сограждан,
      Обязан я изгнать его, чтоб всем
      Стал ясен смысл его кровавых планов;
      Чтобы любой глупец или преступник
      Их разгадал, отверг и осудил;
      Чтоб вслед за ним покинули наш город
      Порочные приспешники его
      Сообщество безумцев разоренных;
      Чтоб был не только выдавлен нарыв
      На теле родины, но вырван корень
      И самый возбудитель всех болезней.
      Тогда как, устранив лишь Катилину
      И остальных изменников не тронув,
      Вздохнули б только на минуту мы,
      Затем что не был бы недуг излечен,
      А глубже в плоть отечества проник.
      Ведь если напоить водой холодной
      Того, кто лихорадкою снедаем,
      То жар спадет лишь на короткий миг,
      А вслед за тем еще сильнее станет.
      Итак, пускай злодеи удалятся,
      Пускай отделятся от честных граждан
      И соберутся вместе наконец;
      Пускай - я уж не раз просил об этом
      От них нас стены Рима защитят,
      Чтоб эти негодяи перестали
      На консула готовить покушенья,
      В суд к преторам с оружием врываться,
      Накапливать и прятать серу, паклю,
      Мечи и зажигательные стрелы,
      Короче говоря, чтоб убежденья
      Написаны у всех на лицах были.
      А я клянусь, отцы, себе и вам,
      Что будут ваши консулы (я - в Риме,
      Вне Рима - сотоварищ мой) так тверды,
      Вы сами - так решительны и властны,
      Патриции, которым лишь с трудом
      Расправиться на месте со злодеем
      Я нынче помешал, - так неусыпны
      И все квириты так единодушны,
      Что сразу же как только Катилина
      Оставит Рим, мы замыслы его
      Разоблачим, расстроим, покараем.
      Покинь же город, язва здешних мест,
      И при зловещих предзнаменованьях
      Иди на смерть, веди на истребленье
      Тех, кто с тобой кровавой клятвой связан!
      А ты, Юпитер, охранитель Рима,
      Такой же грозной молнией, как утром,
      Твой жертвенник, и остальные храмы,
      И городские зданья, стены,
      Н жизнь, и достоянье наших граждан
      От злобы Катилины защити.
      Изменников же и врагов народа,
      Италию стремящихся разграбить
      И спаянных злодейством меж собой,
      За муки, причиненные отчизне,
      Низринь по смерти в ад, казнив при жизни!
      Катилина
      Отцы, коль празднословия довольно,
      Чтоб доказать вину, то я виновен:
      Не зря же консул, соревнуясь с небом,
      Метал в меня ораторские громы.
      Однако слишком мудры вы, отцы,
      Чтоб веру дать тем мерзостным наветам,
      Которые он изблевал из уст
      На человека вашего сословья,
      Патриция, чей род перед отчизной
      Заслуг имеет столько, сколько вряд ли
      Измыслил бы мой враг велеречивый,
      Служи он правде, а не гнусной лжи.
      Катон
      Отечеству, сорвав с тебя личину,
      Он красноречьем больше услужил,
      Чем прадеды твои своей отвагой,
      И это будет помнить Рим, который
      Он спас.
      Катилина
      Кто? Он? Да будь я тем врагом,
      Каким меня изобразить он тщится,
      Я и тогда отчизне бы вредил
      Лишь для того, чтоб ей не дать погибнуть.
      Зачем в Атланта или Геркулеса
      Ты превращаешь выскочку, Катон?
      Катон
      Изменник!
      Катилина
      Как! Простолюдин арпинский
      Спаситель Рима? Да скорее боги
      Погубят двадцать Римов, чем потерпят,
      Чтоб помогло ничтожество такое
      Им уберечь не то что целый город
      Простой сарай!
      Катон
      Чудовище, умолкни!
      Катилина
      Да ведь им было б легче во сто крат
      Вновь первозданным прахом стать, чем слышать,
      Как называют имя проходимца
      С их именами рядом!
