— Я останусь здесь, — непреклонно заявил Паккатуг, уже успевший вооружиться пиратской саблей и копьем. — Паккатуг не прощает оскорблений. Сейчас они у меня поплачут кровавыми слезами!
Рози проворно увернулась от удара мечом — тот лишь слегка оцарапал ей морду.
— Молодчага, Пак, старина! Вот это по-нашему! Задай им перцу!
Зайцы швырнули в крыс свои пустые колчаны и бесполезные теперь луки, а потом пустили в ход кинжалы и копья. Они врезались в самую гущу крыс.
— Чудная прохладная ночка для жаркого боя! — гремел неунывающий Клэри.
— Ей-ей, старина, ночью сражаться всегда сподручнее, — откликнулся Тим.
Рози похлопала Паккатуга по спине:
— А ну крикнем в честь нашего Саламандастрона и славного старого аббатства! Давай, ребята!
— Еууууулаааалиааа!
Возвращения отважных освободителей ждал не только Флэгг: в эту ночь все жители аббатства собрались на северной стене, освещенной мерцающим светом факелов.
Тревожная тишина висела в воздухе; все молчали, не сводя глаз с тропы, на которой играли лунные лучи. Матушка Меллус и Флэгг держали наготове луки. Слепой травник Симеон стоял рядом с аббатом.
— Ох, чует мое сердце, сложат они свои бедовые головушки, — прошептала матушка Меллус на ухо Флэггу. — Куда ж это годится, шестеро против целой шайки. А все я виновата. Пристала к полковнику, послала их на погибель.
Флэгг покачал головой:
— Не вини себя. Клэри знал, что его отряду предстоит последний бой. Он показал мне свиток — там говорится об этом без обиняков. Я сжег его в кухонном очаге, так велел сам полковник. Судьбы зайцев из Саламандастрона предопределены с рождения. Они в юности приносят клятву отдать жизнь борьбе с пиратами. Таков их удел.
Минута шла за минутой, час за часом; рэдволльцы застыли в ожидании. Порой тени пробегали по тропе, и казалось, вдали слышен шорох шагов; но в следующее мгновение все понимали, что это всего лишь тени несущихся по небу туч и шелест ветра, играющего листвой.
Гейб Дикобраз взглянул на восток — небо над верхушками деревьев уже чуть посветлело.
— Через пару часов рассветет.
— Ш-ш-ш! Мне кажется, я что-то слышу, — сказал Симеон.
Аббат Бернар вскинул лапы, призывая всех к молчанию:
— Что? Что ты слышишь, Симеон?
— Пожалуй, лязг металла… да, да, это лязг металла.
Неужели на тропе никого не видать?
— Ни души.
— Снова он, этот звук. Теперь уже на самой опушке.
Лязг металла… Подожди… Это же цепи! Как я сразу не догадался!
Сакстус подпрыгнул и радостно завопил:
— Урра! Они идут! Я вижу, вижу! Вон там Раф Кисточка, а за ним невольники.
— Приготовьте лук и стрелы и становитесь вот здесь, рядом со мной, — на всякий случай распорядился Флэгг. — Сакстус, Кротоначальник, Гейб, возьмите у ворот пики. Да не зевайте! Вдруг за ними гонятся крысы!
Но погони не было; вскоре невольники оказались в стенах обители, в полной безопасности. Когда цепи были сняты с их исхудалых лап, аббат Бернар принялся расспрашивать трех белок, что же произошло в крысином лагере. Роза и Дубовый Том плакали навзрыд; даже невозмутимый Раф Кисточка не мог сдержать слез, вспоминая о подвиге дозорного отряда зайцев:
— Они знали, их ждет смерть. Но они шли без страха, смеялись и шутили. Я видел, крысы навалились на них со всех сторон.
— Кто мог знать, что они отважатся на такое? — Голос Дубового Тома прерывался, губы дрожали. — Погибнуть, чтобы выручить других.
Платок Розы промок насквозь, и Кротоначальник протянул ей свой.
— Они совсем не боялись смерти. Рози улыбнулась мне на прощание и сказала: «Увидимся».
Прежде чем лечь, Симеон и аббат подошли к главным воротам проверить, все ли в порядке. На небе уже вспыхивали алые отблески рассвета.
— Вот так — за одну ночь кто-то обретает свободу, а кто-то находит смерть.
