Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Танцующий ветер (№1) - Терпкий вкус страсти

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джоансен Айрис / Терпкий вкус страсти - Чтение (стр. 22)
Автор: Джоансен Айрис
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Танцующий ветер

 

 


Открыв глаза, она увидела его сидящим на краю постели рядом с ней и поняла по выражению его лица, что он все еще сердит на нее. Она приподнялась на локте и взяла кубок.

– Мне незачем приходить в себя.

Он смотрел на нее, хмуро сдвинув брови.

– Ты разозлила меня.

– Вижу. Куда только девались твои мягкость и деликатность!

– Ты сама виновата, – гневно ответил он. – Нельзя дразнить меня таким образом. Ты ведь знаешь меня. И я не могу быть другим.

Она отпила еще один глоток.

– Помнится, ты как-то сказал мне, что я должна принимать тебя в любое время, как только ты захочешь. В конце концов, на этот раз ты не прижимал меня к стволу дерева.

Он с яростью взглянул на нее:

– Полагаю, что теперь ты вновь попытаешься сбежать от меня. Но я не позволю. Ты должна стать моей женой. Мы обвенчаемся немедленно. И если ты не будешь злить меня, я постараюсь быть нежен с тобой.

– Обвенчаемся?

– А чему ты удивляешься? Я и раньше говорил тебе, что с радостью женился бы на тебе, если бы мог. Ведь мы даже говорили о детях.

Она покачала головой:

– Я никогда не думала о том, чтобы выйти за тебя замуж. Это звучит так странно. Он нахмурился.

– У тебя было время привыкнуть к этой мысли. Знай, что я все равно не позволю тебе уйти.

– Да. Я знаю. – Она с нежной лукавой улыбкой посмотрела на него из-под полуопущенных век.

– Так ты согласна? – неуверенно спросил он. – Ты не сердишься на меня?

– Что толку? Ты ведь все равно не переменишься. – Она помолчала. – И слава богу.

Его взгляд остановился на ее лице.

– Ты ничего не имеешь против моей грубости?

Она покачала головой:

– Это часть тебя. И я не могу отделить грубость от нежности. Я не могу сказать: «Да, я люблю эту сторону Лиона Андреаса, но не люблю другую». Я люблю тебя целиком.

Медленная улыбка осветила его лицо.

– В самом деле?

– В самом деле, – произнесла она мягко. – Мне нравится и твоя страстность, и мягкость, и упрямство, и… Что ты делаешь?

– Раздеваю тебя. – Он радостно засмеялся. – Я хочу показать тебе всю силу своей страсти. Мы отдохнем попозже. – Он встретил ее взгляд. – Но сейчас у нас есть время, и я хочу также показать тебе, каким я умею быть нежным. – Он усмехнулся. – Если смогу.

И смех Санчии слился со смехом Лиона, когда она упала на спину, принимая его в свои объятья и в свое тело.

– Почему ты сделала это? – Пальцы Лиона очень мягко перебирали серебристую прядь на ее виске. – Я не дурак. Я понял, что ты нарочно рассердила меня, когда я всего лишь хотел показать, что могу быть уважительным по отношению к тебе.

– Мне хотелось снова вернуть тебя, а я знала только один способ, как этого добиться: возвратиться к началу нашего пути с тобой. – Она помолчала. – Я до сих пор не всегда понимаю тебя. Ты бываешь таким разным…

– Многие женщины приветствуют разнообразие. Почему оно тебя пугает?

Она засмеялась неуверенно и прижалась губами к его плечу.

– Я рабыня. С рабами не обращаются так нежно и в таких деликатных выражениях. Это тревожило меня. – Она помолчала. – Я даже подумала, может быть, ты всего лишь считаешь своим долгом заботиться обо мне только из-за того, что я заботилась о твоих близких в Мандаре.

– Не долг – любовь. Я горжусь тобой и тем, что ты делала в Мандаре, но я полюбил тебя задолго до этого. – Он помолчал. – Ты пойдешь венчаться?

Она приподняла голову, взглянув на него в изумлении:

– Конечно. Я говорила тебе.

