Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Встреча в горах

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Джеймс Стефани / Встреча в горах - Чтение (стр. 1)
Автор: Джеймс Стефани
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Стефани Джеймс

Встреча в горах

Глава 1

Голос — вот что сразу привлекло ее внимание и смутно встревожило. Низкий, бархатный, он будил воображение и вызывал странное желание увидеть его обладателя.

Калинда Брейди нерешительно переступила порог небольшого магазинчика. Внутри никого не было. Взгляд ее серых глаз рассеянно скользнул по акварелям с видами Скалистых гор, деревянным фигуркам и домотканым коврикам. Магазин назывался «Горная галерея». Калинда заприметила его еще утром и уже трижды подходила сюда, всякий раз убеждаясь, что дверь заперта.

Сейчас было около двенадцати. Не зная, чем себя занять в маленьком курортном городке, затерянном в горах Колорадо, Калинда решила снова наведаться на эту узкую улочку, по обе стороны которой располагались лавки местных торговцев и сувенирные магазинчики, где продавались изделия народных ремесел. На сей раз ей повезло: двери «Горной галереи» были гостеприимно распахнуты. Видимо, владелец соизволил наконец явиться и принять возможных покупателей.

Убедившись, что внутри никого нет, Калинда дернула за дверной колокольчик. В этот момент откуда-то раздался мужской голос:

— Я во дворе! Если вы что-то присмотрели, позовите меня!

Голос доносился из приоткрытой двери, видневшейся в глубине помещения, и Калинда, поддавшись охватившему ее любопытству, решительной походкой направилась к ней.

В свои двадцать девять лет, добившись немалых успехов в управлении фирмой в Денвере, которую она возглавила после смерти отца, Калинда Брейди не страдала от недостатка уверенности в себе. Иначе и быть не могло: она просто не сумела бы руководить крупной компанией. В данный момент, правда, Калинда испытывала некоторую растерянность: собственные намерения, приведшие ее в это живописное местечко на берегу горного озера, смущали и обескураживали ее.

Однако, если ее и мучили сомнения, внешне это было совершенно незаметно. В элегантной кремовой блузке, в вырезе которой поблескивала тонкая золотая цепочка, и легких брюках цвета хаки, сшитых на заказ, Калинда казалась воплощением спокойствия и уверенности в себе. Подчеркнутая простота одежды свидетельствовала о безукоризненном вкусе молодой женщины. Под блузкой угадывались очертания небольшой упругой груди прекрасной формы, узкие брюки облегали округлые женственные бедра. Итальянские босоножки на плоской деревянной подошве дополняли изящный наряд..

Солнечные лучи, проникающие сквозь кружево листвы, зажгли золотистые искорки в роскошных белокурых волосах Калинды, собранных на затылке тяжелым узлом. В больших серых глазах, опушенных длинными ресницами, светился незаурядный ум. Тонкий прямой нос, чувственные губы притягивали взгляд. Во всем ее облике не было ничего вызывающего, бьющего в глаза. Классическая красота этого строгого лица осталась бы незамеченной в толпе, но неизменно поражала воображение тонких ценителей прекрасного.

Гордая осанка, свободная непринужденность движений свидетельствовали об успехе, которого добилась в жизни эта молодая женщина. Она трудилась без устали и с предубеждением относилась к людям, работавшим спустя рукава. Взять хотя бы владельца «Горной галереи»! Этот тип явно не считал обязательным вовремя открывать свою лавку и, очевидно, появлялся здесь когда вздумается. Слегка нахмурившись, Калинда прошла во двор. Ее взору представилось весьма необычное зрелище.

— Я сейчас приду. Вы хотите что-нибудь купить?

Обладатель низкого, бархатного голоса поднял на посетительницу глаза. Перед ним на широком деревянном столе переливалась на солнце всеми цветами радуги груда форели, которую он ловко разделывал окровавленным ножом. Покончив с очередной жертвой, он обмыл ее водой из шланга и бросил на весы. Калинда поморщилась от охватившего ее отвращения.

