Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Четыре сестры (№1) - Много шума из-за невесты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Элоиза / Много шума из-за невесты - Чтение (стр. 18)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Четыре сестры

 

 


Она понимала, почему Имоджин отказывалась верить, что Дрейвен умер: он только что был рядом — и вдруг его не стало. Ушел навсегда. Тесс, стоя с Лусиусом у алтаря, крепко сжала его руку.

Службу отправлял епископ, которому помогали декан и три или четыре священника. Все выглядело гораздо величественнее, чем на похоронах отца. Однако суть была одинакова: они оба ушли навсегда.

Она искоса взглянула на мужа. Лусиус пока не понимал происходящее во всей полноте. Он еще никого не терял. Его друзья пребывали в добром здравии, родители были живы.

Он пока не понимал того, что понимала она. Если он не помирится со своей матерью, пока она жива — а по словам леди Клэрис, она была нездорова, — он себе никогда этого не простит. Имоджин буквально обезумела, потому что чувствовала себя виноватой. Трудно представить себе, как страдал бы от сознания собственной вины Лусиус, если бы его мать умерла, желая увидеть его, а он бы не выполнил ее желание.

Он должен смирить свою гордыню.

Она искоса взглянула на четкую линию его челюсти. Такого, пожалуй, не заставить поступиться гордостью.

Она обязана сделать это ради него. Тесс тут же мысленно поклялась себе сделать это и скрепила клятву крепким пожатием руки мужа. Она добьется его примирения с родителями, пусть даже это будет единственный стоящий поступок за всю ее жизнь. Она не позволит ему сходить с ума от сознания собственной вины, как это делает Имоджин.

Служба шла своим чередом, прерываемая только звуками рыданий, раздававшимися то здесь, то там по всей церкви. Только со скамьи, позади которой сидела Тесс, не доносилось ни звука: Имоджин и леди Клэрис сидели в напряженных позах, храня молчание.

Когда они собрались у дверей склепа Мейтленда, поднялся ветер. Поля черной траурной шляпки Тесс хлопали на ветру, мешая ей слышать слова священника. Когда ветер стих, она услышала, как епископ сказал: «Блаженны мертвые, умирающие в Господе; они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними»[8].

Трудно было представить себе лорда Мейтленда успокоившимся. Он никогда не находился в состоянии покоя, всегда куда-то спешил, даже если просто о чем-то разговаривал.

Тесс судорожно глотнула воздуха и оперлась на Лусиуса. Он наклонился к ней и тихо спросил:

— У тебя голова закружилась? Не хочешь ли ненадолго отойти в сторонку?

Причины оставаться у могилы у нее не было. Имоджин держала под руку леди Клэрис. Они обе не отрывали взгляда от гроба Дрейвена. По их лицам было невозможно что-либо прочесть. Тесс ничем не могла помочь ни той ни другой.

Она кивнула Лусиусу, и они, отойдя в сторону, направились по тропинке к старой каменной скамье. Усевшись, Лусиус укутал Тесс полой своего плаща и притянул ее к себе.

— Может быть, дать носовой платок? — спросил он.

— Нет, — ответила она и продолжила, потому что должна была высказать это вслух: — Мне ужасно жаль и Имоджин, и его мать… Но… — По ее щеке скользнула слеза, хотя она поклялась никогда больше не плакать.

— Я понимаю, — сказал он. — Ты горюешь из-за того, что тебя отвергла твоя сестра.

Она горестно вздохнула.

— Я просто не понимаю, почему я ей стала не нужна, — прошептала она сдавленным голосом. — Почему она больше не любит меня? Я не имею никакого отношения к смерти ее мужа!

— Я знаю, — сказал он. — Уверен, что Имоджин придет в себя, Тесс.

Он привлек ее еще ближе и, наклонив голову, легонько поцеловал в губы. Было в его прикосновении нечто такое, что, несомненно, придавало ей силы.

— Позволь мне признаться: я очень рад тому, что ты со мной. Я понимаю, что ты предпочла бы остаться со своей младшей сестрой, но поверь, Тесс, я рад, что ты не с ней, а со мной.