– И как можно скорее. У нас есть время до приезда Дамари. Завтра мы пойдем в церковь и все устроим.

Она пристально посмотрела на него. Его лицо было строго и серьезно.

– Почему ты так торопишься?

– Я хочу, чтобы ты стала моей женой. Разве этой причины недостаточно?

«И он хочет, чтобы я находилась под защитой его имени, если они не смогут убить Дамари, – подумала она, холодея. – Он хочет спасти меня, если смерть заберет его». Она с нежностью прильнула щекой к его груди.

– Это веская причина, – прошептала она. – Я тоже хочу почувствовать, что ты мой. Давай завтра же пойдем к священнику.


* * *

– Что мы здесь делаем? – раздраженно спросил Луиджи у Лоренцо. – Солнце слишком сильно разогрело деревья. Мне не нравится вся эта зелень и свежий воздух.

– Ты не любишь ничего, что нельзя положить в котел или горшок, – ответил Лоренцо с отсутствующим видом, приглядываясь к кустарнику и деревьям, росшим по обеим сторонам тропинки. – Меня удивляет то, что ты вообще смог зачать сына. Ты не любишь ни мужчин, ни женщин, ни животных.

– Однажды я готовил сидр и так напробовался его, что посудомойка на кухне показалась мне такой же аппетитной, как глазированный поросенок с яблоками во рту. Она родила мне Марио девять месяцев спустя. Стать отцом в моем возрасте! – Луиджи покачал головой. – Я так рассвирепел, увидев младенца, что пережарил гуся, которого готовил в этот момент.

– Какая очаровательная любовная история. Она возбуждает не только чувства, но и аппетит. Я уверен, что из тебя вышел прекрасный отец.

– Старался, как мог, – ответил Луиджи хмуро. – Со временем мне даже… понравилось это.

Лоренцо бросил на него короткий взгляд.

– Сколько лет исполнилось мальчику, когда его убили?

– Семнадцать. – Луиджи некоторое время шел молча. – Вчера я разговаривал с Симонедо о тебе.

– Несравненный кухонных дел мастер! Что он думает о моей работе?

– Он считает, что ты немного придурковат, говорит, ты скользишь по кухне, как змея, и не произносишь ни слова.

– Да, ты просил меня не смотреть ни на кого. Я подумал, что лучше и не говорить. Луиджи хмыкнул.

– Ты не согласен?

– Может быть. У тебя язык такой же ядовитый, как жало у скорпиона. Симонедо сказал, что ты очень усердный, и очень благодарил за рекомендацию. А что ты думаешь об охраннике, который смотрит за приготовлением еды?

– Весьма наблюдательная личность.

Луиджи кивнул.

– У Ларабы глаза, как у сокола. Оба Борджиа слишком часто сами прибегали к яду, чтобы выбрать неподходящего человека. И нужна необыкновенная ловкость, чтобы всыпать яд в присутствии Ларабы.

– Согласен. – Лоренцо остановился, глядя на высокий куст, усыпанный нежными бледно-розовыми цветами. – Разве это не хороший знак, Луиджи? Я не думал, что обнаружу такую красоту в окрестностях Рима. В моем родном Неаполе ты мог бы увидеть такие кусты повсюду, они росли и в нашем саду. О, как это было замечательно – видеть первые весенние цветы. Дай мне топорик.

Луиджи нахмурился, вручая Лоренцо топорик.

– И все равно я не понимаю, зачем я его тащил?

– Все очень разумно. Ты здоров, как бык, и сил у тебя столько же. Зачем мне нагружать себя, когда ты более подходишь для этого?

– И теперь ты собираешься заставить меня выкапывать этот дурацкий куст? Клянусь, я не позволю тебе посадить его в моем маленьком саду. Он только для моих специй.

– Луиджи, я и в самом деле не собираюсь заставлять тебя делить со мной участок. – Лоренцо быстро отрубил несколько веток с куста. – Но подумай, что лучше? Красота цветения для глаз или травы и овощи для желудка?

– То, что для желудка. Ты не посмеешь высадить свои глупые цветы на моем участке.

Лоренцо вернул Луиджи топорик.