      Катул
      Дерзкий, вон!
      Катилина
      Отцы, что ж вы молчите? Иль вы все
      С ним заодно? Пусть так. Я удаляюсь.
      (Внезапно поворачивается к Цицерону.)
      Но ты, мой милый говорун...
      Цицерон
      Безумец,
      Ужель ты покусишься на меня
      И здесь?
      Все
      На помощь консулу!
      Катилина
      Отцы,
      Ваш страх смешон. Я болтуна не трону,
      Почетной смертью от моей руки
      Ты не падешь, речистый честолюбец!
      Катон
      Вон из сената, негодяй, изменник!
      Катилина
      Не сделают все почести и званья,
      Которыми сенат и чернь могли бы
      Катона, раболепствуя,, осыпать,
      Тебя достойным гнева Катилины.
      Катон
      Заткни свою чудовищную, глотку!
      Катилина
      Ты был бы мертв, будь ты его достоин.
      Катон
      Уймешься ли ты, выродок?
      Катул
      Убийца!
      Квинт Цицерон
      Покинь сенат, злодей, головорез!
      Катилина
      Отцы, я подчиняюсь, хоть меня
      В изгнание, как в пропасть, вы толкнули.
      Катон
      Чудовище, да замолчишь ли ты?
      Катилина
      Но так как это из-за вас я стал...
      Цицерон
      Кем?
      Катул
      Тем, чем был всегда - врагом отчизны.
      Катилина
      Костер мне будет нужен погребальный...
      Катон
      Что он сказал?
      Катилина
      ...такой, чтобы пожрало...
      Катон
      Ну, каркай, ворон!
      Катилина
      ...пламя не один...
      Катул
      Выкладывай!
      Катилина
      ...мой труп, но и весь город.
      Я, раз уж мне погибнуть суждено,
      Добьюсь, чтоб вы погибли заодно!
      (Выбегает из храма.)
      Красс
      (тихо Цезарю)
      Проиграна игра!
      Цезарь
      (тихо Крассу)
      Да, если только
      Он не успеет нанести удар
      Быстрей, чем консул навербует войско.
      Цицерон
      Отцы, что вам постановить угодно?
      Катул
      Угодно нам, чтоб наше государство
      Не понесло ущерба...
      Катон
      И чтоб меры,
      Как консулы, вы приняли к тому.
      Красс
      Давно пора.
      Цезарь
      О да.
      Красс и Цезарь уходят.
      Цицерон
      Отцы, спасибо.
      Но жду приказа я, как поступить
      Мне с Курием и Фульвией?
      Катул
      Как хочешь.
      Цицерон
      Я им награду дам, но только позже,
      Чтоб вновь они не изменили Риму.
      Катон
      Марк Туллий, мне сдается, Красс и Цезарь
      Неискренни.
      Цицерон
      Все это стало б ясно,
      Посмей мы их подвергнуть испытанью.
      Катон
      А разве есть на свете что-нибудь,
      Чего сенат, не смеет?
      Цицерон
      Только то,
      Что связано с опасностью бесцельной.
      Не стоит разом многих змей дразнить.
      Красс с Цезарем, быть может, и виновны,
      Но чересчур сильны. Сражаясь с гидрой,
      Должны рубить мы головы ей так,
      Чтобы на месте старой двадцать новых
      Не выросло.
      Катон
      Согласен я с тобой.
      Цицерон
      Следить за ними будут, но покуда
      Они открыто к бунту не примкнули,
      Не тронут их. Врагов я не намерен
      Себе и государству создавать.
      Уходят.
      СЦЕНА ТРЕТЬЯ
      Комната в доме Катилины.
      Входят Катилина, Лентул, Цетег, Курий, Габиний, Лонгин и Статилий.
      Катилина
      Мы просчитались. Этот хитрый кот
      Поймал нас, как мышей.
      Цетег
      Эх, если б только
      Ты дал мне волю, он бы не в сенате
      Мяукал, а в своем горящем доме.