Губы ее дрогнули, в улыбке. Не мило ли с его стороны, что он пытается заставить ее поверить, будто нуждается в ней, хотя она отлично знает, что он человек самодостаточный? Он был счастлив находиться в одиночестве в тиши собственного кабинета. В ней он не нуждался. Но сказать, что он в ней нуждается, было необычайно мило.

Она положила голову на его предплечье, наблюдая, как по каменным плитам, которыми была вымощена дорожка, скачет воробей.

Она имела возможность сделать для Лусиуса то единственное, в результате чего его одиночество не будет столь суровым. То, что позволит ему украсить стены дома портретами своих родных. Лусиус делал вид, что нуждается в ней, но нуждался в ней и на самом деле. Она была нужна, чтобы вернуть ему его семью.

— Мы скоро поедем в Лондон? — спросила Тесс.

— Мне нужно туда съездить завтра, — сказал он. — Мне не хотелось бы оставлять тебя сейчас, но ты, если захочешь, можешь не ездить со мной.

— Я хочу поехать с тобой, — сказала Тесс.

Так они и сидели рядом — она, укрытая полой его плаща, и он с невостребованным льняным платком в руке, — пока на колокольне церкви Святого Андрея снова не зазвонил колокол, отбивая по одному удару за каждый год короткой жизни Дрейвена.

Глава 36

Тесс не стала высовывать голову из окошка, стараясь разглядеть Сент-Джеймс-стрит, когда карета остановилась. Зачем показывать Лусиусу, что ей любопытно узнать, где живут его родители? Уж если она решила воссоединить семью, то надо действовать чрезвычайно осторожно, поскольку Лусиус обладал сверхъестественной способностью закрываться в себе так, что она вообще не могла догадаться, о чем он думает. К тому же у Тесс было такое ощущение, что, если бы он узнал, что она затевает, то немедленно спровадил бы ее в свой самый удаленный от Лондона дом и оставил бы ее там навсегда.

Она спросила, сообщил ли он родителям о том, что они поженились. На это Лусиус ответил, что его матушке, несомненно, стало известно об их бракосочетании до того, как успели высохнуть чернила на специальном разрешении.

Тесс из этого сделала вывод, что его мать интересовалась жизнью своего сына и просила всех своих друзей сообщать ей любые подробности о нем, которые станут им известны.

Бедная, бедная женщина.

Поэтому, глядя на широкую улицу, по обе стороны которой стояли солидные дома, Тесс старалась не проявлять ни малейшего любопытства.

На сей раз она уже не удивилась, увидев портреты чьих-то предков, украшавшие стены малой гостиной. На самом почетном месте над камином висел портрет троих детей, о которых Лусиус уже говорил ей: две девочки и один мальчик, одетые по моде елизаветинской эпохи. Мальчик стоял в середине, положив маленькую ручку на рапиру и несколько агрессивно выставив подбородок. У него были поросячьи, слишком близко друг к другу посаженные глаза. Она была рада, что именно этот мальчик не является предком Лусиуса.

— Портрет довольно мил, — сообщила она Лусиусу.

Но его было не так-то просто провести, потому что теперь он достаточно хорошо знал ее.

— Тебе он не нравится, не так ли? — прищурив глаза, спросил Лусиус.

— Мальчик похож на поросенка, — сказала Тесс. — Я рада, что он не приходится тебе каким-нибудь прадедом. Только представь себе… — не договорив фразы, она покраснела и замолчала.

Лусиус рассмеялся:

— Тебе не хотелось бы, чтобы эти глаза передались нашим детям, ведь так?

— Конечно, не хотелось бы, — с достоинством ответила Тесс. — Но любой человек пришел бы к выводу, что эти дети — твои предки, Лусиус. Точнее, члены твоей семьи.

— Это не предки, — заявил он. — Это капиталовложение. Тесс удалось не вытаращить глаза от удивления.

— Нельзя ли выпить чаю? — спросила она. — После дороги у меня пересохло в горле. И еще, с твоего позволения, я хотела бы увидеть свои комнаты.