– Очень хорошо. – Он собрал охапку веток. – Обещаю тебе, что я найду для них какое-нибудь другое применение.


* * *

– Я отправила послание Дамари, – сказала Джулия, как только Лион отпер дверь в ответ на ее стук. – Сантини вручит ему мое письмо, Каприно уже пользовался однажды услугами этого человека. Дамари узнает его и, возможно, почувствует больше доверия. – Она улыбнулась. – Сантини один из тех, кто мне достался по наследству от Каприно. Он трезво мыслит и держит обещания настолько, насколько это возможно, если, конечно, цена подкупа не окажется очень уж большой.

– Такова природа человека, – спокойно заметил Лион. – Подкуп или угроза одинаково действенны для того, чтобы быть уверенным в преданности.

Улыбка Джулии погасла.

– Что ты имеешь в виду? Ты угрожаешь мне?

– Только если это понадобится.

Взгляд Джулии скользнул за его спину к Санчии, которая все еще лежала в постели. Она поджала губы.

– Вижу, что вам больше не нужна вторая комната.

– Нет. – Лион помолчал. – Сегодня мы идем к священнику. Мы собираемся обвенчаться.

– Обвенчаться? – Джулия широко раскрыла глаза. – Ты решил жениться на этой девчонке? Но зачем… – Она быстро взяла себя в руки. – Ну что ж, делай так, как считаешь нужным. – Она отвернулась. – Я скажу тебе, когда получу ответ от Дамари.


* * *

– Ты собираешься завалить своими прутиками и веточками весь пол? – недовольно ворчал Луиджи. – Я их все выброшу, учти!

– Мой дорогой Луиджи! Я прекрасно знаю, что ты не потерпишь ничего чистого в своем хлеву, кроме горшков и сковородок, – произнес в ответ Лоренцо, продолжая обдирать ножом листья копьевидной формы с ветки, что держал между колен. – И я уверен, что ты не будешь очень возражать, если я добавлю немного мусора к тому, что у тебя уже есть.

– Я не просил тебя убирать здесь, – ответил Луиджи. – Марио содержал дом в чистоте. Я пытался объяснить ему, что это вредно для здоровья, но он смеялся и говорил мне: «Папа, твоя прекрасная еда будет иметь ужасный вкус, если туда попадет пыль. Давай один вечер проведем за уборкой и чисткой всего в доме».

– И ты, конечно, ничего не убирал со дня его смерти. – Лоренцо оторвал тонкий розовый лепесток и прилепил его Луиджи на щеку. – Благодарность за то, что приютил меня здесь. Теперь я стал тем, на кого ты можешь изливать всю свою желчь.

– Мне не нравится, что ты живешь здесь. Почему мне это должно нравиться?

Луиджи отлепил лепесток и понюхал его.

– Ты не такой хороший спутник, как мой Марио. Ты понапрасну тратишь мои деньги, сжигая свечи, чтобы читать свои ученые книжки, и все время насмехаешься надо мной.

– Но я также ем твою изысканную стряпню, и с большим толком. Такое теперь не часто встретишь.

– Это верно, – согласился Луиджи угрюмо. – Ты не дурак в том, что касается важных вещей в жизни. Может быть, только поэтому я и терплю тебя.

– Возможно. – Лоренцо отложил оголенную ветку в сторону. – Подай мне еще одну.

Луиджи швырнул ему ветку через стол.

– Но я больше не пойду с тобой гулять в лес. Я мог бы провести утро за более важным занятием.

– Я понял, что это большое одолжение с твоей стороны.

– И для чего, спрашивается? – Луиджи встал и начал собирать разбросанные ветки и листья. – Чтобы ты имел возможность немного постругать? – Он отнес пучок веток к очагу и свалил их на камни.

– Что ты делаешь? – примиряющим тоном спросил Лоренцо.

– Разумеется, я не собираюсь убирать за тобой, – быстро сказал Луиджи. – Сам собирай свой мусор. Я просто подумал, что это избавит меня от необходимости тащить дрова вечером.

