Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Четыре сестры (№1) - Много шума из-за невесты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Джеймс Элоиза / Много шума из-за невесты - Чтение (стр. 12)
Автор: Джеймс Элоиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Четыре сестры

 

 


Тесс нахмурила лоб. Она не видела причин относиться с подобострастием к предрассудкам лондонцев. Но Гризелда еще не закончила.

— Буду говорить абсолютно откровенно, — сказала она со спокойной уверенностью в своих силах, свойственной наступающей армии. — Аннабел очень хороша собой. Настоящая красавица. Она может выйти замуж за кого пожелает. Но если уж говорить откровенно, то Аннабел не выглядит молодой леди, строго соблюдающей правила приличия.

Тесс кивнула, не понимая, какое это может иметь отношение к ее браку с братом Гризелды.

— Было бы настоящей катастрофой, — продолжала Гризелда, — если бы в Лондоне решили, что Аннабел сделана из того же теста, что и ее сестра Имоджин. А если станет известно, что все вы находились здесь почти целые сутки под сомнительным присмотром Рейфа, то репутация Аннабел будет испорчена бесповоротно. Я боюсь также, что гнев заставит леди Клэрис распускать самые невероятные слухи о вашей семье.

Тесс пристально посмотрела на Гризелду и увидела в ее лице абсолютную уверенность в правоте сказанных слов.

Гризелда поднялась на ноги и сказала:

— Уж поверьте моему многолетнему опыту лондонской светской жизни, шансы Аннабел на блестящую партию будут сведены к нулю. Нет, она, конечно, выйдет замуж. Но ее поклонники будут не того калибра, какого я бы для нее желала. А теперь я оставлю вас вдвоем, чтобы вы могли решить этот вопрос между собой. Что бы вы ни решили, Тесс, я буду делать все возможное, чтобы защитить вас троих от строгих педантов в вопросах нравственности. — С этими словами она покинула комнату, помахав пальчиками и ободряюще улыбнувшись брату.

— Рейф очень старательно исполняет обязанности опекуна, — сказал Мейн, который все еще держал Тесс за руку, — но он редко бывает в обществе.

Тесс это знала. Ее дорогой опекун слишком много пил и не заботился о том, чтобы занимать видное положение в обществе.

— Он не сможет как следует помочь Аннабел и Джози, — тихо сказал Мейн. — Но я, если вы пожелаете, смогу оказать им такую помощь, Тесс. Если вы появитесь через два-три дня в свете в качестве графини Мейн, свет без промедления поверит всему, что вы скажете. Гриззи считает, что будет гораздо лучше, если сделать вид, что мы были уже женаты в то время, когда сбежала ваша сестра.

Тесс сделала глубокий вдох.

— Вы женитесь на мне не по любви, лорд Мейн. И, насколько я понимаю, не из-за всепоглощающего чувства менее… менее приличного характера. — Она почувствовала, как краснеют ее щеки.

— А вот это неправда, — сказал Мейн. В его глазах сверкнули озорные огоньки, а пальцы крепче сжали ее руку. — Я испытываю к вам совсем неприличные чувства.

Видит Бог, он был весьма привлекателен, когда не увиливал от прямого ответа и был честен.

— Вас не тревожит тот факт, что мы оба не испытываем друг к другу более теплых чувств? — спросила она.

— Я встревожился бы, если бы мы их испытывали. Насколько мне известно, браки, основывающиеся на чем-либо другом, кроме взаимного уважения и искренней привязанности друг к другу, часто бывают неудачными. Я не хочу бурных эмоций в браке, хотя совершенно уверен, что отношения между нами будут достаточно теплыми.

— Так вы считаете, что любви сопутствуют бурные эмоции? — спросила Тесс, удивленно приподняв бровь.

— Только если это глупая романтическая любовь, — ответил он. — Мне кажется, было бы совсем нетрудно полюбить вас глубоко и искренне, Тесс. И я надеюсь, что мы оба будем испытывать это чувство друг к другу. Но я бы никогда не женился, если бы был охвачен своего рода лихорадкой, которую выдают за романтическую любовь. Нет уж, благодарю покорно.

