Варфоломеевская ярмарка
ModernLib.Net / Джонсон Бен / Варфоломеевская ярмарка - Чтение
(стр. 8)
Что сошла, как мы видели, с этой лодки. Лодочник. Это - Геро красотка. Леандр. Как? Неро? Лодочник. Да нет! Это Геро! Геро! Лезерхед. Да, Геро, мой свет! Вот на рынок она из рыбачьей слободки Поспешает покушать свежей селедки. Тут Леандр, нарядясь, устремился за нею. Вот он входит в трактир, от волненья бледнея. Коукс. Ах, до чего же хорошо! (К окружающим.) Ведь правда? Лезерхед. Эй, лодочник! Лодочник. Ну, что? Лезерхед. Леандр тебя зовет! Сведи его туда, где страсть его живет! Хотя бы познакомь его сегодня с нею! Лодочник. Прохвост! Не сводник я! Знакомить не умею! Коукс. Как он сказал? "Прохвост, не сводник я"? Прекрасные слова. И все понятно. Лезерхед. Не сводник ты? Ну что ж! Никто не говорил, Что сводник. Не ворчи! Ты деньги получил! Лодочник. А что ему назад? Лезерхед. Как? Лодочник. Ну, на зад, ну, в зад! Лезерхед. Что? Что? Леандра - в зад? Да ты взъярился, брат! Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку, Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку? Лодочник. Какой-то потаскун! Лезерхед. Что? Потаскун? Лодочник. Ну да, А сдачу получай! (Бьет его.) Лезерхед. Убил! Лодочник. Беда! Беда! Не рой другому яму, сам попадешь туда! Коукс. Он сказал: "Не рой другому яму, сам попадешь туда!.." Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово! Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры! Леандр (поет). Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед! Вперед! Лезерхед. А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет! Лодочник. А вот как заеду по харе! Леандр (поет). Вперед! Вперед! Вперед! Коукс. Как он выразился? "Заеду по харе"? Так? Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат. Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас. Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза! А теперь, господа, вы, наверно, слыхали О божке, которого Купидоном называли. Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости Он пустился тотчас на привычные шалости. Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно Сердце пламенным хересом затомилось блаженно. От Леандра ей, послано угощение: Вот Леандр пробирается к ней в помещение! Леандр входит в комнату Геро. Иона-Купидон. Эй, там, поживее! Пинту испанского! Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе. Иона-Купидон. Ну так это и есть херес! Ей-богу, херес! Херес! Херес! Коукс. О, херес, херес, херес! Смеюсь, тебе доверясь! Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста! Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится. Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия? Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр! Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше. Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему! Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок! Лезерхед. Теперь, господа, два джентльмена пред вами, Они до сей поры почитались друзьями, Обитая в доме, где находилась пивная И где цвела, как роза, Геро молодая. Дамон, памятуя ее обещание, Хочет с милою Геро непременно свидания, А Пифий, в их свидании нечто усмотрев, Выражает при встрече свой дружеский гнев. Пифий. Похабник! Нахал! Коукс. "Похабник! Нахал!" Это очень искренно и по-дружески! Дамон. От такого же слыхал! Ты с нею сам, прохвост, переспал! Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это. Лезерхед. Сэр, каждый из них нахал и стервец! Пифий. Ты врешь, подлец! Лезерхед. Как! Я подлец? Пифий. Ты шут и рвань! Лезерхед. Это я-то рвань? Да у вас на двоих - шелудивая дрянь! Дамон. Ты врешь опять! Лезерхед. Это мне-то врать? Дамон. Ты опять подлец! Лезерхед. Я - опять подлец? Ты и сводник, и рвань, продувной стервец! Коукс. Забавно! Он говорит: "Ты - сводник!" Дамон. Шелудивая рвань! Коукс. "Шелудивая рвань" - это очень неплохо! Лезерхед. Подлецы вы оба: и второй, и первый, И у вас на двоих шелудивая стерва! Дамон. Так вот оно как! Бросаются оба на Лезерхеда. Пифий. Так вот оно как! Лезерхед. На меня-то за что же? На что это похоже? Пифий. Э, Дамон, шевелись! Дамон. Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись! Лезерхед. Эй, приятели! Что ж вы такое творите? Вы убить меня в собственном доме хотите? Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично. Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю. Лезерхед. Теперь протяните-ка друг другу руки! Коукс. Да! Оба, оба, оба! Дамон. Спасибо, милейший Пифий! Пифий. Спасибо, милейший Дамон! Коукс. Спасибо вам обоим, я просто в восхищении! Пифий и Дамон (вместе). Пойдем-ка позавтракать с Геро вместе. Лезерхед. Идите же позавтракать с Геро вместе. Меня уже угостили, сказать по чести. Коукс. Что ты разумеешь, приятель? Они тебя здорово ушибли? Лезерхед. Да нет, сэр; между нами говоря, вовсе нет. Это ведь только представление. Итак, господа, вы заметили, без сомнения, Между Дамоном и Пифием испорчены отношения, Но хотя ежедневно они рычат, А дерутся не более, чем с братом брат. Зато, когда уж с другими они встречаются, Тут, как вы убедитесь, их гнев разгорается. Коукс. Точно! Мы это все видели. А ты даже на себе испытал. Ну, что же дальше? Что же дальше? Лезерхед. Вот с младым Леандром прекрасная Геро Выпивает, зело превышая меру, И уж третью пинту ей наливает Купидон, хоть Ионой его называют. Но недаром, недаром божок лукавый Из-под фартука вынул колдовскую отраву. А теперь, господа, наблюдайте внимательно: Сила чар подействует обязательно! Геро. О Леандр, Леандр, будь мне милым дружком! Я гусынею стану, а ты - гусаком! Коукс. Изумительно: она станет гусыней, а он - гусаком! Ну, просто прелестно, правда? Лезерхед. Да, да, сэр, но обратите внимание на ответ! Леандр. Дражайшая гусыня! Спеша тебя обнять, Готов я нашу Темзу всегда переплывать! Коукс. Превосходно! Он, значит, заявляет, что переплывает Темзу для того, чтобы обнять свою гусыню? Ведь так? Лезерхед. Так, так. Но, пожалуйста, потише, сэр! Они рассердятся, что вы им мешаете. Лучше смотрите внимательно. Сейчас они скрепят свой союз. Леандр. Но чтобы в темной Темзе не заблудиться мне, Поставь-ка, дорогая, огарок на окне! Геро. Ах, гусь мой ненаглядный, я сердцем горяча: Есть у меня для друга и целая свеча. Леандр. Тогда встречай дружка И расцелуй пока. Лезерхед. Но тут Дамон и Пифий явились, к сожалению, И сало, и колбасы несут для угощения. Пифий. Эй, малый, нам вина. Лезерхед. Какое там вино? Пройдите, сударь, дальше, здесь все уже полно! Дамон. Здесь Геро? Лезерхед. Ну так что ж? Ее не купишь малым, Ее не соблазнишь протухшим вашим салом! Пифий. Ты брешешь, я купил вестфабское! Смотри! Лезерхед. Вестфальское, болван, хоть верно говори! Дамон. А ты, нахал, такого тона не бери! Слышно, как Леандр и Геро целуются. Что там? Что слышу я? Ужели поцелуи? Лезерхед. А почему б и нет? Ведь я же не ревную? Там миссис Геро. Дамон. Как? Там миссис Геро? Да? Там миссис Геро? С ним? Скажите ей тогда: Она мерзавка! Дрянь! Я больше ей не верю! Лезерхед. Спокойней, сэр, прошу! И выйдите за двери! Дамон. Как! Чтобы мне за дверь? Геро (выскакивая). Да, стервеца - за дверь! Бросаются друг на друга. Дамон. Нет, тебя, паскуда! Геро. Прочь, дурак, отсюда! Дамон. Я сказал: вон, паскудная рожа! Пифий. Да и я теперь повторяю то же! Геро. На-ка! Выкуси! Лезерхед. Ладно! И это