— Вы могли бы поздравить меня с богатым уловом, — вежливо заметил владелец лавки. В его карих глазах заплясали веселые искорки. — Не смотрите на меня так, словно я Джек Потрошитель!

Калинда невольно рассмеялась.

— Вероятно, эти несчастные создания явились причиной того, что вы открыли свой магазин на три часа позже, чем положено?

— Если бы я знал, что меня ждет столь очаровательная покупательница, я бы поторопился, — невозмутимо заверил ее мужчина, продолжая орудовать ножом. Калинда отвела глаза.

Видя, что он не собирается прерывать свое занятие, Калинда принялась разглядывать его с любопытством, удивившим ее самое. Его обнаженный до пояса мускулистый торс был покрыт ровным загаром бронзового оттенка. Густые каштановые волосы, небрежно зачесанные назад и слишком длинные на ее вкус, торчали во все стороны. Задержав взгляд на кудрявых рыжеватых завитках, покрывавших мощную грудь и убегавших вниз, под пояс выгоревших джинсов, обтягивавших узкие бедра, Калинда смутилась и поспешно перевела глаза на его склоненное лицо, изучая его с тем же острым интересом, который пробудил в ней чуть раньше его глубокий, волнующий голос.

Это было мужественное лицо с резкими не правильными чертами, загорелое до черноты. Глубоко посаженные карие глаза под широкими дугами бровей щурились на солнце. Крупный нос хорошо сочетался с высокими скулами и жесткой линией рта.

Почувствовав на себе ее взгляд, хозяин лавки поднял голову и усмехнулся. Лучики морщинок разбежались от уголков его глаз, поразивших ее неожиданной проницательностью.

Обветренные губы смягчились в дружеской улыбке. Две глубокие складки по бокам рта свидетельствовали о немалом жизненном опыте. Интересно, подумала Калинда, в чем заключается этот опыт? В облике незнакомца не было ничего утонченного. Вероятно, он не получил никакого образования и ему не приходилось жить в больших городах. Он мало походил на владельца художественной галереи, пусть даже находящейся в уединенном горном селении. Любопытство Калинды росло с каждой минутой.

На вид ему лет тридцать семь — тридцать восемь, определила она. В нем чувствуется скрытая мужская сила, воля и твердость характера. Странно, что он предпочитает прозябать в деревенской глуши, содержит сувенирную лавку и развлекается ловлей форели в горной речке… Интуиция подсказывала ей, что в мире бизнеса, к которому принадлежала она сама, такой человек, получив соответствующее образование, мог бы, пожалуй, создать собственную империю.

Ладно, не мое это дело, я не вправе осуждать его, решила Калинда, почувствовав, что именно этим и занимается. Может, он считает, что деньги в жизни не главное, то есть придерживается взглядов, модных в обществе несколько лет назад. Или ему просто не хватает силы воли и целеустремленности, чтобы сделать достойную карьеру.

— Я хотела спросить вас насчет акварели с изображением озера, которая выставлена в витрине, — вежливо произнесла она.

— Она вам понравилась? — оживился мужчина, откладывая нож и пристально глядя на нее.

— Я знаю людей, которым она придется по душе, — уклонилась Калинда от прямого ответа.

— Значит, вам она не нравится, — заключил ее собеседник и снова взялся за нож.

— Я хочу купить ее не для себя.

— А для кого? Для друга? Что он за человек?

— Какое это имеет значение? — сухо осведомилась Калинда. — Вы боитесь, что акварель попадет в плохие руки?

— Нет, мне все равно, но это огорчило бы Мэри Бэт, — объяснил он.

— Вероятно, Мэри Бэт — художница, автор акварели, так? — предположила Калинда.

— Угадали. Она очень разборчива, когда речь заходит о ее работах. Ей не все равно, кто их покупает.

— Вот как? Не думала, что художники могут себе позволить такую роскошь. Скажите Мэри Бэт, что я хочу подарить ее произведение симпатичным пожилым супругам. Они выросли в Колорадо, и этот пейзаж напомнит им родные места.

— Что ж, ваше объяснение меня вполне устраивает. Можете забирать рисунок.