Тесс видела, что Мейн говорит искренне.

— Почему вы так циничны? — спросила она. Он пожал плечами:

— Если уж говорить совершенно откровенно, то я переспал со многими замужними женщинами, которые выходили замуж в состоянии экстаза. Много лет назад я решил, что, когда мне придет время жениться, я не буду основываться на пьянящем чувстве, которое проходит через несколько дней или недель. Я хотел бы иметь детей и хотел бы также, чтобы этих детей воспитывали родители, которые не ведут нескончаемые войны между собой.

— Вы говорите о своих родителях? — спросила она.

— Этот супружеский дуэт находился в перманентном состоянии войны, — признался Мейн, скривив губы.

Тесс некоторое время молчала.

— Я очень мало знаю о том, что надо делать, чтобы брак был удачным, — сказала она. — Моя мать умерла много лет назад, а отец не проявил ни малейшего интереса к тому, чтобы жениться еще раз.

— Мы могли бы вместе отыскать свой путь к счастливому браку, — сказал Мейн. — Если вы согласитесь, то мой дядюшка, епископ, мог бы прибыть сегодня вечером. Утром я отправил ему записку.

— Так быстро? — едва слышно спросила Тесс. Его пальцы снова сжали ее руку.

— Мне очень не хотелось бы думать, что я тороплю вас. Но если вы все еще желаете выйти за меня замуж, то, как мне кажется, мы могли бы гораздо больше помочь вашим сестрам, если бы поторопились с бракосочетанием. Однако если вы не желаете выходить за меня замуж, положение в корне меняется.

Вопрос, который Тесс увидела в его глазах, крайне удивил ее.

— Мистер Фелтон еще не вернулся, — сказала она, цепляясь за соломинку. — А вдруг он привезет с собой Имоджин? Что, если ему удастся вообще сорвать этот побег?

— Слухи об этом все равно просочатся. Побеги — как убийства: их невозможно скрыть. Имоджин обесчещена независимо от того, удастся или не удастся Фелтону отобрать ее у Мейтленда. Сейчас для нее было бы, пожалуй, лучше, если бы Лусиусу не удалось их догнать.

— Как вы можете говорить такое? — воскликнула Тесс. — Мейтленд настоящий болван!

— Мейтленд не настолько плох, — сказал Мейн. — Разве ей лучше остаться незамужней и скрываться где-нибудь в глуши, чем выйти замуж за человека, которого она любит?

Тесс ничего не ответила, и он, воспользовавшись ее замешательством, продолжил:

— Ведь она действительно любит его, не так ли? Я видел, как она смотрит на него. Более типичного случая ребяческой сентиментальной любви я еще не встречал.

— Я не могу с этим смириться, — сказала Тесс, заламывая руки.

— Самое главное, что мы дадим возможность остальным вашим сестрам выйти замуж за людей, которые не обладают сомнительными качествами Мейтленда.

— Да, я понимаю.

— Вот и хорошо, — обрадовался Мейн. — В таком случае мы поженимся завтра утром. У моего дядюшки множество обязанностей, и он прибудет к нам ненадолго.

— Завтра утром? А если мистер Фелтон не вернется с…

— Как я уже говорил, это не имеет значения, — сказал Мейн, начиная терять терпение.

— Да, конечно, — согласилась Тесс.

— Вы сделаете меня счастливейшим из людей. — Он наклонился к ней и прикоснулся губами к ее губам. Если говорить о поцелуях, то этот был легкий и какой-то несущественный.

Вполне приятный поцелуй.

Глава 23

В ТОТ ЖЕ ВЕЧЕР, НЕСКОЛЬКО ПОЗДНЕЕ

— Я вам поведаю, что такое удовольствие, — весело сказал епископ Рочестерский. — Удовольствие означает видеть этого проказника, моего племянника, достойным образом женатым, да еще на такой красавице, как вы, дорогая моя! Вот что такое истинное удовольствие.