дело! Что же, выкуси, братец! Сказано смело! Дамон и Пифий (вместе). Вот сейчас мы тебя разукрасим, дрянь! Геро. Пощадите! Спасите! Лезерхед. А ну перестань! Ты чего же, Леандр, как олух, притих? Раскрои-ка им череп. Гони-ка их! Купидон-Иона всегда с тобою! Иона-Купидон. Верно, верно! Леандр, готовься к бою! Леандр. Ах ты, хам козлобородый! Дамон. Ах ты, хам паскудной породы! Они тузят друг друга. Леандр. Ты - подлый потаскун! Иона-Купидон. Потаскуны вы все! Лезерхед. Вмешался Купидон - и бой во всей красе! Нокем. Здорово! Великолепно! Коукс. Клянусь жизнью, они отлично дерутся! Правда, Нампс? Уосп. Да, им только вас на сцене не хватает! Лезерхед. Вот на шум этой драки, что всех удивило, Дух царя Дионисия встал из могилы. Он не то чтобы царь, а умом отличался: Был он школьным учителем и скончался. Был он каждому другом, и возмущенно Он взывает к Пифию и Дамону: Чем обидел я вас, что даже в могиле Вы похабною бранью меня разбудили? И пошто вы Леандра притом оскорбили? Дамон. Я не могу! Я не стерплю! В помещение театра врывается ребби Бизи. Ребби Бизи. Я! Я не стерплю! Я повергну Дагона.* Я не в силах дольше выносить ваши кощунства! Лезерхед. Что вы хотите сказать, сэр? Ребби Бизи. Я сокрушу и посрамлю Дагона, говорю вам! Я сокрушу и посрамлю сего языческого идола, который здесь пребывает, ибо он есть бревно, но не бревно, из коего строятся дома и храмы, а бревно в глазу правоверных, и это большое бревно, и даже огромное и омерзительное бревно в глазу моем, ибо сии лицедеи и рифмоплеты, сии нечестивые скоморохи искушают взоры греховными плясками для осмеяния святых братьев и дела их, ибо все они орудие в руках сатаны и порождение злобы его! Лезерхед. Сэр, я показываю только то, что мне разрешают, а не по своей воле! Ребби Бизи. Сам ты - бес своеволия и распутства, именуемый Шимеем!* Лезерхед. Да полноте! У меня есть самое законное разрешение начальника театральных зрелищ.* Ребби Бизи. Разрешение уз распутства! Сатанинская подпись! Замолчи, развратитель! Ремесло твое проклято, и, служа ему, ты служишь Ваалу! Но я отверз уста мои, аки устрица, ожидающая грозного часа твоего посрамления! Но я не в силах измерить могущество врага человеческого, посему я ищу лишь распри, а потом уж битвы. Нокем. Вот это здорово загнул, прямо по-бенберийски! Коукс. Друг, я не советовал бы вам заводить с ним распрю. Вы в очень невыгодном положении. Правда, хозяин не кулачный боец, но все друзья помогут ему. Нампс* ведь и ты будешь на нашей стороне, правда? Эджуорт. Сэр, по-моему, этого не понадобится. Насколько я понимаю, он предлагает решить диспутом. Ну, хозяин, придумай, что ты скажешь в защиту своего ремесла. Лезерхед. По правде говоря, сэр, я не силен во всяких этих спорах и словопрениях с лицемерами. Но я хочу предложить, чтобы моя куколка, царь Дионисий, ответила ему. На эту куколку я вполне полагаюсь. Коукс. Кто? Кто? Мой любимчик будет вести с ним диспут? Лезерхед. Да, сэр, и, надеюсь, посадит его в лужу. Коукс. Великолепная мысль. По правде говоря, царь Дионисий на вид умнее своего противника. Ну-ка, сэр начинайте! Докажите свою правоту. Ребби Бизи. Я не страшусь обнародовать силу духа моего и дарования. Взываю к духу рвения моего. Помоги мне! Укрепи меня! Наполни меня! Уинуайф. Да это же отъявленное богохульство! Я не могу даже понять, невежество это или бесстыдство. Он взывает к помощи божьей, выступая против марионетки! Куорлос. Но зато марионетка - единственный достойный противник такого лицемера. Ребби Бизи. Первое, что реку тебе, идол: ты не имеешь призвания и не достоин названия! Дионисий. Ты лжешь: название мое - Дионисий! Лезерхед; Да, да, сэр, он вам ответил, что