Мысль о том, чтобы показать Тесс ее новую спальню, похоже, произвела на него впечатление.

От его улыбки она покраснела еще гуще. Это заставило Лусиуса расхохотаться. Он подошел к ней и слегка коснулся пальцем ее подбородка.

— Когда ты рядом, я, кажется, не в состоянии вести себя разумно.

— Не хочешь ли ты сказать, что я бужу в тебе самые худшие качества?

— Неужели ты не замечала, что в твоем присутствии мужчины превращаются в сатиров?

— Ах, ты имеешь в виду это? — Губы ее дрогнули в улыбке. — В таком случае отвечу тебе: «Нет». В присутствии Аннабел, естественно, замечала. В Аннабел все влюблялись. Папе приходилось то и дело прогонять слуг. Даже викария пришлось отправить в какой-то дальний приход. Но в меня никогда никто не влюблялся.

Все, что Лусиусу хотелось бы сказать по этому поводу, выдало бы его с головой. Поэтому он не сказал ничего и принялся просматривать целую гору приглашений, которую Смайли принес на серебряном подносе.

— Мы, конечно, не сможем выходить в свет, пока ты не будешь одета должным образом, — рассеянно сказал он.

— Но у меня есть платья, которые мы заказали в Силчестере, — напомнила Тесс.

— И еще, мне кажется, нам следует подыскать для тебя хорошую камеристку.

Тесс прикоснулась рукой к гнезду из кудряшек, которое Гриззи утром умудрилась соорудить на ее голове. Она понимала, что Гриззи не является лучшей в мире камеристкой, однако без нее она будет чувствовать себя…

Лусиус заметил ее смятение.

— Хорошо, — сказал он, — мы найдем для тебя парикмахершу. А Гриззи — кажется, так ее зовут? — пусть остается твоей камеристкой.

Тесс обнаружила, что как только возникала проблема, Лусиус решал ее, нанимая человека, способного оказать помощь в ее решении. Судя по всему, он считал, что его дому — вернее, его домам — идет лишь на пользу увеличение штата обслуживающего персонала.

— Не надо парикмахерши, — заявила Тесс. — Гриззи постепенно сама набирается опыта.

Лусиус поклонился.

— Как пожелаешь. Сейчас я должен встретиться со своим секретарем, но я попрошу мадам Карем заехать к тебе при первой же возможности. Леди Гризелда сказала, что на сегодняшний день это самая модная портниха в Лондоне. Ты не будешь скучать, если я удалюсь в кабинет?

Тесс покачала головой.

— Пожалуйста, не думай обо мне, Лусиус. Я проведу утро с твоей экономкой.

— С нашей экономкой, — поправил ее он. — А что касается твоей просьбы не думать о тебе, то это невозможно, моя дорогая, — добавил Лусиус, страстно ее целуя.

Мгновение спустя он ушел, а Тесс, ошалевшая от счастья, продолжала смотреть на закрывшуюся за ним дверь.

— Миссис Тейн гораздо добрее, чем миссис Габторн, — сообщила в тот вечер Гриззи, торопливо проводя щеткой по волосам Тесс. — Поэтому я думаю, что как экономка она лучше. Она ни о ком и слова плохого не скажет, если не считать родителей хозяина. Даже когда третий лакей не нашел времени, чтобы подмести ступени лестницы перед парадным входом дома, она на него не кричала. Миссис Габторн пришла бы в ярость, а миссис Тейн лишь сказала, чтобы он не забыл сделать это завтра.

— А что она говорила о родителях хозяина? — спросила Тесс, стараясь не показать, что это ее интересует.

— Говорят, миссис Фелтон — настоящая мегера, — ответила Гриззи, откладывая в сторону щетку. — Вы будете принимать ванну перед сном или мне приготовить для вас пеньюар?

Но Тесс взяла щетку и снова вложила ее в руку Гриззи.

— Моя нянюшка всегда говорила, что щеткой следует провести по волосам не менее пятисот раз, — наставительно сказала Тесс. Насчет нянюшки она, конечно, приврала, потому что никакой нянюшки у них не было. Просто Аннабел прочла об этом в каком-то дамском журнале.