Тесс попыталась улыбнуться ему, но улыбка не получилась, потому что ей было не по себе. Когда Мейн говорил с ней просто и понятно, как тогда, когда делал ей предложение, она чувствовала, что может выйти за него замуж, и даже не откладывая дела в долгий ящик. Но когда он рассыпался в комплиментах и манерничал, как это было весь вечер, ее охватывала паника. Он то и дело подносил к губам ее руку и нашептывал ей на ухо всякие нежности. Даже просто наблюдать за ним было утомительно. А как жить с таким человеком долгие годы?

Аннабел заинтересовалась полосой светской хроники в газете, которую Гризелда получила утренней почтой, и спрашивала у Мейна о тех, чьи имена упоминались на этой голосе.

— А кто такая леди К.? — хихикнув, спросила она.

— Откуда мне знать? Возможно, это леди Коултерер. Или леди Кристлем.

— Кто бы это ни был, а она совершила глупость, сбежав с французом.

— А-а, — удовлетворенно заявил Мейн, — это все-таки, должно быть, леди Кристлем. Дочь герцога, замужем за бароном, а пустилась во все тяжкие с тех пор, как была дебютанткой.

— Кто бы мог подумать? — удивилась Аннабел. — Неужели вы знаете всех, лорд Мейн? Кто, например, этот португальский дворянин?

В этот момент в комнату вошел Лусиус. Тесс, вскрикнув, посмотрела на него, но он покачал головой. Мейн с сочувствием взглянул на нее и вернулся к обсуждению светских сплетен.

— Мне удалось догнать их, — сказал Лусиус Рейфу. Подойдя ближе, она заметила, что Лусиус был далеко не такой собранный и элегантный, как обычно. Его плащ был покрыт дорожной пылью. Он выглядел измученным, словно гнал без передышки целую ночь.

— Простите, что я явился в гостиную в таком виде, — хриплым голосом проговорил он.

— Так вы их догнали? — переспросила Аннабел.

— Ты, должно быть, несся как ветер, — сказал Рейф. — Как, черт возьми, тебе это удалось?

— Я срезал углы и часть пути проехал по пересеченной местности, — сказал Лусиус. — Видишь ли, я сумел предусмотреть его действия. Мейтленд мчится на большой скорости, но он предсказуем.

— Что произошло, когда вы их догнали? — нетерпеливо спросила Тесс.

— Она отказалась вернуться, — сказал он. — И я боюсь, — Лусиус огляделся вокруг и понизил голос, — что было поздно, Тесс. Я не смог бы их разлучить.

— Понимаю, — тупо сказала Тесс, которой хотелось взвыть от горя.

— Она теперь замужем? — спросила Аннабел. Рейф кивнул в ответ, и она, не сказав больше ни слова, отошла в дальний конец комнаты.

— Я твой вечный должник за это, — сказал Рейф Лусиусу.

— Я тоже, — ответила Тесс.

— Не стоит, — заметил он. — Мне ничего не удалось сделать.

— Сожалею, — жалобно произнесла Тесс. — Я очень сожалею.

— Для уныния нет причин, — сказал Лусиус, оглядевшись вокруг. — У вас всех праздничное настроение. А я пойду…

Рейф, прищурясь, взглянул на него:

— Иди, но возвращайся поскорее, Лусиус. У нас есть повод для веселья: Тесс завтра утром выходит замуж за Мейна по специальному разрешению. Видишь, — он кивнул в сторону епископа, — Мейн пригласил для этой цели своего дядюшку.

— Вот как? — произнес Лусиус, не глядя на Тесс. — В таком случае, прежде чем уйти, надо поздравить Мейна.

Тесс почувствовала, как у нее задрожали губы, и снова отошла к сестре и своему будущему мужу. Лусиус и Рейф последовали за ней.

Аннабел снова занялась светской хроникой и зачитывала вслух отрывки, чтобы леди Гризелда и Мейн могли их прокомментировать.

«Некая предприимчивая вдовушка, похоронившая трех безвременно ушедших из жизни мужей, желает обзавестись четвертым. Нам это стало известно от нее самой, потому что она пересыпает разговор весьма легкомысленными характеристиками мужчин, с которыми пока еще даже незнакома, но которых считает потенциальными кандидатами на эту роль. Мы хотели бы напомнить ей, что отпускать шуточки по поводу брака еще не означает вступить в брак, а также хотели бы предупредить тех джентльменов, которые оказались предметами ее внимания, чтобы они не утрачивали бдительности».