вы лжете. Его называют Дионисий, и на это название он откликается. Ребби Бизи. Я разумел: ты не имеешь призвания! Законного призвания! Дионисий. А твое призвание, по-твоему, законное? Леэерхед. Марионетка спрашивает, сэр: законно ли ваше призвание? Ребби Бизи. Да! Мое призвание указано мне свыше! Дионисий. Тогда и мое призвание указано свыше. Лезерхед. Марионетка заявляет, что и ее призвание указано свыше, сэр. Вы сами подтвердили это, назвав его идолом, а себя избранником божиим. Коукс. Отличный довод, милая моя деревяшка! Ребби Бизи. Не защищай сие порождение зла, благородный отрок! Он ржет и лягается, но в сем лягании я усматриваю одни софизмы. А я еще раз провозглашаю его идолом и утверждаю, что название и призвание его скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Лезерхед. Марионетка говорит: "Нет, не скверны!" Ребби Бизи. Нет, скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Ребби Бизи. Нет, скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Лезерхед. Ловко! Правильно! Тверди себе свое "не" - и все! Это веский довод, и вам, сэр, не заглушить его своим басом. Ребби Бизи. Но и он не заглушит глас мой своим визгливым писком, хотя писк сей подобен скрипу колес телеги сатаны. Он не заглушит гласа правоты моей, ибо я - ревнитель веры и о вере пекусь. Лезерхед. Как собака о кости. Ребби Бизи. Ия скажу, и повторю, что все это нечестиво и скверно, ибо это - служение гордыне и прислужничество суете сует! Дионисий. Ну, а как ты смотришь на прислужничество своих сестер и поклонниц? Лезерхед. Правильно! Дионисий. А что ты скажешь о своих братцах, распустивших хвосты и перья, понацепивших фальшивые локоны? Разве они не служители гордыни? Разве они не служители суеты сует? Ну, что скажешь? Что скажешь? Ребби Бизи. Я не отвечаю за них. Дионисий. Потому что не можешь! Потому что не можешь! Ну-ка, скажи, какое призвание ты считаешь законным? Ну, что ты думаешь о кондитере или о французском портном? По-твоему, все грех, что тебе невыгодно? Разве не так? Разве не так? Ребби Бизи. Нет, Дагон, нет! Дионисий. Ну, а как же по-твоему, Дагончик? Чем же марионетка хуже их всех? Ребби Бизи. Главный мой довод против тебя тот, что ты омерзительное извращение естества, ибо часто в среде вашей мужчина принимает облик женщины, а женщина - облик мужчины. Дионисий. Ложь! Ложь! Ложь! Безобразная ложь! Коукс. Чудесно! Три раза его уличили во лжи! Дионисий. Это старая твоя погудка против актеров, но к марионеткам она не пристанет, ибо среди нас нет ни мужчин, ни женщин, и в этом ты можешь тут же удостовериться, несмотря на свое лживое подслеповатое ханжество. На, гляди! (Раздевается догола.) Эджуорт. Вот это называется неопровержимым наглядным доводом. Ей-богу, неплохо! Дионисий. Нет! Я еще докажу всем этим поучающим и корчащим из себя наставников, что мое призвание ничем не хуже, чем их призвание. Я тоже говорю по вдохновению, как и он. И невежества во мне столько же. И к науке я столь же мало причастен и так же пренебрегаю ее помощью. Ребби Бизи. Я посрамлен. Силы мои слабеют. Дионисий. Тогда сдавайся! Сдавайся! Сдавайся! Лезерхед. И правда, сэр, сдавайтесь-ка лучше и позвольте нам продолжать представление. Ребби Бизи. Да, пускай продолжают. По зрелом размышлении я решил, что могу быть зрителем вместе с вами! Коукс. Вот это отлично! Ей-богу, отлично! Ведь милая моя деревяшка спасла все дело! Ну, продолжайте же. Продолжайте же представление. Оверду (снимая маску). Стой! Теперь запрещаю я! Я, Адам Оверду! Приказываю всем вам не двигаться с места. Говорить буду я. Коукс. Вот тебе на! Мой зятек! Грейс. Ах! Мой премудрый опекун! Эджуорт. Судья Оверду! Оверду. Настал час, когда мне положено разоблачить беззаконие и заклеймить его! Ибо, поистине, я обнаружил достаточно. Входит Куорлос, одетый Требл-Олом; за ним вдова Пюркрафт. Куорлос. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен! Оверду. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге. (Эджуорту.) И ты, юноша, тоже будешь отныне под моим покровительством. Подойди поближе. Эджуорт. Ну, теперь уж я пропал! Нокем (Уиту). Нам надо как-нибудь улизнуть, Уит. Здесь становится небезопасно. Этак птицам нашего полета можно и в клетку угодить. Нокем и капитан Уит пробуют ускользнуть. Оверду. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет? Капитан Уит. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее! Входит Литлуит. Литлуит. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи - торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин? Оверду. Если эта почтенная женщина - ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura, {И приложите палец к губам (то есть замолчите). (Лат.)} возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины! Уинуайф. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс. Оверду. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой? Уинуайф. Я - Уинуайф, сэр! Оверду. Ааа! Мистер Уянуайф! Покоритель женских сердец! Надеюсь, что вы еще не добились ее согласия, сэр. В противном случае, я рассмотрю этот вопрос при более благоприятных обстоятельствах. Но теперь не время. Теперь я должен клеймить беззаконие! Взирайте на меня, о Лондон и Смитфилд! Вот я пред вами, образец правосудия! Зерцало мудрости управления, я, познавший все тонкости судопроизводства! Я - бич беззакония! Послушайте, какие труды я совершил, и узнайте, какие я сделал открытия! И ежели осмелитесь, то сравните деяния Геркулеса с моими деяниями. Сравните со мною Колумба, Магеллана или нашего земляка Дрейка.* Сейчас я посрамлю всех вас, плевелы беззакония! Выступайте по зову моему. Первым - ребби Бизи, одержимый безумец, лицемер. (Лезерхеду.) Затем ты - его противоположность - несчастный хозяин театра марионеток, лицедей и рифмоплет. (Капитану Уиту.) Затем ты, забулдыга, развратник, совратитель молодежи, чему живое доказательство сей честный юноша. (Указывает на Эджуорта; Нокему.) И ты, рыцарь грошовых леди! (К миссис Литлуит.) Ну-ка, мадам, в зеленом платьице! Позвольте снять с вас маску! (Снимает маску с миссис Литлуит,) Литлуит. О! Моя жена! Моя жена! Оверду. Она - ваша жена? Redde te Hapocratem. {Храни это в тайне. (Лат.)} Входит Требл-Ол со сковородкой в руке, за ним Урсула и Найтингейл. Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой! Урсула. Держите его! Держите его! Помогите! Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода! Оверду. В чем дело? Нейтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы. Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду. Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец, тоже. Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно, из-за этого побежал сюда с моей сковородкой. Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто обманщик? Куорлос. Да, пожалуй, вы правы, я полоумный только на вид. Оверду. Подожди и ты. Постой там. - Куорлос. Как прикажете, сэр. Миссис Оверду (пробуждаясь). Ах! Дайте мне таз! Меня тошнит! Меня тошнит! Дайте мне таз! Где мистер Оверду? Бриджет! Позови сюда моего Адама! Оверду. Что? (В растерянности замолкает.) Капитан Уит. Ваша благогодная супгуга, высокочтимый мистег Адам. Миссис Оверду. Где же мой Адам? Где он? Неужели я не увижу его больше? Ах, меня тошнит! Дайте мне таз! Куорлос. Что же вы, сэр, не продолжаете свое обличение беззаконий? Вы как будто