— Вот как? — Гриззи явно удивилась и снова принялась энергично расчесывать волосы Тесс.

— Так что сказала миссис Тейн? — напомнила ей Тесс. Гриззи встретилась с ней взглядом в зеркале.

— Я не должна сплетничать. Она всем нам категорически запретила это делать.

— Ты не сплетничаешь, — успокоила ее Тесс. — Ведь я хозяйка этого дома. (Правда, это не имеет никакого значения, потому что сплетни есть сплетни, независимо от того, кому их передают.)

— Ну, в таком случае, — обрадовалась Гриззи, — говорят, что миссис Фелтон, которая живет через два дома от нас, страдает мигренями. По крайней мере так говорит вторая горничная Эмма, а Эмма гуляет с тамошним старшим грумом. У миссис Фелтон случился ужасный приступ мигрени, когда она услышала о женитьбе нашего хозяина.

— Она плакала? — спросила Тесс, у которой сердце сжалось от жалости при одной мысли об этом.

— Чего не знаю, того не знаю, — подумав, ответила Гриззи. — Эмма говорила, что она металась по дому, как ураган… Именно так Эмма и сказала.

— Должно быть, она была очень расстроена. Бедняжка лишена возможности видеться со своим единственным сыном. Стоит ли удивляться тому, что она иногда бывает раздражительной?

Гриззи снова отложила щетку.

— Не думаю, что речь шла о пятистах взмахах щетки, мадам, потому что у меня уже невыносимо болит рука.

После того как Гриззи ушла, Тесс еще некоторое время сидела за туалетным столиком. Как ей установить контакт с миссис Фелтон? И не разозлится ли Лусиус, если она это сделает? Всякий раз, когда она заговаривала об этом, он не сердился, но просто уклонялся от обсуждения этой темы. С тем же успехом можно было говорить об этом с каменной стеной.

В конце концов она решила, что лучше всего будет послать миссис Фелтон записку. Почтительную записку от невестки свекрови. Может быть, им удастся совместными усилиями перекинуть мост через пропасть, разделившую семью?

Переместившись за письменный стол, она приступила к делу.

«Дорогая миссис Фелтон!

Я убеждена, что вы, как и я, заинтересованы в том, чтобы исправить…»

Нет. Слишком прямолинейно.

«Дорогая миссис Фелтон!

Пишу вам в надежде, что вы, также как и я, счастливы…»

Слишком слабо. Рассказы Гриззи о том, что на миссис Фелтон трудно угодить, настораживали.

«Дорогая миссис Фелтон!

Не позволите ли мне завтра утром поприветствовать вас…»

Нет. Это наверняка не сработает. Лучше всего было бы организовать дело таким образам, чтобы она и Лусиус вместе навестили родителей. Даже если мать Лусиуса и впрямь такая мегера, как о ней говорят, она едва ли позволит себе какую-нибудь выходку в присутствии незнакомой женщины, их новоиспеченной невестки. Все они будут соблюдать приличия, а потом можно будет пригласить его родителей отужинать с ними. А там не успеешь оглянуться, как разрушенные семейные связи будут восстановлены. Наводя мосты через такую ужасную пропасть, надо действовать не спеша, говорила себе Тесс.

«Дорогая миссис Фелтон!

Я беру на себя смелость просить вас и мистера Фелтона принять Лусиуса и меня завтра утром или в любое другое удобное для вас утро. Я, естественно, с нетерпением жду встречи с семьей своего мужа.

С почтением, Тереза Фелтон».

На следующее утро во время завтрака она получила ответ.

«Мистер и миссис Фелтон примут визитеров в два часа пополудни».

Нельзя сказать, что записка излучала гостеприимство. Тесс прочитала ее трижды, потом взглянула на сидевшего напротив Лусиуса. Он читал «Тайме» и пил кофе с сосредоточенным видом человека, который провел довольно бурную ночь (она подавила улыбку).

— Лусиус, — сказала она, прочищая горло.