– Очень практично! – Лоренцо склонился над веткой, которую зажимал меж колен, срезая еще один прутик. – Но если бы я был на твоем месте, я бы не стал этого делать.

– Почему?

– Потому что, если ты ударишь кремнем по этим веткам, – Лоренцо отрезал еще один цветущий побег, – через несколько часов мы оба, несомненно, умрем.


* * *

– Ты дрожишь. – Рука Лиона сжала руку Санчии, когда они поднимались по ступенькам собора. – Здесь-то тебе нечего бояться. – Он улыбнулся. – По сравнению с чумой замужество не такая уж страшная вещь.

– Это не страх. – Санчия облизнула губы. – Не знаю, почему я чувствую себя так неловко.

– Ты довольна тем, что выходишь замуж? Она покачала головой:

– Это неподходящее слово. Я счастлива, что выхожу за тебя замуж. Я люблю тебя. Я всегда буду любить тебя; Лион. Он наклонился и коснулся губами ее виска.

– И я всегда буду любить тебя. Они вошли в высокие двери собора.

– Подожди тут. Я поговорю со священником. – Он огляделся и прошел вперед.

Санчия смотрела, как он идет по мраморному полу к алтарю. Ее Лион – воплощение силы, энергии и страсти. Она даже не мечтала о такой любви – огромной и всепоглощающей.

Почему же тогда ей так тревожно при мысли о том, что их жизни будут теперь связаны навеки?

Возможно, потому что она читала слишком много историй о возвышенной любви знатных дам и их галантных кавалеров, а ее собственное чувство было так не похоже на то, что описывалось в книгах. И все же ее любовь стала для нее теперь самым главным на свете.

Солнечный луч пробился через витражи окон и окрасил радужными цветами фигуру Лиона и мантию священника.

Запах цветов, мирра и горящих свечей достиг Санчии, опьяняя ее крепким благоуханным ароматом.

Лион повернулся и протянул ей руку.

Глядя ему прямо в глаза, она двинулась навстречу.

Внезапно он улыбнулся ей, и она почувствовала воодушевление и радость. Мерцающий свет, лившийся из окон собора, окружал ее, и она вдруг почувствовала, что вся переполнена этим сияющим светом.

Боже, это так просто. Почему же она не понимала раньше того, что так ясно сейчас?

Любовь, как жизнь, состоит из плоскогорий и долин, безмятежного молчания и звуков рожка. Боль и смятение тоже необходимы… как же тогда еще можно узнать неповторимость такого вот момента, как этот?

Величественность такого мига.

20

– Почему ты выбрала для встречи именно это место? – Дамари испытующе смотрел на Джулию. – Почему не в собственном доме?

– Это довольно приятная гостиница, и она находится на достаточно безопасном расстоянии от Флоренции. – Джулия отвернулась от окна, через которое она осматривала двор и конюшню. – Вижу, что ты привел людей из своего отряда. Я надеялась, что так оно и будет.

– Теперь уж я не выпущу Андреаса и его женщину из рук.

– Ты не можешь выпустить того, чего у тебя нет. – Джулия помедлила. – Пока еще нет.

– Я схвачу их.

– Если заплатишь достаточно высокую цену. – Она проследила взглядом за идущим по двору мужчиной. – Ты не сможешь удержать их такими силами. У меня хватит денег на то, чтобы собрать отряд в три раза больший, чем твой.

– У тебя? Обычной проститутки?

– Разве ты не узнал Сантини? Это только один из тех, кого я получила в наследство от Каприно. Вскоре я стану одной из самых могущественных женщин во Флоренции.

Каприно был не глуп, и я многому научилась у него за последние годы.

– Я не заключаю договоров с женщинами.

– Знаю. Ты предпочитаешь издеваться над ними. – Она усмехнулась. – Я никогда не прощу тебе Лоретту. И это только вынуждает меня повысить цену.

Дамари помедлил.

– Они уже у тебя? Это правда?

– Они в моих руках. Лион пришел попросить меня о помощи, чтобы завлечь тебя в свои сети. Они предложили мне пять сотен дукатов. Я попыталась объяснить ему, что эта сумма меня не удовлетворит. Но Лион оказался настолько глуп, что поверил мне, когда я в конце концов согласилась.