Аббат оттолкнул с дороги камень:
— Ты прав, Симеон. Эй, вы двое, что это вы здесь делаете? Ну-ка сюда, живо!
В ворота вкатились Бэгг и Ранн, оба в ночных рубашках.
— Почему вы не в кроватях, негодники? Или по грибы спозаранку собрались?
Бэгг сонно потер глаза лапой:
— Да нет, мы просто помахали на прощание Флэггу и матушке Меллус.
— Флэггу и матушке Меллус!
— Честное слово, мы их видели!
— Они вон куда пошли, в лес. — Ранн показал на север. — У них с собой были огроменные луки и полным-полно стрел.
35
Габул выдернул из ножен меч и подозрительно зыркнул на трех капитанов, вошедших в пиршественный зал во главе целой орды пиратов:
— Зачем явились? Что надо?
— Ты сам приказал нам явиться, Габул.
— Есть новости?
— Никаких. Похоже, проклятый Кривоглаз пошел ко дну вместе с «Темной королевой».
Габул рассеянно запустил когти в свою спутанную бороду.
— Вот как? Так знайте, я давно уже покончил и с Кривоглазом, и с «Темной королевой».
Теперь признавайтесь, паразиты, потопленные в бухте корабли — ваша работа?
— Какие корабли?
— Два корабля затонули прямо в гавани. Ладно, черт с ними. Скажите лучше, слышали колокол? А как насчет здоровенного барсука, небось перетрусили, когда его увидели?
Кособрюх ошарашенно перевел взгляд с Гнилозуба на Смертоклыка. Все трое пожали плечами, удивленно вздернув брови. Габул подскочил к колоколу:
— Взгляни-ка на них, приятель! Они не слышат твоего трезвона! Почему же мне он не дает покоя?
— Он тронулся, всякому ясно, — прошептал Кособрюх Гнилозубу. — А я-то думал, брешут.
Габул тут же налетел на них:
— Ага, сговориться решили! Замышляете, как меня извести! Не сметь!
Кособрюх взял у одного из пиратов бочонок с вином. Опустив бочонок на стол, он коснулся его рукояткой меча:
— Кто посмеет замышлять против тебя, король Габул? Иди же, выпей вина! Я выиграл его в честном состязании!
Гнилозуб меж тем подошел к окну. Минуту он постоял там, потом со смехом повернулся к остальным:
— Хо-хо! В бухту входит «Стальной клинок». Тащится, как дохлая селедка. Наверняка Лупоглаз еще не проспался.
Пираты устремились к окну. Смертоклык украдкой потянул Кособрюха за рукав:
— Эй, приятель, а ты оставил на борту караульных?
Кособрюх поскреб спину когтями:
— Нет, зачем? Все парни здесь, со мной.
Смертоклык указал вниз:
— Тогда кто вывел все три корабля в море?
Кособрюх выхватил меч и ринулся на Габула:
— Это все твои штучки! Что ты задумал, сознавайся!
Но Габул, казалось, не замечал разъяренного капитана. Взгляд его расширенных от ужаса глаз был устремлен на исполинскую фигуру, возвышавшуюся на палубе «Стального клинка». Крысиный король издалека узнал, кто это.
— Барсук, барсук! Он здесь!
В пиршественном зале стены тряслись от шума — перекрикивая друг друга, три капитана и их повелитель отдавали приказы:
— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!
— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!
— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!
— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!
Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.
— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?
Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:
— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!
— Эй, Мэриел!
У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.
Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:
— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.
Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.
— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.
Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.
— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.
Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:
— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.
Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!
Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.
Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.
Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:
— Тысяча чертей! Корабли не догнать!
Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.
— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?
Но Габул, казалось, не замечал разъяренного капитана. Взгляд его расширенных от ужаса глаз был устремлен на исполинскую фигуру, возвышавшуюся на палубе «Стального клинка». Крысиный король издалека узнал, кто это.
— Барсук, барсук! Он здесь!
В пиршественном зале стены тряслись от шума — перекрикивая друг друга, три капитана и их повелитель отдавали приказы:
— Живо вниз, в гавань! Они умыкнули «Черный парус»!
— Убейте барсука! Тот, кто его прикончит, будет капитаном!
— Что вы стоите, кретины! «Крабью клешню» уводят у нас из-под носа!