— Да? — произнес он из-за газеты.

— Я получила записку от твоей матери.

Лусиус наконец отложил газету. Но не сказал ни слова, а просто уставился на нее испытующим взглядом, под которым ей казалось, что он читает ее мысли.

— Очень мило с ее стороны, не правда ли? — сказала Тесс и, не дождавшись ответа, продолжила: — Твои отец и мать приглашают нас навестить их в самое ближайшее время… По правде говоря, она предложила сделать это сегодня после полудня, если ты будешь свободен.

— Тесс, — вкрадчиво спросил он, — это твоих рук дело? Она широко распахнула невинные глаза.

— Но это естественно, что ей хочется встретиться со мной, Лусиус. Я как-никак прихожусь им невесткой.

— Откуда она узнала, что мы приехали в Лондон? — спросил Лусиус.

Тесс незаметно столкнула записку со стола к себе на колени, чтобы он не смог ее прочесть.

— Уверена, что слуги болтают между собой, — сказала она. — Тем более что живем мы в двух шагах друг от друга.

Лусиус долго не отводил от нее пристального взгляда.

— Ладно, — сказал он наконец и снова уставился в газету. Победу праздновать рано, думала Тесс. Это был всего лишь тактический ход. Но самое важное заключалось в том, что первый шаг в задуманной ею кампании был сделан.

Глава 37

Мистер и миссис Фелтон ждали их в малой гостиной. То ли по случайности, то ли умышленно они расположились абсолютно так же, как супружеская пара на одном из портретов елизаветинских времен, которые Лусиус развесил на стенах своего дома.

Миссис Фелтон сидела в кресле с высокой спинкой, украшенной искусной резьбой, которое слегка напоминало трон. Она была очень худенькая и сидела неподвижно, повернувшись в три четверти к окну. У нее были очень густые волосы, уложенные в сложную прическу, и довольно толстые руки, не сочетавшиеся с худощавым телом. Каждый палец был унизан таким количеством колец, что казался еще толще.

Судя по всему, красивые черты лица Лусиус унаследовал от своего отца. Мистер Фелтон был мельче, чем Лусиус, и явно постарел, но красивые, как у сына, глаза и высокие скулы были при нем. Должно быть, в молодости он был потрясающе хорош собой. Тесс почему-то стало не по себе, когда она заметила, как он положил одну руку на спинку кресла, в котором сидела жена, ожидая, пока она первая поприветствует их.

Лусиус подвел Тесс к ним. Наконец миссис Фелтон поднялась на ноги. В ее бриллиантовых серьгах отразился огонь камина. Она протянула руку, и Лусиус так почтительно наклонился, чтобы поцеловать ее, будто приветствовал саму королеву Елизавету.

— Значит, вы моя преемница, — сказала миссис Фелтон, поворачиваясь к Тесс. Она неожиданно улыбнулась такой же обаятельной улыбкой, какой улыбался Лусиус. — Я искренне рада познакомиться с вами. Признаюсь, я почти потеряла надежду, что мой сын вообще когда-нибудь женится.

У Тесс отлегло от сердца, и она улыбнулась в ответ, присев в реверансе.

— Благодарю вас за приглашение, — ответила она. — Очень приятно познакомиться с семьей своего мужа.

— Я полностью с вами согласна. Очень надеюсь, что ваш брак будет способствовать тому, что мы вновь будем видеться со своим любимым сыном, — сказала она, улыбнувшись Лусиусу.

Лусиус поклонился. Тесс, заметив, что он не улыбнулся, почувствовала раздражение. Почему он не скажет своей матери, как рад тому, что она его принимает? Почему он не помогает процессу воссоединения семьи?

— Садитесь, пожалуйста, — предложила миссис Фелтон. — Стилтон, принесите моему сыну и его супруге чаю. Я выпью рюмочку миндального ликера, а мистер Фелтон — то, что обычно. — Тут она, словно вспомнив о чем-то, впервые подняла на Тесс глаза с довольно сильно припухшими веками. — Но вы, возможно, тоже предпочтете выпить миндального ликера? Сначала у меня создалось впечатление, что вы слишком молоды для алкоголя, но теперь я вижу, что это не так.