– А какая сумма тебя удовлетворит?

– Пятнадцать сотен дукатов.

– Ерунда! Тебе хватит и половины.

Она покачала головой.

– Если ты хочешь заполучить Андреаса и его шлюху, ты заплатишь столько, сколько я требую.

Дамари начал закипать от нарастающего в нем гнева. Жадная сука!

– Где они?

– Далеко от тебя. – Она улыбнулась. – Но не от меня.

Дамари сжал кулаки.

– Я заплачу тысячу дукатов? Грязная тварь!

– Не переношу оскорблений. Теперь цена поднимается еще выше. Шестнадцать сотен дукатов.

– Ты, сука, не можешь… – Дамари, угадав по выражению ее лица, чем это кончится, попытался обуздать свой гнев. – Я заплачу столько, сколько ты просишь.

– Прекрасно.

– Но я не захватил такой большой суммы с собой. Тебе придется подождать. Когда я вернусь в Солинари, я вышлю тебе долг.

Она засмеялась, удивляясь тому, что он считает ее такой наивной.

– И ты думаешь, я тебе поверю?! Можешь возвращаться к себе в Солинари, но без того, за чем приехал.

– Говорю тебе, что у меня нет такой суммы с собой.

– Тогда мы что-нибудь придумаем. – Она помолчала немного. – Я привезу их к тебе в Солинари и поменяю на дукаты.

– А как ты захватишь их? Андреас не дурак.

– Но верит мне. – И добавила:

– С некоторыми оговорками, конечно. Просто мужчине трудно поверить, что женщина, которая дарила ему удовольствие, способна предать его.

– Мне нужна и его женщина тоже. Не хочу, чтобы меня надували, если уж я плачу такую цену.

– И женщину тоже, – согласилась Джулия. – Господь знает, насколько она мне не нравится.

– Каким образом ты сумеешь схватить их?

– Я хозяйка особого заведения и знакома со многими снадобьями и порошками, которые делают женщин в моем доме более уступчивыми. Чуть побольше доза – и Лион с его маленькой рабыней проспят всю дорогу до Солинари. – Она вскинула брови. – В конце концов я могу сама убить их. Мне все равно.

– Нет, – ответил Дамари. – Они мне нужны живые.

– Я так и подумала. Хорошо, вскоре я доставлю обоих в Солинари, как ты хотел.

Дамари почувствовал острый приступ радости, который вытеснил его гнев и недовольство, вызванные поведением высокомерной проститутки. Возможно, потаскушка будет весьма удивлена тем, что ее ждет, когда она въедет в ворота Солинари. У нее железный стержень внутри, и нетрудно представить, какое наслаждение можно получить, сломав его.

– Когда?

– Дай мне день или два, чтобы притупить их бдительность, и затем я подсыплю снотворный порошок им в вино. – Она двинулась к двери. – Это произойдет быстро, поскольку они ждут меня с известием о твоем приезде.

– Через неделю?

Она кивнула, открывая дверь.

– Если все пойдет, как задумано, можешь ожидать, что тебе вручат их в первый же день следующей недели.

* * *

– А почему бы не сложить ветки в их спальне, – спросил Луиджи, – если ты говоришь, что дым может убить их?

– Это не слишком надежный способ, – ответил Лоренцо. – Сейчас август. Огонь в камине зажигают не так часто. Может оказаться, что придется ждать несколько недель. К тому же дымоход может быть чистым и хорошо вытягивать дым. Может оказаться, что они не подойдут слишком близко к камину. И получится, что в результате они всего лишь заболеют. Нет, лучше всего использовать ветки для обжаривания мяса на вертеле. Яд пропитает еду во время приготовления.

Луиджи наклонился, поднял одну из веточек и поглядел на нее с изумлением.

– А что же это за куст такой, что несет смерть и в то же время цветет такими красивыми цветами?

– Олеандр, – улыбнулся ему в ответ Лоренцо. – Очень полезное растение. У него нет ничего, что бы не несло смерть. Один лист способен убить мужчину. Даже пыльца этого «красивого» цветка может отправить человека в могилу.