— Ах, как это жестоко! — воскликнула Аннабел. — Кто эта бедная леди?

— Моя дражайшая сестрица, — сказал Мейн. Леди Гризелда шлепнула его по голове веером.

— Вздор, бесстыдник ты этакий! У меня был всего один муж, и я не имею ни малейшего желания обзавестись следующим, так что это описание ко мне не подходит. По-моему, предприимчивая вдовушка — это миссис Брискет. Как вы думаете?

— Не могу дождаться, когда я узнаю каждого, о ком здесь пишут, — вздохнув, сказала Аннабел и снова уткнулась в светскую хронику. — Кого, интересно, называют «графиней, любительницей оперы»? Судя по всему, это счастливая женщина.

Мейн, взяв газету из рук Аннабел, уставился в нее, и лицо его вдруг окаменело.

— Лорд Мейн, — спросила Аннабел, — с вами все в порядке?

— Больше, чем когда-либо, — сказал он, возвращая ей газету. — Но мне надо… — Он отвесил изысканный поклон, потом повернулся и вышел.

Все молчали, ошеломленно глядя ему вслед. Лусиус улыбнулся уголком губ.

— Прошу вас извинить меня, — сказал он, поклонившись. — Я должен идти. Я еще не успел переодеться после поездки.

— Может быть, я что-нибудь не так сказала? — спросила у Рейфа Аннабел. Но он взял в руки газету и принялся читать. Тесс и леди Гризелда заглядывали в газету через его плечо.

«По нашим сведениям, некая графиня, любительница оперы, ожидает в новом году счастливого события. За последние несколько месяцев она и ее супруг прославились своей неохотой разлучаться друг с другом даже на самое короткое время».

— Увы! — сказала леди Гризелда, откладывая газету на сервировочный столик. — Бедненький Гаррет.

Рейф, не сказав ни слова, вышел из комнаты следом за Мейном.

— Так кто же эта «графиня, любительница оперы»? — спросила Аннабел. — И почему сообщение о ней так сильно задело графа?

— Я думаю, что это нас не касается, — сказала Тесс, отводя сестру к окну.

— Как бы не так! — сердито воскликнула Аннабел. — Он будет твоим мужем, Тесс. Неужели тебе не хочется узнать, кто эта женщина? Мейн выглядел так, словно в него ударила молния.

— Нет, — сказала Тесс, сознавая, что говорит .абсолютную правду. — Меня совсем не интересует, кто эта леди.

— Мне кажется, что ты ведешь себя странно. Очень. Если бы он был моим женихом…

Но Тесс смотрела из окна на двор.

— Если не ошибаюсь, — пробормотала она, — то мой жених намерен уехать из дома.

Аннабел охнула.

— Интересно, куда он собрался?

Они видели, как его догнал Рейф и как Мейн стряхнул с плеча руку Рейфа. Но Рейф, развернув его лицом к себе, принялся что-то с жаром говорить ему.

— Рейф все уладит, — сказала Аннабел. — Мейн не может уехать! Ведь завтра рано утром он должен жениться на тебе!

— Да, — машинально ответила Тесс, внимательно наблюдая за происходящим. Мейн повернул и направился к дому. Лицо его было мрачнее грозовой тучи.

— Ну вот и хорошо, — перевела дух Аннабел. — Теперь все в порядке. Однако тебе придется остерегаться этой любительницы музыки, хотя, кажется, каковы бы ни были чувства Мейна к ней, он ее абсолютно не интересует.

— Не будь такой вульгарной, — резко сказала Тесс. Рейф вернулся в дом следом за Мейном, и больше смотреть из окна было не на что.

Глава 24

Лусиус, не спавший всю предыдущую ночь, принял ванну и прилег, чтобы немного вздремнуть, а проснулся, когда было совсем темно. Очевидно, он проспал ужин и часть ночи. В голове прокручивались обрывки какого-то полузабытого сна: Тесс танцует и смеется, потом она роняет веер, который превращается в кролика — такого милого коричневого кролика. Он хотел поймать для нее этого кролика, но когда побежал за ним… Лусиус уставился в темноту, потом, выругавшись, спустил с кровати ноги.