— Озолочу того, кто убьет барсука! Слово Габула!
Как только «Стальной клинок» вошел в бухту острова Терраморт, Мэриел увидела, что навстречу идут три пиратских судна. Ронблейд, осторожно лавируя, провел свой корабль между ними.
— Странно, они ведь недавно прибыли. Зачем же вновь выходят в море?
Тарквин приставил лапу козырьком ко лбу:
— Хорошенькое дело! На палубе-то вовсе не крысы!
— Эй, Мэриел!
У мышки перехватило дыхание. На берегу стоял Дандин и махал ей лапой. Мэриел замахала в ответ.
Они бросили якорь и вброд по мелководью выбрались на берег. В ту же секунду Мэриел и Тарквин оказались в объятиях Дандина. Они тоже тискали его, ощупывали, теребили за усы, дергали за лапы, словно не могли поверить, что это действительно он, живой и невредимый. Смеясь и плача от радости, Дандин принялся рассказывать о своих приключениях:
— Ох, ребята, ну до чего я рад вас видеть, я же думал, вы пошли ко дну. А мне и погоревать-то толком было некогда — в такую мы с Дарри влипли передрягу. Врагу не пожелаю служить гребцом на пиратском корабле. По сравнению с крысами сальнорыла — милейшие зверюшки.
Наконец радостная суматоха немного улеглась; Мэриел представила Дандина Ронблейду.
— А где же Дарри? — Мышка встревоженно огляделась по сторонам.
Не успела она договорить, как на тропе, ведущей в гавань, показался ежик, а с ним две землеройки. Вид у Дарри был бравый — плащ с капюшоном, широкий кожаный пояс, на котором посверкивали кинжалы.
— Дарри, да ты настоящий головорез! — расхохоталась Мэриел.
Но ежик не был расположен шутить. Пыхтя и отдуваясь, он указал назад:
— Уф! Быстро уходим, сюда мчатся сотен пять крыс.
Уж конечно, они по ваши души. Микла, Флэн, займитесь кораблем. А я провожу друзей в пещеры. Только не мешкайте, крысы уже близко!
Микла и Флэн вброд направились к «Стальному клинку» — его ждала та же участь, что и три других пиратских корабля.
Вслед за вновь обретенными друзьями Мэриел, Тарквин и Ронблейд двинулись по тропе, ведущей прочь от форта Блейдгирт, к неприступным скалам, нависающим над морем к западу от бухты.
Отряд, возглавляемый Смертоклыком и Кособрюхом, вылетел на берег; крысы остановились, тяжело переводя дух. Кособрюх в бессильной ярости швырнул меч оземь:
— Тысяча чертей! Корабли не догнать!
Смертоклык носился по берегу в поисках лодки, но тщетно.
— Разрази меня гром! Неужели мы будем стоять и смотреть, как они уводят наши корабли?
Предприимчивый пират по имени Когтелом, отстегнув громоздкую саблю, зажал в зубах кинжал и вошел в воду.
— Капитан Кособрюх, до «Стального клинка» лапой подать. Доберемся до него вплавь, отобьем и догоним остальные корабли.
Кособрюх поднял брошенный меч:
— Вот это другой разговор! Вперед, парни! Есть среди вас хорошие пловцы?
Семеро пиратов, зажав в зубах кинжалы, устремились вслед за Когтеломом. Смертоклык указал вверх, на каменистую тропу, петляющую между скал:
— Гляньте! Вон он, вон! Барсук!
Дандин оглянулся на крысиную орду, с визгом снующую по берегу:
— Э, да они нас заметили! Бегут вслед!
Ронблейд прислонился к скале и сжал в обеих лапах меч Верминфейт.
— Идите. Я их задержу.
Дандин подошел к барсуку. Грудь Ронблейда тяжело вздымалась, глаза, устремленные на преследователей, словно окаменели. Мышонок коснулся могучей лапы:
— Тебе ни к чему оставаться. Идем. Они нас не найдут.
Барсук замешкался, но все четверо подскочили к нему и потащили наверх; обогнув нависающий над тропой выступ скалы, они скрылись от глаз крыс. Дарри подскочил к внушительному валуну и с легкостью оттолкнул его. Перед ним открылся вход в туннель.