— Не нахожу слов, чтобы выразить вам свою признательность. Очень рада, что вы готовы расстаться с этим шедевром, — сквозь зубы процедила Калинда, добавив мысленно, что не стала бы с утра караулить его из-за этого рисунка, будь у нее занятие поинтереснее.

Хозяин лавки добродушно рассмеялся.

— Позвольте мне смыть с рук следы преступления, и я пройду с вами в магазин. Готовьте деньги. Между прочим, меня зовут Рэнд Аластер. А вас?

Калинда растерянно заморгала, не ожидая такого вопроса от человека, которого видела первый и последний раз в жизни. Зачем ей с ним знакомиться?

— Калинда… Калинда Брейди, — пробормотала она.

— Очень приятно, — кивнул Аластер, подставляя руки под шланг, из которого била сильная струя воды. Калинда невольно залюбовалась стремительной грацией его движений. — Вы в отпуске?

— Не совсем, — машинально ответила она и тут же прикусила язык. Не хватало еще обсуждать с кем попало причины, заставившие ее приехать в эту глушь!

— Значит, по делам? — продолжал допытываться Аластер как ни в чем не бывало.

— Да, я здесь по личному делу, — кратко бросила она, не стараясь скрыть свое раздражение.

Ее холодный тон ничуть не обескуражил его.

— Понятно. Вы приехали одна?

— Не думаю, что это вас касается, — надменно отчеканила Калинда. Такой тон заставил бы замолчать любого из ее подчиненных.

К ее удивлению, Рэнд тут же извинился.

— Простите мою бестактность. Вероятно, сказываются старые привычки.

— В каком смысле? — спросила Калинда, следуя за ним в магазин.

— Да так, не обращайте внимания… Хотите холодного пива? Сегодня очень жарко.

Калинда хотела отказаться, но Рэнд, не дожидаясь ответа, уже рылся в небольшом холодильнике, стоявшем в углу. Выпрямившись, он повернулся к гостье, держа в руках две запотевшие жестяные банки. Прежде чем она успела придумать вежливый предлог для отказа, Рэнд уже протягивал ей открытую банку.

— Угощайтесь.

С сомнением взглянув на нее, Калинда отпила глоток. Не Бог весть что, конечно, с охлажденным сухим вином «шенен бланк» не сравнить, но… весьма подходящий напиток для жаркого летнего дня в горах. Она сделала еще один глоток и, подняв глаза на гостеприимного хозяина, увидела, что тот довольно улыбается.

— Смотрите на жизнь проще, — посоветовал он и, запрокинув голову, выпил чуть ли не полбанки. — Отлично! Так, а теперь попробую вспомнить, куда я задевал список цен…

Не выпуская из рук банку, Рэнд начал шарить под прилавком и через несколько минут с торжествующим видом извлек откуда-то помятый листок бумаги.

— Я знал, что он где-то здесь! — радостно заявил он.

— От души поздравляю, — съязвила Калинда. Разве можно так относиться к делу? — возмутилась она про себя. У него тут просто бардак!

Рэнд пропустил ее насмешливое замечание мимо ушей (вероятно, привык к грубости покупателей) и сообщил, сколько стоит понравившаяся ей акварель.

Цена несколько превышала сумму, на которую рассчитывала Калинда. Она машинально обернулась к витрине, чтобы рассмотреть пейзаж получше и убедиться, что он стоит таких денег, и заметила очаровательную глиняную вазу с широким горлом.

— Какая прелесть! — воскликнула она с искренним восхищением, подходя к столику, на котором стояла ваза, и взяла ее в руки. Ощутив приятную тяжесть округлого сосуда, Калинда прикинула, как его использовать. — В этой вазе будет прекрасно смотреться рис в соусе карри или листья зеленого салата!

Рэнд внимательно смотрел на нее.

— Я ее покупаю, — оживленно сказала Калинда, возвращаясь к прилавку. — И не беспокойтесь, она попадет в хороший дом.

— Ваш? — улыбнулся Рэнд.

— Мой, — подтвердила Калинда, доставая из сумочки чековую книжку.