— Я с удовольствием выпью чаю, — сказала Тесс.

— Отлично, — молвила миссис Фелтон, жестом выпроводив дворецкого из комнаты. — А теперь вы должны рассказать мне о себе, дорогая моя. У меня никогда не было дочери, и я, поверьте, в восторге от перспективы заполучить ее теперь. Как я понимаю, вы сирота?

Тесс кивнула:

— Я и мои сестры являемся подопечными герцога Холб-рука.

Улыбка миссис Фелтон стала чуть шире.

— Это близкий друг моего сына. Много лет тому назад они познакомились в Итоне. Правда, как вам, наверное, известно, Холбрук был всего лишь младшим сыном. Никто не ожидал, что он унаследует титул. Ему удивительно повезло.

Тесс подумала, что все зависит оттого, как на это посмотреть. Она ни на миг не сомневалась, что Рейф отдал бы свою правую руку, лишь бы его брат Питер был жив. Однако она кивнула.

— Мы всегда были очень довольны тем, как наш сын выбирает своих знакомых, — продолжала миссис Фелтон, как будто ни сына, ни мужа в комнате не было. — Вы, конечно, знаете, что к числу его близких друзей относится граф Мейн?

— Я знакома с графом, — осторожно ответила Тесс, подумав, узнает ли когда-нибудь миссис Фелтон о ее едва не состоявшемся браке с графом.

— У нас с мистером Фелтоном никогда не возникало ни малейшего беспокойства относительно близких друзей сына. Его крестный был так добр, что отправил его учиться в Итон, и Лусиус, даже будучи мальчиком, заводил друзей исключительно среди избранных. Уверена, что он и вас выбрал с тем же тщанием. — Она помолчала и улыбнулась Тесс. — Поскольку вы теперь являетесь членом семейства Фелтонов, я считаю приемлемым задать вам кое-какие вопросы более личного характера, какие не принято задавать чужим людям.

— Пожалуйста, задавайте мне любые вопросы, какие пожелаете, — сказала в ответ Тесс. Она как-то не прочувствовала до конца важности того, что стала членом семейства Фелтонов. Естественно, что, вступая в брак, становишься членом новой семьи, не так ли?

— Я спрашиваю об этом исключительно по причине ваших печальных обстоятельств, — сказала миссис Фелтон. — Но скажите… у вас было какое-нибудь приданое?

— Очень бестактный вопрос, мама, — сказал Лусиус. — К тому же совершенно неуместный, если учесть наши семейные отношения.

— Несмотря на твои способности в финансовой области, сын, ты забываешь, что в самых избранных семействах браки заключаются по целому ряду совсем иных причин, нежели привлекательная внешность.

— Мы не принадлежим к избранным семьям, — сказал Лусиус. — А ты сейчас, кажется, обсуждаешь финансовые вопросы. Или я не прав?

— Одно дело — удачно жениться, и совсем другое — замарать руки деньгами, — объявила миссис Фелтон.

— Я с радостью отвечу на любой вопрос твоей матушки, Лусиус, — вмешалась Тесс, сердито посмотрев на мужа.

— В таком случае должен сказать, —, заметил он, — что Тесс действительно принесла весьма существенное приданое.

Тесс удивленно поморгала глазами и сложила на груди руки. Кто, кроме Лусиуса, мог назвать лошадь «весьма существенным приданым»?

— Отлично, — сказала миссис Фелтон. — Надеюсь, вас не смутил мой вопрос? — обратилась она к Тесс. — От человека, ближайшими друзьями которого являются герцог Хол-брук и граф Мейн, можно ожидать удачной женитьбы. — Она хмыкнула. — Было очень тяжело видеть, как постепенно понижался уровень знакомств нашего сына по мере того, как он все больше и больше погрязал в финансовых делах. Меня не могло не беспокоить то обстоятельство, что в конце концов ни одна достойная мамаша не пожелала бы выдать за него свою дочь.