– Ты уверен, что они получат достаточную порцию яда в мясе и в то же время на вкус не почувствуют его?

– Нет, не уверен, но это самый лучший шанс. – Лоренцо поднес кружку к губам и посмотрел поверх нее на Луиджи:

– Ты хорошо запомнил, что надо делать?

– Я не глупец. Мы достаточно говорили об этом. – Луиджи спокойно кивнул. – Я принесу ветви на кухню завтра утром.

– Но сегодня ты должен проследить, чтобы дымоход на кухне был хорошо прочищен, – угрюмо добавил Лоренцо, – иначе мы с тобой оба умрем раньше, чем его святейшество, пока будем готовить жаркое.

– Ты же знаешь, что обычно посудомойка насаживает мясо на вертел и крутит его,

– Завтра этим займусь я. Придумай новый соус, которым ты будешь поливать мясо, и убеди Симонедо, что ты не можешь поручить девушке-посудомойке такое важное задание. Это даст тебе возможность держать всех остальных в отдалении от плиты. Нельзя допустить, чтобы кто-нибудь надышался дымом и заболел, пока мы будем жарить мясо. Тотчас же, как только блюдо будет готово, сошлись на плохое самочувствие и уходи из кухни. Я ускользну сразу после того, как жаркое унесут, и присоединюсь к тебе. Будь готов немедленно покинуть Рим.

– Новый соус нельзя подготовить за ночь, – хмуро ответил Луиджи, из всей длинной речи Лоренцо выделяя то, что было наиболее важным для него. – Это требует времени и много усилий, прежде чем правильная смесь будет составлена в правильных пропорциях. Любой, кто хоть чуть-чуть разбирается в поварском деле, знает, что невозможно приготовить соус…

– Может быть, для обычного повара – да. Но ты утверждал, что у тебя талант, что у тебя особый дар.

– Ты и сам знаешь, что я превосходный повар.

– Тогда докажи это. Новый соус к завтрашнему утру.

Луиджи нахмурился:

– Ты считаешь себя очень умным. Но я отказываюсь осквернять себя таким грехом и профанировать свое искусство. Мы убьем их на следующей неделе.

Лоренцо покачал головой.

– Все знают, что Чезаре пытается вытянуть из отца средства для новой военной кампании. На следующей неделе его может не оказаться в Риме.

– Но я не могу составить… – Луиджи нахмурился. – Мед. Возможно, надо использовать мед, положив в него немного корицы…

Лоренцо удовлетворенно улыбнулся, вытянул ноги и откинулся на спинку кресла.


* * *

– Почему Джулия стала так добра ко мне? – спросила Санчия, покружившись перед Лионом. – Посмотри на это платье. Должно быть, это самое лучшее из ее гардероба. А она не просто отдала его мне, но и попросила служанку переделать его по моей фигуре. Тебе не кажется это странным?

– Очень хорошее платье. И мне нравится отделка из голубых лент. Наверное, белое ей идет не так, как тебе.

– Она хороша в любом наряде. – Санчия скорчила гримасу. – И не уверяй меня, что ты этого не замечал.

– Я обращаю внимание только на красоту моей собственной жены, как и полагается настоящему женатому мужчине. – Озорная усмешка сверкнула в его темных глазах. – Хотя я предпочитаю видеть тебя без платья. И в таком случае Джулия не столько добра к тебе, как жестока ко мне. – Он наклонил голову в одну сторону, затем в другую, оценивающе глядя на новый наряд. – Нет, пожалуй, оно слишком свободное. Отошли платье назад, и мы…

Раздался стук в дверь, они оба повернулись и увидели на пороге Джулию. Она внесла серебряный поднос, на котором стояло три дорогих кубка, и улыбнулась, грациозно двинувшись к ним.

– Это платье очень к лицу тебе, а мне оно не так уж нравилось. – Она поставила поднос на стол и протянула два кубка Лиону и Санчии. – Это вино из Мандары, которое ты в прошлый раз привез мне, Лион. Тебе эти вина всегда нравились больше, чем все другие. – Она подняла свой кубок. – Выпей, – мягко сказала она, и обворожительная улыбка еще более подчеркнула ее красоту. – А затем я перескажу тебе приятные известия, которые я получила от нашего друга Дамари.