Рэнд взял у нее чек, даже не попросив удостоверение личности. Удивительная беспечность, поморщилась она. Но в конце концов, это его дело. Если он предпочитает рисковать, кто она такая, чтобы учить его уму-разуму?

— Я заверну в бумагу ваши покупки, когда вы будете уходить, — весело заявил Рэнд, выходя из-за прилавка.

— Вообще-то я уже ухожу, — заметила Калинда. — Так что можете этим заняться прямо сейчас.

— Допейте сначала пиво… Или вас кто-то ждет? — спросил он с невинным видом.

— Да нет, но… — осеклась она, слишком поздно сообразив, что невольно выдала себя. Он все-таки заставил ее ответить на вопрос, который задал раньше: одна ли она приехала сюда. Сердясь на него, да и на себя, за то, что так легко угодила в ловушку, расставленную этим хитрецом, она взглянула в его смеющиеся глаза.

— Поверьте мне, — примирительно сказал он, — в нашем городке нечем особенно заняться, если вы уже обошли все магазины. Если только вы увлекаетесь рыбалкой?..

— Не особенно, — вздохнула она.

— Я так и думал. Пойдемте во двор. Посидите под деревом, пока я разделаю рыбу. Отдохнете немного, пиво допьете…

— Мистер Аластер, — твердо начала Калинда, так и не решив, как ей следует себя вести: рассмеяться или напустить на себя строгий вид. Его безмятежная настойчивость начинала забавлять ее. А ей так нужно было сейчас отвлечься от тревожных мыслей!

— Ну пожалуйста, — умоляюще сказал Рэнд, с обезоруживающей улыбкой заглядывая ей в глаза. Ее решимость немедленно уйти несколько поколебалась. — Каждому рыбаку хочется похвастаться своим уловом. И потом, я же вижу, что вам скучно и душа у вас не на месте.

— О Господи, неужели это так заметно? — с комическим отчаянием простонала Калинда, сдаваясь и следуя за ним во двор.

— Скажем так: вы чувствуете себя не в своей тарелке, — мягко сказал он, усаживая ее в кресло из красного дерева, стоявшее под сосной. — Не бойтесь, я очень безобидное существо. Кого хотите спросите, меня тут все знают. — Он подмигнул ей, берясь за нож.

Калинда отпила глоток пива. Лицо ее приняло задумчивое выражение, тонкие брови слегка приподнялись. Рэнд принялся потрошить очередную рыбину, болтая о том о сем. Нож так и мелькал в воздухе, сверкая в ярком солнечном свете.

Позднее Калинда признавалась себе, что все получилось неожиданно и довольно странно. Она и сама не могла понять, как это она оказалась под деревом с банкой пива в руке, наедине с незнакомым мужчиной, занятым разделкой форели. Скажи она об этом своим знакомым в Денвере, никто бы ей не поверил. Правда, никто из них и понятия не имел, как трудно было ей пережить этот день. Да и следующий тоже.

Легкая, ни к чему не обязывающая болтовня взбодрила Калинду, словно глоток тонизирующего напитка, помогла отвлечься от неотступно преследующих ее тревожных мыслей и буквально спасла ее от нервного срыва, на грани которого она находилась.

— Чем вы занимаетесь в Денвере? — как бы невзначай спросил Рэнд после того, как с юмором описал свое существование в маленьком курортном городке в качестве владельца сувенирного магазинчика.

— Я руковожу фирмой под названием «Брейди дейта процессинг», — негромко ответила она. В ее тоне прозвучала уверенность в себе и едва уловимая гордость. А почему бы и нет? Ей есть чем гордиться: она неплохо справляется со своими обязанностями.

— Я слышал о вашей компании, — неожиданно для Калинды заявил Рэнд. — Значит, вы там самая главная? — спросил он, окидывая ее пытливым взглядом.

— Меня избрали главным исполнительным директором два года назад, после гибели моего отца в авиакатастрофе. Бразды правления как бы перешли ко мне по наследству. Совет директоров привык видеть во главе фирмы кого-нибудь из семьи Брейди. — Калинда пожала плечами. — Странно, что вы слышали о нас.