расстроены. Ну так я помогу вам. Слушайте, сэр, я скажу вам откровенно. Вот этот невинный юноша, о судьбе которого вы заботились весь день, - вор-карманник, который забрал у вашего шурина, мистера Коукса, все его вещи, а потом свалил вину на вас и был причиной того, что вас избили и засадили в колодки. Если теперь у вас явилось настроение проявить свое судейское остроумие и повесить его, можете заняться этим. Но, на мой взгляд, разумнее будет отобрать у него все награбленное и сохранить доброе к нему отношение. Спасибо вам, сэр, за то, что вы передали мне опеку над мисс Грейс. Смотрите, вот бумага с вашей печатью и за вашей подписью. (Уинуайфу.) Мистер Уинуайф! Вы, конечно, имеете основания ликовать. Вы - Палемон, и вам досталась эта благородная красавица. Но она должна уплатить мне выкуп - вот приказ. Ну, а теперь ты, честный полоумный бродяга, можешь получить обратно свой камзол и колпак. Спасибо тебе за жену. (Вдове Пюркрафт.) Не беспокойтесь, дражайшая, полоумным я могу стать в любую минуту, когда заблагорассудится. Не бойтесь! А где наш старательный Нампс? Спасибо ему за брачное свидетельство. Уосп. Как? Куорлос. Да так, Нампс. Уосп. Чтоб мне удавиться! Куорлос. Загляните в свою шкатулку, Нампс. (К Оверду.) Ну, что вы, сэр, стали как вкопанный? Будто финсберийский шест для стрельбы в цель!* Лучше уведите-ка свою супругу отсюда, а то в такой духоте ей станет еще хуже. И помните одно, - что вы не более, как Адам, существо из плоти и крови, что вы, как и все смертные, подвержены слабостям и ошибкам. Засим - пригласите нас всех к себе на ужин, мы с вами обменяемся опытом, а потом утопим всякое воспоминание об этих неприятностях в самой большой чаше, какая найдется в вашем доме. Коукс. Но послушай, Нампс! Как же ты потерял его? Я готов биться об заклад, что это случилось, когда ты сидел в колодках. Что же ты молчишь? Уосп. Я буду отныне молчать всю свою жизнь. Ни слова не пророню. Так и знайте. Оверду. Нет уж, Хемфри, если мне пришлось такое стерпеть, стерпи и ты. Этот самоуверенный, но любезный и приятный джентльмен подействовал на меня силой своих рассуждений. Нужно всех пожалеть и позаботиться обо всех, даже о миссис Алисе, все они наши добрые друзья. Куорлос. И не будем больше говорить о беззакониях! Оверду. Я приглашаю вас всех к себе на ужин, не опасаясь последствий своих поступков, ибо намерения мои были - ad correctionem, non ad destructionem; ad aedificandum, non ad diruendum. {Не для разрушения, а для исправления; ради поучения, а не ради истребления. (Лат.}} Коукс. Пригласим же заодно и актеров, чтобы мы могли посмотреть представление на дому! Уходят. Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА (Bartholomew Fair) Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г. Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона, смысловые. Литлуит (букв.) - малоум, Бизи - делец, Уинуайф - победитель женщин, Куорлос - задира, Коукс - дурачок, Уосп - оса, Оверду перестаравшийся, Лезерхед - кожаная голова, Эджуорт - острие, Найтингейл соловей, Мункаф - идиотик, Нокем - стукалка, Каттинг - режущий, Уит нисколечко, Требл-Ол - суматошный, Брисл - щетина, Хеггиз - требуха, Фил-чер - воришка, Шаркуэл - мошенник, Нортерн - северянин, Паппи - ветрогон, Пюркрафт - чистая хитреца (издевательский намек на название "пуритане": от англ. puritan, лат. purus - чистый), Уэлборн - благорожденная, Треш отбросы. Библейский характер некоторых личных имен - Иезекииль, Соломон и т. д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде титула: "духовный учитель", и взято также из древнееврейского (раввин). Полная форма имени жены Литлуита - Уин-зи-файт - выиграй битву (в смысле: одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют отношения к характерам персонажей. Мистер Брум - Ричард Брум (ум. около 1650 г.), второстепенный драматург, в то время сотрудничавший с Беном Джонсоном. Виргиния - первая английская колония в Северной Америке. Смитфилд - пригород Лондона, место действия изображаемой в пьесе ярмарки. Маленький Деви - буян и громила, славившийся своими "подвигами" в Лондоне. Тарлтон - знаменитый комический актер (ум. в 1588 г.). Адамс - один из актеров, современник Тарлтона. ...