      Ему бы я спалил усы!
      Катилина
      Пути
      Назад нам нет, и медлить мы не можем.
      Друзья, вы - римляне. Сверитесь с духом,
      Как накануне ночью. Приготовьтесь
      Осуществить наш план и не страшитесь
      Ни риска, ни шпионов, ни трудов.
      Отправлюсь к войску я, а вы здесь, в Риме,
      Подыскивайте и вербуйте тайно
      Союзников среди пригодных к бою
      Людей всех состояний и сословий.
      Я ж иль погибну, иль вручу вам власть.
      Я скоро водружу на стенах Рима
      Мои орлы. А вы держитесь твердо,
      На консула натравливайте чернь
      И, чтобы скрыть намерения наши,
      Пустите слух, что изгнан я безвинно,
      Что должен был в Массилию * уехать,
      Что время правоту мою докажет,
      Что не способен я поднять мятеж
      И что важней мне мир в стране упрочить,
      Чем оправдаться иль себя прославить.
      Прощайте же, Лентул, Лонгин, и Курий,
      И все друзья, и ты, мой добрый гений,
      Цетег отважный. В день свиданья мы
      Свободе жертву принесем.
      Цетег
      И мести.
      Лентул
      Фортуну зреньем наделите, Парки,*
      Чтоб видела она, кого ведет,
      И никогда его не покидала.
      Курий
      Ему ее поддержка не нужна:
      Кто смел, тот сам своей судьбы хозяин.
      Лонгин
      Пускай с собой и нашу долю счастья
      Он унесет.
      Габиний и Статилий
      (одновременно)
      И пусть оно его
      Оберегает.
      Катилина
      Я всем сердцем с вами.
      (Уходит.)
      Лентул
      Друзья мои, теперь за нами слово.
      Через Умбрена я вступил в сношенья
      С посланцами аллоброгов, чье племя
      Вконец разорено ростовщиками
      И у сената римского управы
      На них не раз искало, но напрасно.
      Мне думается, что таких людей
      Как по причине их нужды и бедствий,
      Так в силу их воинственного нрава,
      Стремленья к переменам и давнишней,
      Закоренелой ненависти к Риму
      Нетрудно будет в заговор вовлечь.
      Важна для нас военная их помощь:
      Они вблизи Италии живут
      И край их изобилует конями,
      Которых нам так сильно не хватает.
      С послами я условился о встрече.
      Они придут к Семпронии домой,
      И я вас всех прошу туда явиться,
      Чтоб укрепил ваш вид решимость их:
      Кто смел, тот смелость будит и в других.
      Габиний
      Приду.
      Статилий
      И я.
      Курий
      Я тоже.
      Цетег
      Ну, а мне
      Позвольте чем-нибудь другим заняться:
      Я не люблю всех этих совещаний.
      Зато велите вырезать сенат
      И я вам всех сенаторов прикончу
      На первом заседанье.
      Лентул
      Милый Кай,
      Ты мог бы нам присутствием своим
      Помочь.
      Цетег
      Нет, нет, я только все испорчу.
      Уходят.
      СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
      Комната в доме Цицерона.
      Входят Цицерон и Санга.
      Цицерон
      Рим за твои заботы, Фабий Санга,
      Тебе воздаст. Аллоброги же эти,
      Что вняли предложениям злодеев,
      Должно быть, сами вряд ли лучше их.
      Санга
      Они, достойный консул, как послы
      Жестоко угнетенного народа,
      К тому же потерявшие надежду
      На то, что наш сенат поможет им,
      Готовы были выслушать любого,
      Кто на свободу им хоть намекнет.
      Но, поразмыслив и со мною встретясь,
      Они увидели, что заблуждались,
      И покориться Риму вновь хотят.
      Цицерон
      Ты говоришь, Умбрен их свел с Лентулом?
      Кто он такой?
      Санга
      Старинный их знакомец,
      Давно торговлю с Галлией ведущий.