— Мы тут все-таки не в дремучем лесу живем, — слегка обиделся Рэнд. — Не совсем оторвались от цивилизации.

— Надо же, а у меня сложилось именно такое впечатление, — рассмеялась Калинда. Рэнд стремительно повернулся к ней.

— Вам в самом деле скучно, правда? Что вы делаете в нашем захолустье, Калинда Брейди?

— По-моему, вы меня уже спрашивали об этом, мистер Аластер, — любезно отозвалась она. С ним надо быть начеку, он чуть было не застал ее врасплох.

— А вы не ответили. Разве по мне не видно, что я просто сгораю от любопытства?

— Ну что ж, любопытство внесет приятное разнообразие в вашу небогатую событиями жизнь.

Рэнд рассмеялся. Он явно наслаждался хорошей погодой и обществом красивой женщины. Калинда почувствовала, как напряжение отпускает ее, и решила пока не думать о своих проблемах. Прошло еще некоторое время, прежде чем она неохотно поднялась на ноги и бросила пустую банку в бак для мусора.

— Спасибо за пиво, Рэнд. Теперь мне уж точно пора идти. Заверните, пожалуйста, картину и вазу, и я…

— Я все приготовлю к вечеру, — невозмутимо перебил ее Рэнд, вытирая стол.

— Вечером?

— Ну да. Я вручу вам ваши покупки после того, как вы поможете мне уничтожить вещественные доказательства моего преступления против природы.

— Рэнд, но я…

— Свежая форель! Жареная кукуруза! Неужели вы откажетесь от такого угощения? К тому же вы подтвердили, что вам здесь скучно, — уговаривал Рэнд, неотрывно глядя на свою гостью.

Калинда мысленно перебрала причины, по которым ей не следовало принимать приглашение. Список оказался на удивление коротким. Так почему бы не согласиться? Если она откажется, ей предстоит нескончаемый вечер в мотеле наедине со своими мыслями и тревогами… Да, такая перспектива ее совсем не привлекала.

Их взгляды встретились. Рэнд улыбнулся. Калинда слегка вздрогнула, поняв, что он прочел ее мысли. Ей снова пришло в голову, что этот человек мог бы многого достичь в мире бизнеса, если бы только захотел. При его-то умении подчинять людей своей воле… А может, ей просто хочется подчиниться сегодня чужой воле?

— Хорошо, — мягко сказала она. — Спасибо за приглашение.

— Я заеду за вами в шесть часов. Я живу недалеко отсюда, на берегу озера.

По дороге в мотель Калинду поразила неожиданная мысль: еще неизвестно, кого из них двоих больше страшила перспектива провести в одиночестве долгие вечерние часы. Может, Рэнду Аластеру тоже скучно? Хотя вряд ли…

Совершенно очевидно, что он поселился в этом тихом городке по собственной воле. К тому же ему так нравится рыбалка… Ладно, хватит с нее своих проблем. Какое ей дело до чужих?

Собираясь в гости, Калинда надела изящное летнее платье без рукавов из набивного крепдешина. В нем будет не так жарко. К платью она подобрала легкие босоножки со множеством кожаных ремешков, обхватывающих лодыжки. Тщательно расчесав волосы, она собрала их в гладкий тугой узел на затылке и дополнила свой туалет тонким золотым браслетом. Не хватало еще наряжаться для Рэнда Аластера. Просто ей нравится красивая одежда, и она одевается для себя.

Рэнд, вероятно, явится в отглаженных джинсах и чистой рубашке, думала Калинда. Но, открыв ему дверь ровно в шесть часов вечера, она не смогла скрыть свое изумление. На нем были дорогие, прекрасно сшитые темные брюки и элегантная рубашка в тонкую полоску. Густые каштановые волосы аккуратно зачесаны назад. От него исходил свежий аромат французского одеколона. Но больше всего Калинду поразил белый автомобиль, который Рэнд оставил на стоянке возле ее номера, — «лотос» последнего выпуска.

— Это ваша машина? — растерянно спросила она, чувствуя на спине руку Рэнда, мягко подталкивающую ее к выходу.