подбирать гнилые яблоки для медведей? - В театре "Надежда", где была поставлена "Варфоломеевская ярмарка", попеременно со спектаклями показывались медвежьи травли. Звери содержались, в том же здании, за сценой, и посетители нередко кидали им яблоки. ...на все шесть или двенадцать... или на полкроны... - шиллинг содержит двенадцать пенсов; крона равняется пяти шиллингам. "Иеронимо" - пьеса английского драматурга Кида "Испанская трагедия", называвшаяся иногда, по имени главного героя, просто "Иеронимо", В ней изображается месть отца за предательское убийство сына. Трагедия, написанная около 1587 г., была переиздана в 1602 г. с добавлениями, сделанными Беном Джонсоном. В 1614 г., когда "Варфоломеевская ярмарка" была написана, стиль "Испанской трагедии" казался уже устаревшим. "Андроник" - ранняя трагедия Шекспира "Тит Андроник" (написана около 1593 г.). ...вспоминая меченосцев и щитоносцев Смитфилда... - В Смитфилде, где в героические времена происходили битвы и рыцарские упражнения, во времена Бена Джонсона бывали гулянья и ярмарки. ...изображая всякие "сказки", "бури"... - Шутливый выпад против Шекспира, автора пьес "Зимняя сказка" и "Буря". "Зерцало для правителей" - сборник, составленный в 1559 г. несколькими авторами и содержащий назидательные истории о падении и гибели великих мира сего. ...что ты Джон, а не Джек... - Джек - уменьшительное от имени Джон, часто употреблявшееся как имя слуги. "Три журавля", "Митра", "Сирена" - лондонские таверны, где часто собирались любители театра и литературы. ...не найти ни в Чипсайде, ни в Мурфилде, ни в Пимлико... - Чипсайд улица в Лондоне, где было много лавок с шелковыми и полотняными товарами. Мурфилд - место для гуляний за городской чертой Лондона. Пимлико - дачная местность. ...с перьями на шляпе... - Перья на шляпе - признак дворянина. Каулейн - одна из больших лондонских улиц. Бедлам - см. прим. к стр. 355. Бенбери - городок неподалеку от Лондона, где в конце XVI в. обосновалась обширная и влиятельная община пуритан. Коготь Зверя - "лапа антихриста", один из излюбленных пуританами религиозных образов. Тотнем - пригород Лондона, где находилось много увеселительных заведений. ...по вопросу о предопределении... - Согласно кальвинистическому учению, принятому также пуританами, каждый человек от самого своего рождения "предопределен", то есть предназначен испытывать после смерти вечное блаженство (в раю) или терпеть вечные муки (в аду), независимо от своих стараний или нежелания жить добродетельно. Нокс - Джон Нокс, глава шотландских и английских кальвинистов (1505-1572). Моррис - национальный английский танец с пантомимой, пользовавшийся большой популярностью. Марка - старинная монета (первоначально мера веса определенного количества серебра) стоимостью примерно в тринадцать шиллингов. Баклерсбери - квартал в Лондоне, где было много бакалейщиков и аптекарей; последние, между прочим, торговали и табаком. Уэтстон - Джордж Уэтстон (прибл. 1544-1587) - поэт и драматург. Бен Джонсон играет его именем: слово "уэтстон" значит - точильный камень.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|