Если Мейн не будет осторожнее, то Тесс узнает о его смехотворном увлечении леди Годуин.

Он зажег свечу и обнаружил, что еще не так поздно. Вполне возможно, что Мейн еще не спит. У него мелькнула было мысль, что Мейн, возможно, пьянствует, празднуя последнюю ночь холостяцкой жизни, но он от нее отмахнулся. Даже когда в юности они вместе учились в Итоне, Мейн никогда не бывал вульгарным. Он был необузданным, он был неистовым в страсти и влюблялся безоглядно. Но он никогда не был вульгарным.

Лусиус оделся и пошел вдоль длинного коридора, заглядывая поочередно в двери гостиной, музыкальной комнаты, утренней столовой. Он нашел Мейна в библиотеке, этом священном приюте обремененных проблемами мужчин.

Тот сидел в своем любимом кресле перед камином. Огонь в камине догорел до угольков. Мейн сидел не двигаясь, вытянув перед собой длинные ноги. В одной руке он держал стакан, а на полу с другой стороны стоял графин. Рубаха была вытащена из брюк, глаза полузакрыты, на лице прорезались глубокие морщины.

— Где Рейф? — спросил Лусиус.

— Я его напоил и уложил в постель, — сказал Мейн, даже не повернув головы. — Это было непросто сделать с человеком, способным выпить четыре бутылки, но я это сделал.

— Только не говори мне, что ты впал в меланхолию накануне женитьбы, — сказал Лусиус, все еще не переступив порога библиотеки. Он чувствовал, что в нем поднимается ярость, причину которой он не мог бы объяснить.

Мейн поднял глаза, попробовал сфокусировать на нем взгляд, потом допил то, что оставалось в стакане.

— Ты знаешь, она могла бы, наверное, влюбиться в тебя, — сказал он, словно продолжая разговор.

У Лусиуса тяжело заколотилось сердце. Он переступил порог и прошел в комнату, нечаянно задев при этом графин на полу.

Графин чуть было не опрокинулся, но Мейн вовремя ухватил его за горлышко.

— Осторожнее с моим кларетом, — сказал он и плеснул в стакан немного вина.

— Не вижу, почему бы она вдруг влюбилась в меня, а не в тебя? — поинтересовался Лусиус.

— Потому что ты джентльмен, — — сказал Мейн и, закинув назад голову, уставился в потолок. — А она леди, хотя остригла волосы и стала носить одежду, которой гордился бы любой консерватор.

Лусиус ошеломленно смотрел на него. Очевидно, он неправильно понял, о какой леди идет речь. Мейн говорил о леди Годуин, женщине, в которую влюбился прошлой весной, тогда как он подумал… совсем о другой женщине.

— Хелин могла бы полюбить тебя, — продолжал Мейн хриплым, запинающимся голосом. — Она могла бы влюбиться в тебя достаточно сильно, чтобы держаться подальше от этого навозного червя, ее мужа. Я все понял. Хелин было нужно противоядие против него со всеми его оперными певицами и русскими танцовщицами, использующими вместо сцены обеденный стол. Поэтому она обратила внимание на меня, но я тоже был для нее недостаточно хорош. Однако если бы на моем месте был ты, с твоей вежливостью, отличными манерами и старомодными добродетелями… — Он замолчал, не договорив.

— Судя по всему, леди Годуин любит своего мужа, — безжалостно сказал Лусиус, усаживаясь напротив Мейна. — И никакие отличные манеры не могут изменить этого.

— Вздор! — отрезал Мейн. — Я бы к ней близко не подошел, будь она счастлива со своим мужем. Она и Годуин не жили вместе в течение десяти лет.

Лусиус не сказал ни слова. Они оба знали, что, как бы ни обстояли дела раньше, теперь Хелин, леди Годуин, буквально сияла, когда граф входил в комнату. Пусть даже совсем недавно Годуин действительно содержал оперную певицу, а то и двух, теперь он ни на кого и смотреть не хотел, кроме своей жены.