      Цицерон
      Привел ли ты послов с собою?
      Санга
      Да.
      Цицерон
      Впусти их. Если эти люди честны,
      Безмерна их заслуга перед Римом.
      Санга уходит.
      Вот он счастливый долгожданный случай
      Измену обличить и доказать!
      Хвала богам!
      Санга возвращается с послами аллоброгов.
      Почтенные послы,
      Союзники испытанные римлян,
      Привет! Мне сообщил Квинт Фабий Санга,
      Патрон народа вашего, что вас
      Лентул на днях склонял через Умбрена
      Примкнуть - прошу, садитесь - к мятежу,
      Который он с друзьями затевает.
      Не допускаю я, чтоб те, кому
      Есть что терять и кто в союзе с Римом,
      Его врагами беспричинно стали,
      Связав себя и свой народ с такими
      Отпетыми людьми, как Катилина,
      Отчаяньем толкаемый на бунт.
      Не безрассудно ль выстроенный дом
      Менять на призрачный воздушный замок
      И жизнью рисковать посула ради?
      Друзья, разжечь в два раза проще смуту,
      Чем жертвами ее самим не пасть,
      Начать войну легко, закончить трудно.
      Сенат уж приказал, чтоб двинул войско
      Мой сотоварищ против Катилины,
      Который вместе с Менлием объявлен
      Врагом отчизны. Часть их сил разбита
      Метеллом Целером.* Возвещены
      Прощенье - всем, кто лагерь их покинет,
      Награда - всем, включая и рабов,
      Кто донесет об их передвиженьях.
      Здесь в городе я с помощью трибунов
      И преторов расставил стражу так,
      Что никому нельзя ступить и шагу,
      Чтоб я об этом тотчас не узнал.
      Поверьте мне, сенат с народом вместе
      В величии своем накажут строго
      И тех, кто поднял руку на отчизну,
      И тех, кто умышляет на нее.
      Итак, почтенные послы, все взвесив,
      Решайте сами, с кем вам по пути.
      Вы просите, чтобы сенат исправил
      Вам причиненную несправедливость.
      Я обещаю вам не только это
      Все милости и выгоды, какими
      Рим может отплатить за ту услугу,
      Которую, моим советам вняв,
      Аллоброги ему бы оказали.
      Первый посол
      Достойный консул, верь нам: мы - с тобой,
      И хоть нас подбивали на злодейство,
      Злодеями от этого не станем.
      Нет, не настолько мы разорены
      И не настолько разумом ослабли,
      Чтоб предпочесть бредовые мечты
      Исконной дружбе с Римом и сенатом.
      Цицерон
      Разумное и честное решенье!
      Я об одном прошу вас... Где назначил
      Лентул свиданье с вами?
      Первый посол
      В доме Брута.
      Цицерон
      Не может быть! Ведь Деций Брут не в Риме.
      Санга
      Но здесь Семпрония, его жена.
      Цицерон
      Ты прав. Она - один из главарей.
      Итак, не уклоняйтесь от свиданья
      И постарайтесь все, что вам предложат,
      Как можно одобрительней принять.
      На похвалы и клятвы не скупитесь,
      Республику браните и сенат
      И обязуйтесь помогать восставшим
      Советом и оружьем. Я ведь вас
      Предупредил о том, чего им надо.
      Внушите им одно - что говорили
      Вы с консулом уже о вашем деле,
      Что предписал, ввиду волнений в Риме,
      Он вам покинуть город дотемна
      И что приказ вам выполнить придется,
      Дабы на подозренье не попасть.
      Затем, чтоб подтвердить те обещанья,
      Которые передадите устно
      Вы вашему сенату и народу,
      Пускай смутьяны письма вам вручат,
      Поскольку без последних головою
      Вы якобы не смеете рискнуть.
      Их получив, немедля уходите
      И сообщите мне, какой дорогой
      Покинете вы Рим, а я велю
      Вас задержать и письма конфискую,
      Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,
      Когда обличена измена будет.