— Ну и ну! — выдохнул изумленный Тарквин. — Хорошенькое дело, Дарри! Туннель — это как раз то, что надо, ей-ей! Слышь, старина, как это ты ухитрился своротить такую громадную каменюку одной лапой?
Дарри гордо выпятил грудь:
— Просто я сегодня как следует позавтракал.
— Этот удалец дурит вам головы, — рассмеялся Дандин. — Камень перевалить ничего не стоит. Залезайте быстрее в туннель, сами увидите.
Они по очереди проскользнули в лаз; громадному Ронблейду пришлось согнуться в три погибели. Последним пролез Дандин. При помощи трута и кремня он запалил факел и передал его Мэриел:
— На, держи. Смотрите, что сейчас будет! — Он высунулся из лаза наружу, легонько толкнул валун и тут же отскочил. Огромный камень слегка покачнулся и скатился на прежнее место, закрыв вход в туннель. — Здорово придумано, правда? А теперь — тихо! Крысы идут.
Смертоклык и его пираты обогнули выступ скалы. Перед ними открылся новый изгиб тропы, уводящей вверх, однако там не было ни души. Напрасно крысиный капитан рыскал глазами туда-сюда.
— Тысяча чертей, они были здесь. Сквозь землю провалились, что ли?
— Капитан, может, нам стоит сдвинуть вон тот здоровенный валун — вдруг они за ним спрятались?
— Может, мне стоит расшибить об этот валун твою морду, а? Давайте ищите, парни! Землю ройте носом!
И крысы принялись обшаривать каждую пядь. Один из пиратов оказался совсем близко от валуна; он принюхался и толкнул своего приятеля:
— Вроде дымом тянет.
— Да нет. Это мозги старины Смертоклыка дымят с перегрева — бедолаге никак не смекнуть, куда же этот чертов барсук подевался.
Друзья, сотрясаясь от приступов беззвучного хохота, прислушивались к перебранке крыс. Наконец Дандин взял факел и направился вперед, освещая извилистый коридор.
Узкий проход постепенно спускался все ниже и ниже.
Мэриел шла рядом с Дарри. В неровном свете факелов она могла разглядеть лишь шершавые темные стены.
— Дарри, куда мы идем?
— В Главную пещеру. Там уже ждут ребята из ОСГ.
— Чего-чего? Какой такой ОСГ?
— ОСГ — это Отряд Смерть Габулу, — сказал Дарри, грозно взмахнув кинжалом. — Видела бы ты нашего командира! Наверняка он тебе понравится. Тем более он тебя давно знает.
— Откуда ему меня знать? — спросила озадаченная мышка.
Даже в темноте было видно, как Дарри до ушей расплылся в улыбке.
— Как откуда? Да ведь он твой папочка, Джозеф Литейщик.
В ту же секунду Мэриел вырвала у ежика факел и бросилась вперед. С быстротой молнии она исчезла за поворотом туннеля, оставив друзей в темноте; лишь эхо доносило до них звенящий от счастья голос мышки:
— Отеееец!
Вход в просторную пещеру зиял в скалах высоко над морем; яркие солнечные лучи проникали туда, разгоняя полумрак. Бывшие подневольные гребцы и слуги форта, а ныне бойцы ОСГ, устроившись на каменных выступах, занимались своими делами — кто начищал и точил оружие, готовясь к предстоящему сражению, кто возился у костра с обедом. Но когда в пещеру влетела запыхавшаяся мышка, все замерли.
Позабыв обо всем, Мэриел отшвырнула горящий факел и бросилась на шею отцу.
— Отец, отец! Я знала, что найду тебя!
— Мэриел… милая, как ты выросла… тебя и не узнать.
В эту ночь в пещере весело полыхал огонь; огромные тарелки из раковин были полны угощением — горячим ячменным хлебом, овсяными лепешками и засахаренными фруктами, взятыми на пиратских кораблях. Пиво из одуванчиков лилось рекой. Друзья собрались вокруг Джозефа, и он начал рассказ:
— Габул вытолкнул меня из окна в своем пиршественном зале. Но мне повезло — на лету я не размозжил голову о скалы. Правда, ударившись о воду, я лишился чувств. Меня носило по морю и в конце концов прибило волной к скалам в небольшой бухте. К счастью, вот этот парень нашел меня. — И Джозеф указал на одного из бойцов, полевую мышь, — тот сидел чуть поодаль и точил меч.