— У меня был выбор — «лотос» или мотоцикл, — усмехнулся Рэнд, — но мне почему-то показалось, что мотоцикл вряд ли придется вам по вкусу… — Его глаза одобрительно скользнули по ее кокетливому платью с широкой юбкой. — Хотя было бы интересно посмотреть…

— «Лотос» меня вполне устраивает, — поспешно заявила Калинда, усаживаясь на переднее сиденье. Глядя на Рэнда, огибающего машину спереди, она сузила глаза: видимо, дела в магазине идут лучше, чем кажется на первый взгляд. Нет, это невозможно. Значит, здесь что-то не так…

— Интересно, почему я изо всех сил стараюсь вам угодить? — спросил Рэнд через полчаса, поджаривая свежую форель на решетке гриля над открытым огнем. Рядом с рыбой, издавая восхитительный запах, жарились кукурузные початки.

— Потому что вам хочется доставить мне удовольствие, — ответила Калинда, откидываясь на спинку шезлонга и скрещивая стройные лодыжки. С террасы, где они расположились, открывался прекрасный вид на озеро, окаймленное высокими деревьями. Калинда еще не вполне оправилась от изумления, которое испытала, увидев дом Рэнда — изящное двухэтажное здание с окнами во всю стену, удачно вписавшееся в окружающий пейзаж.

Сначала дорогостоящий «лотос», теперь этот дом, построенный по специальному проекту, предусматривающему особенности гористой местности… Откуда у Рэнда Аластера такие деньги? Проходя через холл в гостиную по пушистому кремовому ковру и разглядывая модную обстановку, выдержанную в золотисто-коричневой гамме, Калинда обратила внимание на множество изделий из глины, расставленных тут и там. Когда она выразила свое восхищение, Рэнд польщенно улыбнулся, но ничего не сказал.

— Не поймите меня не правильно, — продолжал Рэнд. — Я рад, что вам нравится у меня. Но мне кажется, вы не принимаете меня всерьез.

Калинда улыбнулась медленной дразнящей улыбкой, потягивая через соломинку превосходный коктейль, приготовленный Рэндом из абрикосового коньяка, лимонного и апельсинового сока.

— Вы, артистические натуры, всегда так чувствительны?

— А вы, деловые люди, находясь в отпуске, всегда так высокомерны по отношению к бедным аборигенам?

В его низком, рокочущем голосе послышалась нотка обиды. Неужели он догадался, что ничего не значит для нее и это свидание — всего лишь средство скоротать вечер в чужом городе?

— Для бедного аборигена вы совсем неплохо устроились, — заметила Калинда. — И питаетесь хорошо. Пользуетесь дарами природы, — кивнула она на жарящуюся форель.

Рэнд усмехнулся, бросив на Калинду пронзительный, обжигающий взгляд, в котором мелькнуло что-то хищное. Ей стало не по себе. Усилием воли она отогнала неприятное чувство. Рэнд Аластер не опасен, ей нечего бояться.

— Форель мне действительно досталась даром, но откуда вы знаете, что я не потратил последний грош на вино в отчаянной попытке произвести на вас благоприятное впечатление?

— Так и было?

— Ну, не совсем, — признал он, поглаживая бутылку «шардоннэ», которую заблаговременно поставил в ведерко со льдом.

— Я так и думала. Ваша скромная галерея, видимо, приносит неплохой доход, так что с голоду вы не умираете.

— Улавливаю в ваших словах сомнение. Не верите, что это возможно? — Рэнд встряхнул сковородку, пытаясь определить степень готовности форели.

— Мне показалось, вы себя не слишком утруждаете — открываете магазин когда хотите, а то и вовсе там не появляетесь, ведь так? И даже если бы вы работали как вол, вряд ли что-нибудь изменилось бы. Здесь не так-то много потенциальных покупателей.

— Почему же? Зимой у нас тут полно богатых клиентов.

— А-а, понимаю. Сезонный бизнес?

— Вы говорите о моей галерее? Пожалуй, да. Хотя я и зимой не особенно напрягаюсь. Люблю походить на лыжах, знаете ли.

Калинда покачала головой.