      Вот что вы сделаете.
      Первый посол
      Непременно.
      Не терпится нам выполнить наказ,
      И слов не станем тратить мы.
      Цицерон
      Идите
      И осчастливьте Рим и свой народ.
      Мне через Сангу вести шлите.
      Первый посол
      Понял.
      Уходят.
      СЦЕНА ПЯТАЯ
      Комната в доме Брута.
      Входят Семпрония и Лентул.
      Семпрония
      Когда ж придут послы? Я ждать устала.
      Скажи, у них ученый вид?
      Лентул
      О нет.
      Семпрония
      А греческим они владеют?
      Лентул
      Что ты!
      Семпрония
      Ну, раз они не больше чем вельможи,
      Не стоит мне их ожидать.
      Лентул
      Нет, стоит.
      Изумлена ты будешь, госпожа,
      Их сдержанностью, мужественной речью
      И строгою осанкой.
      Семпрония
      Удивляюсь,
      Зачем республики и государи
      Боятся женщин назначать послами,
      Хоть мы могли б служить им, как мужчины,
      В том ремесле, какому дал названье
      Почетного шпионства Фукидид! *
      Входит Цетег.
      Пришли они?
      Цетег
      А я откуда знаю?..
      Я что тебе - доносчик или сводник?
      Лентул
      Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.
      Цетег
      Тогда зачем же путать баб в него?
      Семпрония
      Меж женщин есть не меньше заговорщиц,
      Чем меж мужчин изменников, мой милый.
      Цетег
      Была бы ты права, будь я твой муж
      И если б речь шла только о постели.
      Но если я себя в иных делах
      Дам паутиной клятв твоих опутать,
      Я соглашусь в ней умереть, как муха,
      Чтоб мной ты угостилась, паучиха.
      Лентул
      Ты чересчур суров, Цетег.
      Цетег
      А ты
      Учтив не в меру. Я предпочитаю
      Стать жалким изуродованным трупом,
      Как дикий Ипполит,* чем полагаться
      На женщин больше, чем на вольный ветер.
      Семпрония
      Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,
      Коль есть она у вас, хранить умеют,
      И слово их не менее весомо,
      Чем ваше.
      Цетег
      Где уж, Калипсо * моя,
      В словах и в весе мне с тобой тягаться!
      Входит Лонгин.
      Лонгин
      Послы пришли.
      Цетег
      Благодарю, Меркурий,*
      Ты выручил меня.
      Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.
      Лентул
      Ну что, Вольтурций?
      Вольтурций
      Они желают говорить с тобой
      Наедине.
      Лентул
      О, все идет, как было
      Предсказано Сивиллой!
      Габиний
      Да, как будто.
      Лентул отводит послов в сторону.
      Семпрония
      Ну, а со мной им говорить угодно?
      Габиний
      Нет, но принять участие в беседе
      Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
      Семпрония
      Не нравится мне, что меня обходят.
      Цетег
      Чем будут нам аллоброги полезны?
      Они ведь не похожи на людей,
      Вселенную способных ввергнуть в ужас.
      Любой из наших тысячи их стоит.
      А нам нужны союзники, чей взгляд
      Разлил бы бледный страх по лику неба,
      Юпитера заставив задрожать
      И молнию метнуть в них лишь затем,
      Чтобы увидеть их неуязвимость
      Иль если, сражены перуном все же,
      Они повиснут, словно Капаней,*
      На стенах высочайших вражьих башен,
      Второю молнией их сбросить вниз.
      Лентул, ты слишком долго говоришь.
      За это время можно было б солнце,
      Луну и звезды погасить, чтоб мир
      Лишь мы огнем пожара озаряли.
      Лентул
      Вы слышали, каков смельчак? Такими
      Людьми род человеческий и крепок.
      Такие миром движут.
      Семпрония
      Как ни грубо
      Он говорил со мною, признаю,
      Что духом он - прямой и неподдельный
      Потомок Марса.
      Первый посол
      Нет, он истый Марс.