Услышав, что о нем говорят, он поднялся, поклонился и назвал свое имя:
— Тэн Лок. — После этого он сел и вернулся к своему занятию.
— У парня одна мечта — повстречаться со Смертоклыком, капитаном «Черного паруса», и расквитаться с ним за все. Тэн Лок нашел меня, а вместе и горе не беда — теперь мы помогали друг другу. Нам приходилось скрываться: попадись мы на глаза крысам, не бывать бы нам в живых. И вот однажды мы обнаружили эту пещеру и целый лабиринт подземных ходов — завтра я проведу вас по ним, друзья мои. Выяснилось, что туннели пересекают весь остров, и мы с Тэн Локом могли теперь, ничем не рискуя, передвигаться под землей в любом направлении.
По ночам мы забирались на пиратские корабли и похищали припасы, оружие — словом, все, что могло нам пригодиться. А потом к нам присоединились другие — беглые слуги из форта, ослабевшие гребцы, которых вышвырнули на берег. Тогда мы и решили основать ОСГ — Отряд Смерть Габулу. Конечно, наш отряд куда меньше, чем крысиные орды, а все же, думаю, недалек тот час, когда мы возьмем с боя форт Блейдгирт и освободим землю от Неистового Габула.
Ронблейд поднялся, сжимая обеими лапами рукоять грозного меча Верминфейт:
— Много лет назад я дал клятву убить Габула. Пусть же он достанется мне!
Джозеф коснулся длинного ножа, висевшего у него на поясе:
— Я не могу уступить тебе Габула, Ронблейд Широкая Полоса. В тот самый день, когда я узнал, что он бросил мою Мэриел в море, я поклялся покончить с этим мерзавцем.
Мэриел вскочила, размахивая Чайкобоем:
— Посмотрим, кто доберется до него первым! Я, Мэриел Чайкобой, давно задумала расправиться с Габулом. Он мой по праву.
Тарквин нагнулся к Дандину:
— Слышь, старина, а ты что скажешь?
Мышонок не спеша извлек из ножен меч:
— Вот он, беспощадный клинок Мартина Воителя. Издавна он разит зло. Он поразит и Габула.
36
Неяркое рассветное солнце безучастно наблюдало, как матушка Меллус и Флэгг рыщут по лесу в поисках крысиного лагеря.
Тщетно Флэгг, навострив уши, прислушивался к малейшему шороху.
— Так можно долго плутать, — проворчал он. — Зря мы не расспросили белок, куда идти.
Матушка Меллус опустилась на поваленное дерево и потерла усталые глаза.
— Правда твоя, Флэгг. Годы есть годы, нюх у меня уже не тот. Поищем малость здесь, а потом, делать нечего, двинем в другую сторону.
Флэгг уселся на бревно рядом с барсучихой:
— Я вот что думаю. Сейчас чуток передохнем, а потом найдем другую тропу.
Меллус опустила голову на поросший мягким мхом ствол. Сон сморил утомленных друзей, глаза их сомкнулись, луки выскользнули из лап.
Маленький паучок принялся плести паутину от лука к носу выдры. Сонный Флэгг поморщился и смахнул паутину; вдруг сквозь дрему до него донеслись хриплые голоса:
— Здесь она. Здесь. Лопни мои глаза, приятель, она рядом!
— Заткни пасть и держи копье наготове. С этими проклятыми кроликами надо поосторожнее. Разрази меня гром, мы прикончили ее раза три как пить дать, а она все прыгает. Глянь, это не она там?
Флэгг стряхнул с себя остатки сна; затаив дыхание, он прислушивался к крысиным голосам.
— Ну, приятель, на этот раз не уйдет. Подкрадывайся потихоньку и копьем ее, копьем!
Флэгг понял, что медлить нельзя, и вскочил как ужаленный. Стараясь не поднимать шум, он растолкал матушку Меллус, зажав ей прежде рот. По глазам Флэгга старая барсучиха поняла, что враг близко, и не проронила ни звука. Флэгг указал вперед и прошептал одними губами:
— Крысы!
Они устремились через заросли, на ходу извлекая из колчанов стрелы. Вскоре они увидели крыс: пиратов было двое, оба шарили в папоротниках копьями. Старая барсучиха хрипло рявкнула:
— Эй!