— Насколько мне известно, ваш сын был одним из самых завидных холостяков во всем Лондоне, — заметила Тесс.

— Для дочерей лавочников, — презрительно согласилась миссис Фелтон, взяв изящную рюмочку миндального ликера с подноса, который держал дворецкий. Один из ее перстней резко стукнулся о тонкий хрусталь.

Тесс сочла себя обязанной возразить, потому что слышала от леди Гризелды совсем другое.

— А мне говорили, что во время последнего сезона к вашему сыну заметный интерес проявляла дочь герцога Сур-рейского, — осторожно сказала она.

— Были, конечно, кое-какие надежды, — вздохнула миссис Фелтон. — Но теперь все мои страхи остались в прошлом. У вашего батюшки, насколько мне известно, был какой-то титул… к тому же вы принесли приданое. — Миссис Фелтон сдержанно улыбнулась.

Тесс мысленно молила Бога, чтобы правда о ее «лошадином» приданом никогда не достигла ушей каких-нибудь друзей миссис Фелтон.

— Мой отец был герцогом Девонширским, — сказала миссис Фелтон, перемещая перстни на левой руке таким образом, чтобы в них отразился свет горящего камина и они заблестели. — Я редко пользуюсь своим титулом и предпочитаю, чтобы меня называли не леди Марджори, а миссис Фелтон.

— Отец Терезы был виконтом Брайдоном, — заметил Лу-сиус.

— По другую сторону границы? Значит, в тех местах у них есть виконты? — Она улыбнулась Тесс. — Мне всегда казалось ужасно забавным то, как другие страны подражают английским обычаям. Полагаю, что это еще один признак нашего превосходства над всем миром. Я слышала, что даже в Америке есть какие-то бароны или что-то в этом роде.

Мистер Фелтон прочистил горло и спросил:

— Как твои конюшни?

Все они слегка вздрогнули, услышав его голое. Тесс поняла, что мистер Фелтон говорил так редко, что его жена едва ли помнила о его присутствии.

— Превосходно, — ответил Лусиус.

— Кто у тебя будет участвовать в скачках в Аскоте на будущий год?

Миссис Фелтон улыбнулась Тесс и горестно развела руками.

— Мистер Фелтон, видимо, забыл, что я ввела твердое правило: в моем присутствии не говорить о лошадях. Иначе разговор становится невыносимо утомительным.

Мгновение спустя Тесс спросила:

— Как ваше здоровье, мадам? Леди Клэрис говорила…

— Прошу вас не называть меня мадам, — сладким тоном прервала ее миссис Фелтон. — Боюсь, что просто не переношу этого слова. От него пахнет лавкой. В высшем обществе так друг к другу не обращаются, моя дорогая.

— Вот как? — сказала Тесс. — Я благодарна вам за подсказку.

Миссис Фелтон одобрительно кивнула.

— Те, чьи титулы недавнего происхождения, — наставительно сказала она Тесс, — должны всегда уделять самое пристальное внимание каждому нюансу разговорного языка. Титул моего отца восходит к елизаветинским временам, поэтому меня это так сильно не тревожит. Я, например, вышла замуж за того, за кого хотела, и, хотя по происхождению мой муж мне не ровня, моя репутация от этого не пострадала.

Тесс почувствовала некоторую неловкость, хотя ничто в поведении миссис Фелтон не давало основания предполагать, что она хотела ее обидеть.

— Первый барон Брайдон получил свой титул от короля Эдуарда I, — сообщила Тесс, весьма правдоподобно изобразив безразличие.

— Вот как? Кто бы мог подумать, что в Шотландии в то время были подобные титулы! — воскликнула миссис Фелтон. — Или что Эдуард побывал в такой глухомани! Я думала, что в то время эту страну населяли пикты. Воинственные племена, которые раскрашивали лица синей краской.

— По правде говоря, титул моего отца был английский, — объяснила Тесс. — Титул виконта был пожалован нам королем Генрихом VI.

Взгляд миссис Фелтон слегка потеплел.