— Да-а… каждому свое. Похоже, вы предпочитаете наслаждаться жизнью и ни о чем не думать.

— Именно так. Как и те, кто приезжает сюда отдохнуть. Хотя о вас этого не скажешь. Вы напряжены, как струна.

— С чего вы это взяли? В данный момент я себя прекрасно чувствую благодаря вашему гостеприимству, — твердо заявила Калинда, берясь за соломинку. Ему не удастся вызвать ее на откровенность.

— Надо отдать вам должное, вы прекрасно играете роль элегантной, уверенной в себе деловой женщины, у которой все в порядке. Но интуиция подсказывает мне, что на самом деле вас что-то мучит. Вы никак не можете расслабиться… Вы случайно не из-за меня так нервничаете? — поинтересовался он.

— Ну разумеется, нет! — рассмеялась Калинда совершенно искренне. — Что за нелепая мысль!

— А почему бы и нет? — обиделся Рэнд. — Разве я не могу взволновать женское сердце?

— Ах, простите, — насмешливо извинилась Калинда. — Я и забыла, как вы, мужчины, обидчивы, когда задевают ваше мужское самолюбие.

Рэнд бросил на нее изучающий взгляд и потянулся за перечницей.

— Скажите мне правду, — добродушно пробормотал он, — вы приняли мое приглашение потому, что устали от своих поклонников? Для разнообразия, так сказать?

— А разве отпуск не для этого предназначен? — лукаво улыбнулась она. — Смена обстановки, новые знакомства и все такое… — Ей нравилась эта легкая словесная дуэль.

— Я так и знал! — театрально простонал Рэнд. — Мой удел — курортные интрижки!

— Не беспокойтесь, — отпарировала Калинда. — Я не собираюсь заводить с вами интрижку, как вы выражаетесь. Что вы себе вообразили? Пригласили меня на ужин — и решили, что в благодарность я брошусь вам на шею? Ну уж нет!

— Вот и прекрасно, — мирно согласился Рэнд. — Мы, артистические натуры, предпочитаем серьезные романы, а не легкомысленные интрижки.

Серые глаза Калинды сузились.

— Боюсь, совместная трапеза не является прелюдией к серьезному роману, — холодно отрезала она. — Так что не питайте напрасных иллюзий.

Рэнд взглянул на нее с нескрываемым любопытством и поднял свой стакан с золотистым коктейлем.

— Вас не привлекает перспектива стать любовницей художника, который к тому же еще и рыбак?

— Не слишком! — надменно произнесла Калинда.

— Но у всех художников есть любовницы. Это неотъемлемая часть нашего имиджа, — спокойно пояснил Рэнд, берясь за сковородку.

— Вот как? — вспыхнула Калинда. — Выходит, это вы, а не я, ищете разнообразия! Но имейте в виду, у вас ничего не выйдет!

— Да, мэм, я понял, — неожиданно согласился Рэнд. Калинда снова почувствовала себя неуютно. Ей казалось, что она его уже раскусила, но разные мелочи постоянно настораживали ее. Рэнд не переставал удивлять ее, и это обстоятельство внушало ей смутное беспокойство.

— Мы с вами как два корабля, ненадолго встретившиеся в ночи. Устраивает вас такое сравнение? — любезно спросила Калинда.

— Какая жалость… — усмехнулся Рэнд вместо ответа. — А я-то строю воздушные замки с той самой минуты, когда впервые увидел вас на пороге своего магазина… — Он начал выкладывать рыбу на тарелки.

— Так вы художник? — светским тоном спросила Калинда, решив, что пора сменить тему разговора. — Или только продаете чужие картины?

— Я любитель, — признался Рэнд, ставя на деревянный стол тарелки с едой и вынимая бутылку вина из ведерка. — Так, балуюсь немного.

— Чем? — Калинда встала с шезлонга и присела у стола. Жареная форель с гарниром, состоящим из початков кукурузы и зеленого салата, выглядела очень аппетитно. Куда лучше, чем в любом ресторане.

— Гончарным делом, — кратко пояснил Рэнд, усаживаясь за стол. — Вазу, которую вы купили, я сделал сам.