— Ну, ты ничего не хочешь сказать? — воинственно спросил Мейн, сердито глядя на Лусиуса.

— Ты пьян. Я бы посоветовал тебе идти спать. Если ты помнишь, завтра утром, после завтрака, ты начинаешь супружескую жизнь.

Мейну что-то явно не понравилось в его словах. Он прищурился, и язык его стал заплетаться еще больше.

— Ты превращаешься в самодовольного резонера, понял? Ты всегда был занудой, но сейчас твое ханжеское благонравие переходит всякие границы.

— Поскольку ты не отвечаешь за свои слова, я пропущу мимо ушей то, что ты говоришь, — спокойно ответил Лусиус.

— Считаешь себя безупречным, а?

— Нет, но не желаю препираться с человеком, который пьян как сапожник.

— Я не пьян, — заявил Мейн, снова возвращаясь к созерцанию огня в камине. — Но хотел бы быть пьяным.

Лусиус воздержался от комментариев.

— Не сомневаюсь, что ты думаешь, будто я совсем «спекся», — сказал Мейн, фыркнув. — Джентльмены вроде тебя боятся опьянеть от стакана молока.

Лусиус поднялся и направился к двери, но Мейн вскочил и, нетвердо держась на ногах, догнал его и остановил, схватив за плечи.

— Когда-то ты не был таким, — сказал он. — Я помню, как тебя однажды вырвало прямо в Темзу… Или ты стал теперь слишком благонравным и боишься даже припомнить такой случай?

Лусиус повернулся к нему лицом и вырвался из его цепких рук, так что Мейн чуть не потерял равновесие.

— Мне было тогда всего семнадцать лет.

— Полно тебе! — грубо оборвал его Мейн. — Единственное, что изменилось у тебя по сравнению с нами, — это то, что твоя матушка решила, будто от тебя попахивает купеческим сословием. Вот с тех пор ты и стал настоящим праведником.

Лусиус замер.

— Я бы попросил тебя не высказываться относительно моей матери, — сказал он, и в его голосе послышались угрожающие нотки.

Однако Мейн был слишком пьян, чтобы распознать признаки приближающейся грозы.

— Долгие годы мы деликатно обходили вопрос о твоей семье, опасаясь причинить боль. К чертям деликатность! Пусть даже твоя мать дочь герцога, но она настоящая… — Он вовремя спохватился и замолчал.

Лусиус ждал, прислонившись спиной к двери и сложив на груди руки.

Но Мейн, по-видимому, понял, что продолжение разговора в этом тоне приведет к полному разрыву с другом, и попытался отыскать в своем затуманенном мозгу какую-нибудь возможность исправить положение.

— Продолжай! — сказал Лусиус невероятно вежливым ледяным тоном. — Наверняка у тебя найдется что еще сказать, чтобы облегчить душу?

Видимо, Мейн в конце концов решил, что семь бед — один ответ.

— По правде говоря, мне наплевать на твоих родителей. Твою мамашу я всегда считал недоброжелательной особой, которая так и не пришла в себя от потрясения, полученного в результате замужества. А что касается тебя, то ты превращаешься в самодовольного лицемера, которого никто не любит, хотя все притворяются, что любят.

Лусиус остолбенел, словно получил удар обухом по голове. Мейн повернулся и снова шлепнулся в кресло.

— А твой папаша — презренный прыщ на заднице… светского общества, — добавил он совсем уж неразборчиво.

Лусиус хотел уйти, но невнятный голос, долетевший из глубины кресла, остановил его.

— Лучше брось, пока не поздно, эту свою дурацкую чопорность, иначе сам станешь еще более несносным прыщом.

Лусиус, стиснув зубы, помедлил мгновение, подумав, что с большим наслаждением расквасил бы Мейну физиономию. Но когда он подошел к Мейну в надежде услышать от него еще одно оскорбление, которое, переполнив чашу терпения, сделало бы драку неминуемой, он услышал только храп.

Мейн пролил из стакана остатки кларета на белую рубаху. Волосы у него упали на лоб. Он выглядел очень пьяным — пьяным и несчастным.