— Я искренне рада приветствовать вас в нашем семействе, дорогая, — сказала она, полностью игнорируя присутствие молчавших мужа и сына. — Может быть, мы с вами общими усилиями сумеем вернуть моему сыну подобающее ему место в высшем обществе.

Тесс неуверенно поморгала.

— Не знаю, известно ли вам, — продолжала миссис Фелтон, — что деятельность моего сына долгие годы отравляла мое существование. Все эти акции и все такое прочее. — Она понизила голос, как будто произносить эти слова было неприлично. — Мой отец всегда говорил, что происхождение сказывается, и он был прав.

— Происхождение, — повторила Тесс.

Миссис Фелтон печально кивнула и наклонилась к Тесс еще ближе.

— Вы, несомненно, заметили, как серьезно он относится к коммерции? Как будто джентльмену недостаточно жить на ренту, как это всегда делалось в моей семье. Да ведь если верить моему сыну, то можно подумать, будто наше с мистером Фелтоном благосостояние зависит от его щедрости.

— Наше благосостояние действительно зависит от щедрости нашего сына, — сказал мистер Фелтон.

При звуке его голоса все снова вздрогнули.

Мистер Фелтон по-прежнему стоял позади кресла, в котором сидела его супруга. Одной рукой он держался за спинку ее трона, в другой держал рюмку с ликером. Не обращая внимания на жену и невестку, он смотрел прямо на Лусиуса.

Миссис Фелтон рассмеялась, даже не потрудившись повернуть голову и взглянуть в глаза мужа.

— Вы придаете слишком большое значение пустяковому неприятному эпизоду, мистер Фелтон.

— Неприятный эпизод, как вы его называете, продолжает повторяться из месяца в месяц, — сухо сказал ее муж, по-прежнему глядя на сына.

Тесс пришла в недоумение. Лусиус бросил сердитый взгляд на отца.

Миссис Фелтон поднялась на ноги и одарила Тесс обворожительной улыбкой.

— Не хотите ли взглянуть на портреты наших предков, моя дорогая? Ведь когда-нибудь этот дом будет принадлежать вам. У меня есть великолепный портрет герцога Девонширского с герцогиней, моей матерью.

— Вы сами сказали, миссис Фелтон, что в семейном кругу мы можем обсуждать темы, которые не обсуждаются при посторонних, — напомнил ее муж.

— Боюсь, что нам пора идти, — сказал Лусиус. — Я уверен, что Тесс с большим удовольствием навестит тебя еще как-нибудь в другой раз, мама. — По ледяному выражению его лица Тесс поняла, что отец чем-то сильно разозлил Лу-сиуса.

— Хочу, чтобы твоя жена поняла, чем мы тебе обязаны, — сказал мистер Фелтон, по-прежнему не спуская глаз с сына. — Я позволил всему Лондону поверить, какой ты плохой, но не допущу недопонимания внутри семьи.

— Это такой пустяк! — воскликнула миссис Фелтон. В ее голосе появились визгливые нотки. — Да, он оказал нам незначительную помощь несколько лет тому назад. Однако…

Мистер Фелтон, не слушая ее, повернулся к Тесс.

— Когда Лусиус — мой сын Лусиус — учился на последнем курсе в Оксфорде, мы оказались на грани полного разорения. Мы жили не по средствам, а что касается ренты, то нам ее больше не с чего было получать. Не было земли.

Миссис Фелтон, слушая мужа, только открывала рот, словно рыба, вытащенная из воды.

— Мой сын приехал из Оксфорда и примерно за два месяца сделал, играя на бирже, столько денег, что не только погасил мои долги, но и оплатил до конца свое обучение.

— Незачем ворошить старое! — грубо оборвала его миссис Фелтон. Лицо у нее побагровело.

— Мы разорились бы, — продолжал, игнорируя жену, мистер Фелтон. — Полностью обанкротились бы. И вот с тех пор Лусиус поддерживает нас. Он выкупил из заклада наше загородное имение. И чем мы ему отплатили? — Он взглянул на жену, которая, отвернувшись от него, уставилась в окно. — Весь Лондон знает о разрыве между нами.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19