      За честь я счел бы с ним побыть подольше.
      Лентул
      Я вижу, вы спешите, чтобы консул
      Не заподозрил вас. Хвалю за это.
      Вы требовали писем - вот они.
      Идемте. Мы печатями и клятвой
      Скрепим их. Вы получите письмо
      И к Катилине, чтобы он при встрече
      Со всем доверием отнесся к вам.
      Наш друг Вольтурций вас к нему проводит,
      А вы скажите нашему вождю,
      Что в Риме все готово, что уже
      Речь Бестием написана, с которой
      Он как трибун к народу обратится
      И ловко за последствия войны
      Ответственность на Цицерона свалит,
      Что, как и вы, мы ждем его прихода,
      Который всем свободу принесет.
      Уходят.
      СЦЕНА ШЕСТАЯ
      Комната в доме Цицерона.
      Входят Цицерон, Флакк и Помтиний.
      Цицерон
      Я за исход войны не опасаюсь
      Ведь наше дело право, и к тому же
      Оно в руках надежных. Мой товарищ
      Серьезно болен - у него подагра.
      Он в бой войска вести не может сам
      И сдал Петрею, своему легату,
      Над ними власть. Тот опытней его,
      Поскольку вот уж скоро тридцать лет,
      Как в должностях трибуна * иль префекта,*
      Легата * или претора отчизне
      Так ревностно и так примерно служит,
      Что знает всех солдат по именам.
      Флакк
      С ним смело в бой они пойдут.
      Помтиний
      А он
      Им не уступит в смелости.
      Цицерон
      Противник
      У них такой, с каким быть нужно смелым:
      Отчаянье ему дает отвагу.
      Но верю я в уменье и в удачу
      Петрея. Он - достойный сын отчизны.
      А в Галлию смутьянам * легионы
      Метелла Целера отрежут путь.
      Входит Фабий Санга.
      Что слышно, Фабий?
      Санга
      Двинулись послы.
      Скорее стражу шли на мост Мульвийский,*
      К которому направились они.
      Цицерон
      Флакк и Помтиний, вы туда ведите
      Своих людей. Схватите все посольство,
      Чтобы никто не ускользнул. Сдадутся
      Послы беспрекословно. Если ж нет,
      Я вам пришлю подмогу.
      Флакк и Помтиний уходят.
      А покуда
      К Статилию, Цепарию, Лентулу,
      Цетегу и Габинию и прочим
      Я разошлю гонцов и прикажу
      Их всех позвать ко мне поодиночке.
      Они не возымеют подозрений
      Не любит думать о расплате мот
      И явятся, а я их арестую.
      Санга
      Как поступить с Семпронией ты хочешь?
      Цицерон
      Не станет тратить гордый Рим свой гнев
      Ни на умалишенных, ни на женщин...
      Не знаю, что во мне сильнее - радость
      По случаю раскрытия измены
      Иль скорбь при мысли о вражде, которой
      Так много знатных и больших людей
      Отплатят мне за это. Будь что будет.
      Я выполню свой долг и никогда
      Не поступлюсь тобою, добродетель.
      Пусть навлеку я на себя беду,
      Но с совестью на сделку не пойду.
      Уходят.
      СЦЕНА СЕДЬМАЯ
      Мульвийский мост. Входят Флакк и Помтиний со стражей; им навстречу Вольтурций с посольством
      аллоброгов
      Флакк
      Стой! Кто такие вы?
      Первый посол
      Друзья сената,
      Послы аллоброгов.
      Помтиний
      Коль так, сдавайтесь.
      От имени сената и народа
      Мы, преторы, берем под стражу вас
      По обвинению в измене Риму.
      Вольтурций
      Друзья, умрем, но не сдадимся.
      Флакк
      Что?
      Кто этот дерзкий? Взять их всех!
      Первый посол
      Сдаемся.
      Помтиний
      Кто там противится? Убить его.
      Вольтурций
      Постойте, я сдаюсь, но на условье...