Крысы оглянулись. В то же мгновение острые дубовые стрелы с грозным свистом рассекли воздух и пронзили шеи пиратов. Оба упали замертво.
Выдра и барсучиха бросились к папоротникам, не обращая внимания на крапиву и колючки. Окровавленная Хон Рози недвижно лежала на земле — на ней не было живого места. Оцепенев от ужаса, Меллус и Флэгг стояли над умирающей зайчихой.
Вдруг Хон Рози приподнялась на одной лапе; улыбка мелькнула на ее исполосованной ударами морде.
— Привет… Боюсь… мне крышка… так вот… — И она, вновь потеряв сознание, поникла головой.
Барсучиха опустилась рядом; не теряя времени, она разорвала свою одежду на лоскутки и принялась перевязывать раны Хон Рози, вытирать с ее морды кровь, растирать коченеющие лапы зайчихи.
— Нож у тебя есть? — не оборачиваясь, спросила она Флэгга.
— Да, отличный нож брата Олдера. Скажи, она… она умерла?
— Пока не совсем. Как знать, может, спасем. Иди-ка срежь пару крепких сучьев… Впрочем, здесь и луки сгодятся. Приготовь побольше лозы, вот что. Свяжем наши пояса и сделаем носилки.
На рассвете целый отряд, возглавляемый Рафом Кисточкой и Дубовым Томом, отправился к крысиному лагерю на подмогу матушке Меллус и Флэггу. Рэдволльцы захватили с собой все оружие, какое нашлось в аббатстве.
Для быстроты они напрямик устремились через лес. Том и Роза, перелетая с вершины на вершину, указывали дорогу.
— Вон они, вон! — прокричал с вершины граба Дубовый Том. — Вижу Меллус и Флэгга! Они тащат носилки.
Рэдволльцы обступили носилки, на которых недвижно лежала Хон Рози.
— Она умерла, да?
— Ох, бедняжечка, на нее смотреть страшно!
— А Клэри, Тим, их вы не видели?
— Прекратите трещать! — гаркнула матушка Меллус, перекрыв хор встревоженных голосов. — Надо побыстрее доставить ее домой.
Кривоглаз, припадая на пробитую стрелой лапу, обошел свой лагерь. От клетки остались одни обломки, угольки ночных костров еще дымились, и повсюду, повсюду валялись трупы крыс. Посреди лагеря возвышалась целая куча мертвых тел. Где-то там, в самом низу, лежали два зайца и белка.
— Неужели какие-то зайцы и белка положили такую пропасть наших? — растерянно пробормотал крысиный капитан.
Еле ковыляя, к нему подошел Острозуб. Одной лапой он опирался на копье, а другую прижимал к тому месту, где до прошлой ночи было ухо.
— Капитан, в живых осталось восемнадцать крыс. Было ровно два десятка, да двое погнались за тем кроликом, что убег.
Кривоглаз окинул взглядом лес, обступивший их со всех сторон. Теперь Страна Цветущих Мхов внушала ему ненависть и страх; с тех пор как они оказались здесь, их преследовали неудачи и поражения.
— Скажи парням, пусть собираются, запасают воду и жратву. Пропади они пропадом, этот лес, это аббатство!
Отыщем «Темную королеву», приведем в порядок и выйдем в море. Там-то мы будем в своей тарелке!
Морда Острозуба оскалилась в довольной ухмылке.
— Рады стараться, капитан Кривоглаз! Давно бы так!
Роза мерила шагами лазаретный коридор. В дверях показался аббат Бернар с тазом и полотенцем, запятнанным кровью.
— Будь добра, голубушка, приготовь мне теплой воды и чистое полотенце.
— Как Рози, отец Бернар? — Голос белочки дрожал от волнения.
Аббат, расплывшись в улыбке, потер лапы:
— Поверишь ли, милая, мы уж думали — все, ей конец. Но похоже, она выкарабкается.
Роза ускакала, а к аббату подошла матушка Меллус:
— Ты весь просто светишься, Бернар.
— Неужели? Да вот не нарадуюсь на нашу Розу. Такая была капризуля. А теперь ее просто не узнать.
Барсучиха похлопала аббата по сухощавой спине:
— Не зря мы с младых когтей учим их добру, Бернар.
— Да, Меллус, наши молодые растут нам на радость.