Лусиус постоял немного, глядя прищуренными глазами на своего друга. Выйдя в холл, он сказал слуге, что граф нуждается в помощи. Потом отправился в свою комнату, чтобы поразмыслить о «несносных прыщах», пьяных друзьях и о браке.

Глава 25

Следующее утро настало слишком быстро. Тесс проснулась и, лежа в постели, долго смотрела на полог над кроватью. Она подумала было о том, чтобы помчаться в конюшню, потребовать свою лошадку… Но куда ей ехать? И что ей делать?

Выйти замуж за Мейна было разумно. Так она сможет спасти будущие браки Аннабел и Джози. Она будет замужем за человеком богатым и имеющим вес в обществе. У нее с Мейном сложатся вежливые, обходительные, дружелюбные отношения.

Она встала, чуть вздрогнув от холода. Ее служанка Гриззи уже командовала слугами, вносившими ведра с горячей водой и жестяную ванну.

Потом вдруг дверь распахнулась настежь.

— Ты просто не можешь выходить замуж за моего дорогого брата, когда на тебе черное платье, — заявила Гризелда Уиллоби. — Поэтому я принесла тебе одно из моих платьев. Оно полутраурное, но весьма нарядное.

Тесс удивленно взглянула на нее:

— Но я не могу!

— Конечно, можешь, — сказала леди Гризелда. — Не могу же я допустить, чтобы мой брат женился на вороне. Уверена, что это приносит несчастье. — Она подумала, что для удачи этого брака потребуется очень-очень много везения, но не сказала этого вслух. Важнее всего то, что Гаррет в конце концов все-таки решил жениться. Его вчерашняя выходка не имела значения, и его невесте не следовало ничего знать об этом.

Она взглянула на Тесс. Девушка и впрямь была очень красива, особенно когда ее волосы коньячного цвета каскадом ниспадали по спине. На мгновение Гризелда даже позавидовала ей, но сразу же прогнала это чувство. Зависть подразумевала бы, что она, Гризелда, сама желает выйти замуж, а она этого не желала. Нет уж, спасибо большое, она была сыта по горло статусом замужней женщины, еще когда был жив бедный дорогой Уиллоби.

Ее служанка надевала через голову платье на Тесс.

— Не знаю, — сказала Тесс, глядя на низко вырезанное декольте. — Вы уверены, что это прилично?

— Разумеется, прилично, — сказала Гризелда. — Это полутраур, и я надевала его всего один раз на завтрак с шампанским у леди Гранвилл, когда все мы носили траур по сэру Уильяму Понсби, одному из героев битвы при Ватерлоо… Хотя вы, наверное, этого не знаете, поскольку жили в Шотландии.

— О битве при Ватерлоо мы знаем, — сказала Тесс, поворачиваясь перед зеркалом. Платье было сшито по последней моде: с глубоким декольте и крошечными пышными рукавчиками, прикрывавшими плечи. Лиф платья был расшит речным жемчугом. — Я чувствую себя в нем неудобно, — призналась Тесс. — Мне кажется странным так сильно оголять грудь на собственной церемонии бракосочетания.

Гризелда жестом приказала служанке уйти, и та моментально выскользнула из комнаты. Потом она уселась на краешек кровати и сказала:

— Дорогая, я намерена быть с тобой абсолютно откровенной. Мой брат привык заниматься любовью с самыми изысканными светскими женщинами. Он имел их всех или по крайней мере всех тех, которые замужем и не прочь вступить в связь. — Она подняла руку. — Ты так же красива, как любая из них, а большинство даже превосходишь красотой. Проблема, как я ее понимаю, заключается в том, что Гаррет никогда не мог ограничить себя привязанностью к одной-единственной женщине.

— Но он и женат никогда не был, — заметила Тесс, давая понять, что разбирается в том, о чем идет речь.

— Конечно, не был! И ты абсолютно права: это очень важный момент. Тот факт, что его интрижки длились всего несколько дней, вообще не имеет никакого отношения к вашему браку! — воскликнула Гризелда, улыбаясь ей так, словно Тесс была особенно способной ученицей, изучающей основы брака.