* * *

Проклятый трубочист не прочистил дымоход как следует!

Боже, только минуту назад пламя так хорошо занялось, а теперь кухня заполнена едва уловимым запахом дыма.

Лоренцо отвернул лицо от вертела, на котором жарилось обмазанное медом и корицей мясо, и сделал глубокий вдох. А затем, удерживая в легких этот воздух, снова повернулся к очагу и наклонился пониже, чтобы взглянуть, чем забит дымоход.

– Как жаркое?

Лоренцо повернулся лицом к главному повару Симонедо, который, нахмурившись, нетерпеливо смотрел на него. Лоренцо поспешно отвел глаза и пробормотал:

– Уже почти готово, осталось несколько минут, но дымоход…

– Что? Говори разборчивее, болван.

– Дымоход не вычищен.

– Наверное, еще один голубь. – Симонедо отвернулся от Лоренцо. – Здесь, на трубе, гнездо, и сегодня тоже, как и в прошлый раз, видимо, свалился голубь. Завтра пошлем трубочиста. Залей пламя водой, когда жаркое будет готово.

– Голубь! Матерь божия, голубь!

Лоренцо мрачно усмехнулся и сел перед очагом, заботливо прикрывая кухню от дыма и стараясь пореже дышать.

Боже, если дым так и будет тянуться из очага, то не только ягненок сегодня к вечеру будет готов.


* * *

Неуверенный, слабый стук был едва слышен. Луиджи открыл дверь и увидел на ступеньках Лоренцо.

– Санта Мария, ты чего стучишься? С той самой ночи, когда ты ворвался в мою жизнь, это первое проявление вежливости с твоей стороны. Что случилось, ты должен был вернуться еще час назад. Все прошло хорошо? – Он мрачно усмехнулся. – Мой соус просто великолепен. Жаль, что герцог и его святейшество не смогут оценить его в полной мере. – Он помолчал. – Хотелось бы мне остаться и послушать, как они будут кричать. Ну что же ты стоишь? Входи, я приготовил стаканчик вина для тебя, выпей и расскажи мне, как Чезаре захлебывался в собственной желчи. Ты не позволил мне остаться, а сам задержался, так ведь? Это очень похоже на тебя – отказать мне в удовольствии и все получить самому.

– Я не оставался.

– Где же ты был.

– Я… заблудился.

– Заблудился? Как ты мог… – Луиджи замолчал, протянул руки и втащил Лоренцо в комнату, поближе к свету. Слабый огонек свечи отразился в огромных расширенных зрачках Лоренцо. – Что с тобой?

– Голубь. Ну разве не забавно? Голубь застрял в дымоходе. Я предусмотрел все, но…

– Почему ты не отошел и не придумал какой-нибудь причины, чтобы залить пламя?

– Мы так близко подошли к цели…

– Идиот, глупец! – Темные глаза Луиджи сверкнули в пламени свечи. – Ты приказал мне все закончить и уйти из кухни на тот случай, если что-нибудь пойдет не так, а сам остался. У тебя мозги, как у осла, а чувств не больше, чем у безголового цыпленка.

– Мне в самом деле хочется, чтобы ты прекратил… оскорблять меня. – Лоренцо качнулся, его глаза закрылись. – Я не уверен, что это самые подходящие выражения, которые хотел бы слышать, – его колени подогнулись, – умирающий человек.


* * *

– Мадонна Джулия Марцо у ворот с повозкой, мой господин.

Дамари почувствовал прилив возбуждения.

– Я жду! – Он поднялся и жестом указал на дверь. – Приведи ее.

– Она в сопровождении мужчин.

– Что?

– Она сказала, что не войдет в твои ворота без своих защитников.

– Сколько с ней человек?

– Пятнадцать.

Эта тварь оказалась хитрее, чем он рассчитывал. Пятнадцать человек не представляют угрозы дворцу, но это означало, что ему придется отпустить ее в целости и сохранности назад во Флоренцию.