      Флакк
      С изменниками - никаких условий!
      Убить его!
      Вольтурций
      Меня зовут Вольтурций.
      Помтиния я знаю.
      Помтиний
      Но тебя
      Он не желает знать, раз ты изменник.
      Вольтурций
      Я сдамся, если жизнь мне сохранят.
      Помтиний
      Не обещаем, если ты виновен.
      Вольтурций
      По крайней мере, сделайте, что можно.
      Я менее преступен, чем другие,
      Чьи имена я назову властям,
      Коль пощадят меня.
      Помтиний
      Одно мы можем
      Сдать консулу тебя. Схватить его.
      Хвала бессмертным - Рим спасен! Идемте.
      Уходят.
      Появляется хор.
      Хор
      Ужели слух наш раньше зренья
      Как в час ночной,
      Нам скажет, кто несет спасенье
      Стране родной,
      И солнце правды перед нами
      Рассеет мрак,
      И сможем мы увидеть сами,
      Кто друг, кто враг?
      Как странен человек! Не знает
      Он ничего,
      Но все, что ново, нагоняет
      Страх на него.
      Тех мы возносим, этих губим,
      Хоть нам самим
      И непонятно, что мы любим,
      Чего бежим.
      Со злом бороться колебанья
      Нам не дают,
      И вечно сводит опозданье
      На нет наш труд.
      Сколь многое нам ясно ныне,
      Хоть в день, когда
      Пришлось покинуть Катилине
      Рим навсегда,
      Мы полагали возмущенно,
      Что честен он,
      Что поступает беззаконно
      С ним Цицерон.
      Теперь, когда он бунт затеял,
      Клянем опять
      Мы консула, зачем злодею
      Он дал бежать.
      Мы судим обо всем предвзято,
      И наш язык
      Во всех несчастьях магистрата
      Винить привык.
      Затем ли ставим у кормила
      Мы рулевых,
      Чтоб легкомысленно чернила
      Команда их
      И объясняла лишь расчетом
      Поступки тех,
      Кто посвятил себя заботам
      О благе всех?
      Пора народу научиться
      Заслуги чтить
      И вечно помнить, а не тщиться
      Их умалить.
      Не то он поздно или рано
      Придет к тому,
      Что станет горд бичом тирана
      И рад ярму.
      ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
      СЦЕНА ПЕРВАЯ
      Этрурия. Местность близ Фезул.
      Входит Петрей с войском.
      Петрей
      О воины, я счастлив, что сегодня
      Веду вас в битву, ибо по болезни
      Мне сдал начальство наш достойный консул.
      Как я горжусь тем делом, за какое
      Иду сражаться! Нынче мы должны
      Не укрепить, расширить и раздвинуть
      Пределы власти Рима и сената,
      Но оградить все то, что наши деды
      Ценой упорства, крови и труда
      В течение веков для нас стяжали.
      Сегодня войско римского народа
      Выходит в поле не добычи ради,
      Не для защиты государств союзных,
      Но для того, чтоб отстоять в бою
      Республику, богов бессмертных храмы,
      Алтарь домашний и очаг семейный,
      Жизнь сердцу дорогих детей и жен,
      Могилы предков, вольность и законность,
      Короче, чтоб отечество спасти
      От тех, кто запятнал себя злодейством,
      Развратом, безрассудством, мотовством.
      Во-первых, это ветераны Суллы,
      Кому близ Фезул земли роздал он.
      Они, разбогатев в годину смуты,
      Давно все, что имели, расточили
      И потому теперь от Катилины
      Ждут новых конфискаций и проскрипций.
      Считается, что эти люди смелы,
      Но страх они вам не должны внушать:
      Былая доблесть в них давно угасла,
      А если и жива, они сравниться
      Ни духом, ни числом не могут с вами.
      Затем идут все те, кто не на граждан,
      А на зверей разнузданных похож;
      Кто, промотав свое, чужого алчет;
      Кто от вина размяк, от яств распух,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7