— Вы хотите сказать, — неуверенно произнесла Тесс, — что его любовные связи…

— Никогда не были продолжительными, — закончила за нее Гризелда. — Я до сих пор считала, что самая продолжительная его связь длилась не более недели или двух.

— С графиней, любительницей музыки? — спросила Тесс.

— Насколько мне известно, — сказала Гризелда, — у них вообще не было любовной связи. Возможно, она просто поиграла с этой мыслью денек-другой.

— Боже милосердный, — пробормотала Тесс.

— Но теперь, когда он женится, все будет по-другому, — сказала Гризелда, открывая дверь.

Они спустились вниз по ступенькам из полированного красного дерева. В коридоре стоял Бринкли. Увидев их, он низко поклонился и распахнул дверь в гостиную.

Первым, кого увидела Тесс, был Лусиус Фелтон. Он повернулся, когда она вошла, и на мгновение она застыла, встретившись со взглядом его темных глаз. Потом из-за ее плеча выглянула Гризелда и, усмехнувшись, сказала:

— Ваш жених будет здесь с минуты на минуту.

Тесс вошла в комнату и присела в глубоком реверансе перед епископом. Это был очень жизнерадостный человек, который то и дело щипал ее за щеку и говорил, что его племяннику очень повезло.

Тесс старалась улыбаться и ни о чем не думать. В комнату вошла, привлекая к себе все взгляды, Аннабел.

— Ты возмутительно красива! — сказала Гризелда, обращаясь к Аннабел. Тесс услышала, как они обе рассмеялись.

Лусиус собрался выйти из комнаты. Тесс заметила это, хотя вовсе не наблюдала за ним специально. Она подумала, что такой, как у него, спокойной властностью должен бы обладать герцог. Или хотя бы граф.

Правда, это не имело никакого значения.

Она услышала шаги: кто-то спускался по лестнице. Наверное, это был Гаррет.

— Должно быть, это ваш будущий супруг, — сказал епископ своим глубоким, сочным голосом. — Вот и хорошо. Мне хотелось бы поскорее закончить церемонию и позавтракать. Что за варварская идея назначать церемонию бракосочетания на такое время, когда человек не успел и каши поесть? — Он рассмеялся, и его живот весело заколыхался.

Дверь позади Тесс не открылась.

— Пойду скажу им, чтобы поторапливались, — сказала Гризелда, выходя в коридор. Тесс хотела сделать глубокий вдох, но почувствовала, что платье Гризелды стало как будто слишком тесным для нее.

— Какой волнующий момент, — сказала Аннабел, беря Тесс под руку. — Хотелось бы мне, чтобы Имоджин была здесь. Мне до сих пор не верится…

Дверь открылась. Тесс обернулась так резко, что Аннабел пришлось опустить руку. Это был Рейф.

— Тесс, — позвал он, — можно поговорить с тобой? Все присутствующие вдруг как-то странно замолчали.

— Я пойду с тобой, — резко сказала Аннабел.

— Нет, — запретила Тесс, направляясь к Рейфу. Она вдруг снова смогла свободно дышать. В коридоре возле входа никого не было: ни Лусиуса, ни Гризелды, ни графа Мейна.

Рейф повел ее в библиотеку.

— Мне страшно не хочется сообщать тебе неприятную новость, — произнес он действительно с самым несчастным видом.

— Что-нибудь с Имоджин? — воскликнула Тесс.

— Нет. — Тесс почувствовала огромное облегчение. Рейф взъерошил рукой волосы. — Этот мерзавец, твой жених, сбежал.

— Сбежал? — Тесс едва сдержала улыбку. — Не очень-то любезно вы говорите о нем, Рейф, — сказала она, усаживаясь в большое кресло. Впервые за последние четыре дня она почувствовала себя спокойной.

Рейф уселся напротив нее.

— Если бы он был здесь, я бы дух из него вышиб, — заявил он, снова запуская руку в волосы. — Если бы я знал, что он может выкинуть подобный фортель, я бы никогда не представил вас ему. Тем более не способствовал бы браку между вами!


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19