Идя по саду к воротам, Дамари злобно ругался сквозь стиснутые зубы. Взгляд его невольно отметил количество факелов, которые держали солдаты за воротами.

Он остановился у входа и крикнул:

– Ты привезла то, что обещала?

Джулия Марцо направила свою лошадь вперед и улыбнулась. Ее лицо освещал свет факелов.

– В повозке. Посмотри сам.

– Посмотрю. Отведи своих солдат в сторону. – Он повернулся к начальнику своего отряда:

– Открой ворота. Четверо из вас будут сопровождать меня.

Через минуту он уже стоял на коленях на сене, которое устилало дно повозки, и смотрел на Лионелло Андреаса и на Санчию. Казалось, они все еще находятся в глубоком сне, но он решил убедиться.

Он размахнулся и со всей силы ударил Санчию по левой щеке.

Она не издала ни звука.

– Доволен? – Джулия подъехала ближе. – Эти порошки не подвели меня. А теперь – мои деньги.

– Входи и получи их. – Он улыбнулся. – Но, естественно, я не позволю тебе вводить с собою солдат.

– Тогда я не позволю тебе забрать товар. – Она поджала губы. – Я и так достаточно намучилась, доставляя их сюда. Не зли меня, пожалуйста. Наверное, самое лучшее, если я расторгну наш договор и вернусь вместе с ними во Флоренцию. Мне кажется, Лион был прав, оценивая твою жизнь в пять сотен дукатов.

– Нет! – Дамари спрыгнул с повозки. – Открывайте ворота, – приказал он солдатам. – В один прекрасный день, мадонна Джулия, я получу большое удовольствие, познакомив тебя с моим другом фра Луисом. Кстати, он сейчас во дворце и ожидает приезда Андреаса и Санчии. Как жаль, что ты не можешь присоединиться к нашей компании.

Повозка и всадники въехали в ворота.

Дамари подошел поближе и стал рассматривать лицо Андреаса.

– Они лежат уж слишком спокойно. Ты ведь не убила их? Я хотел получить их живы…

Кончик меча уткнулся в его шею.

Темные, горящие глаза Андреаса смотрели, как кровь хлынула из раны. Как мог этот сукин сын так молниеносно выхватить меч из сена и ударить его? Рука Дамари инстинктивно потянулась к ножнам.

– Оставь его, – холодно сказал Андреас. – Иначе я с огромным удовольствием перережу тебе глотку.

– Ко мне! – вскрикнул Дамари. – Вы, идиоты! Ко мне!

– Их сейчас связывают, – ответил Лион. – Это был мой первый приказ людям Джулии. Как только мы миновали ворота, твои охранники были обезоружены.

Дамари прохрипел:

– Глупец! Во дворце много солдат. Ты не сможешь справиться с ними со всеми. Нас больше, чем вас.

– Ты скоро убедишься, что ошибаешься. – Андреас сделал знак – и один из солдат немедленно подъехал к открытым воротам с факелом в руках. Три раза огненная дуга осветила небо.

– Там, среди деревьев, семьдесят семь солдат ждут нашего сигнала. Они сейчас прибудут сюда. Ненависть их настолько сильна, что они с удовольствием проткнут тебя мечами и получат свою долю, разграбив дворец. И никто из них не будет терять время понапрасну.

Санчия выпрыгнула из повозки и встала за Лионом. Выражение ее глаз было жестоким и холодным, кровоподтек разлился по всей левой стороне лица.

– Добрый вечер, Дамари. Ты говорил, что хотел бы провести побольше времени в моем обществе. И я решила, что лучше места для этого, чем Солинари, не найдешь.

– Ты выглядишь весьма довольной собой, – проворчал Дамари. – Должен отметить твою стойкость. Ты даже глазом не моргнула, когда я ударил тебя.

– Я ожидала этого. – Санчия спокойно посмотрела на него. – И должна поблагодарить тебя. Это ты научил меня стойкости.

– И буду учить дальше. Фра Луис ждет тебя в темнице. Ты помнишь фра Луиса?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24