— Правда? А почему вы мне не сказали? Она просто прелесть! Я вообще предпочитаю утилитарное искусство. Может быть, это и не правильный подход, но такая уж я уродилась, с практической жилкой. Люблю вещи красивые и функциональные. Ваша ваза не будет у меня стоять без дела.

— Вот и хорошо, — обрадовался Рэнд. — Наши взгляды на искусство полностью совпадают. Наверно, я скорее ремесленник, чем художник.

— Бессмысленное деление, — авторитетно заявила Калинда, принимаясь за форель. — Почему надо сводить утилитарное искусство к ремеслу?

— Совершенно с вами согласен, — кивнул Рэнд с довольным видом. — После обеда я покажу вам свои поделки, если, конечно, вам интересно.

Калинда подняла на него глаза и улыбнулась.

— Даже очень.

С минуту они молча смотрели друг на друга. Калинду вновь охватило смутное беспокойство. Что с ней происходит? Этот человек ее совершенно не интересует, просто случайный знакомый. Откуда же эта тревога, сменившая напряжение, которое она испытывала по вполне понятным причинам? Новые ощущения не имели никакого отношения к ее планам на предстоящий уик-энд. Неизбежная встреча с Дэвидом Хаттоном — вот что должно занимать все ее мысли. И тем не менее ею постепенно овладевало совсем иное настроение.

Досадуя на себя, она постаралась стряхнуть странное оцепенение, в которое повергал ее пристальный взгляд хозяина дома. Несколько минут назад она сказала чистую правду: они чужие друг другу люди, которых ничто не связывает ни в настоящем, ни в будущем. Встретились и разошлись — как в море корабли… Подумаешь, пообедали вместе, большое дело.

— Бьюсь об заклад, вы сейчас думаете о том, что я вам не пара, — пробормотал Рэнд с непринужденной усмешкой, вонзая зубы в кукурузный початок. Казалось, он нисколько не расстроится, окажись его догадка верна.

— А если и так? — не смутилась Калинда. — Будьте честны перед собой, и вы со мной согласитесь. Мы с вами разные люди, Рэнд, разве не так? — Ее удивила горячность, с которой она пыталась внушить ему эту непреложную, по ее мнению, истину.

— Как сказать… Мы только что познакомились и почти не знаем друг друга. И даже если вы правы, разве это так важно?

— Разумеется, важно! — подтвердила она.

— Вы хотите сказать, что врожденная практичность не позволяет вам тратить время на мужчину, который не принадлежит к вашему кругу?

Калинда решила, что настало время взять инициативу в свои руки. Это она умела делать, и неплохо.

— Как давно вы занимаетесь гончарным делом, Рэнд?

Он секунду помолчал, словно раздумывая, позволить ли ей переменить тему разговора, потом слегка пожал плечами, наверно решив уступить.

— Около двух лет. У меня в мастерской печь для обжига, — махнул он рукой в сторону небольшого строения за домом. — Вы уверены, что не хотите поговорить о наших отношениях?

— Абсолютно уверена, — холодно улыбнулась Калинда.

— Желание гостя — закон для хозяина, — галантно поклонился Рэнд.

— Благодарю вас, — отозвалась Калинда. Обычное самообладание вернулось к ней. Она привыкла к беспрекословному подчинению окружающих. — Форель просто восхитительна.

Они долго сидели за столом. Жаркое летнее солнце склонилось к горизонту, стало прохладнее, и легкие сумерки начали окутывать горное озеро. В верхушках сосен и елей, окружающих дом, зашелестел ветер. Бутылка «шардоннэ» незаметно опустела. В конечном счете я очень неплохо провела вечер, подумала Калинда. Это просто удивительно, учитывая груз навалившихся на нее проблем. Рэнд Аластер все-таки сумел отвлечь ее на некоторое время от неприятных мыслей. Что ж, и на том спасибо.

Калинда помогла ему убрать со стола и отнести посуду в просторную кухню, оборудованную по последнему слову техники. Потом Рэнд показал ей свои работы. Она внимательно рассматривала каждый предмет, искренне восхищаясь богатством красок и совершенством формы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9