Сестра Шалфея и Симеон на цыпочках направились к дверям. Они сделали все, что могли; сейчас Рози требовался покой и сон. Дверь тихонько скрипнула, когда сестра Шалфея открывала ее. Рози подняла ресницы и глянула из-под бинтов:
— Слышь… я, похоже, бессмертная… так вот…
Симеон оперся на лапу сестры Шалфеи:
— Просто диву даюсь! Мне, правда, приходилось слышать, что кошки живут по семь жизней, но зайцы… Сестра Шалфея тихонько притворила за собой дверь.
— Помнишь, полковник Клэри говаривал, мол, зайцев ни копье, ни стрела не берут.
37
Знаете, где мы теперь?
Ронблейд и Мэриел покачали головами. Подземные проходы, пересекающие Терраморт, оказались такими запутанными, что барсук и мышка совершенно не представляли, в какой части острова находятся.
Джозеф указал вперед:
— Поднимитесь наверх. Осторожнее, выход совсем близко. Там растет пара дроковых кустов. Раздвиньте их и увидите сами, где мы.
— Да ведь это форт Блейдгирт! — удивленно выдохнула Мэриел.
— У туннеля есть еще одна ветка, по ней мы можем подойти к форту с другой стороны.
А по третьей ветке — зайти с тыла. Неплохие возможности для нападения, правда?
— Одновременная атака с трех сторон!
— Ты просто читаешь мои мысли, Ронблейд. Ну что, Мэриел, продолжим нашу прогулку?
— Да, да, отец. Отведи нас к тем, другим, выходам.
Мне, кажется, тоже кое-что пришло в голову.
— Хм, не сомневаюсь. Ну, идите за мной.
А в Главной пещере шла оживленная беседа — Дандин, Дарри и Тарквин успели перезнакомиться с бывшими невольниками. Те засыпали их вопросами; особенно любопытным оказался один молодой боец, землеройка.
— Откуда вы, ребята?
— Из аббатства Рэдволл. Это в Стране Цветущих Мхов.
— Аббатство Рэдволл, Страна Цветущих Мхов! Как чудесно звучит! Наверное, там ужасно красиво?
Тарквин тронул струны своей харолины:
— Эй, Дандин, подыграй-ка мне на своей дудке, ей-ей, тут не обойтись без славной песни.
Дандин вытащил свою старую флейту, Тарквин забренчал на харолине — и пошло веселье! Заяц пел так зажигательно, что никто не усидел на месте — все принялись притопывать и прихлопывать лапами.
На дороге с севера на юг
Это дивное место находится —
Идем же туда, мой друг,
Там славно со всяким обходятся!
Там сад-огород, где набьешь полный рот
Земляники и разных смород,
А еще — рыбный пруд и стол, полный блюд,
Которые тебе подадут,
А еще, благодать, можно сладко поспать
И в чистую лечь кровать —
И со всеми за лапу аббат поздоровается!
На юг, мой друг, на юг
Нам надо скорее отправиться —
В Рэдволле ждут тебя лес и луг,
Тебе там очень понравится!
Когда заяц смолк, его принялись упрашивать спеть еще. Так что он дважды повторил свою песню. Дарри вскочил и начал лихо отплясывать, а землеройка и полевка составили ему компанию. Когда все опять уселись, расспросам не было конца.
— Дандин, ты возьмешь нас с собой в Рэдволл, правда?
Нам так хочется взглянуть на него хоть одним глазком!
Дандин торжественно поднял лапу:
— Клянусь, все вы отправитесь с нами в аббатство и будете жить там. Уверен; вам понравится в Рэдволле. Правда, матушка Меллус наверняка загонит вас всех в корыто и хорошенько вымоет.
После возвращения Джозефа, Мэриел и Ронблейда отряд собрался на военный совет. В огромной пещере яблоку было некуда упасть. Ронблейд поразился, увидев такую толпу:
— У тебя здесь целая армия, Джозеф. Откуда столько?
— Нам ведь удалось захватить три пиратских корабля, и, конечно, гребцы-невольники влились в наш отряд. — Литейщик указал на бойцов, толпившихся в пещере. — Теперь нас около сотни. Не так мало. Но крыс, конечно, во много раз больше.
— Не беда, — вступила в разговор Мэриел, стоявшая рядом с отцом. — Главное, у нас есть теперь корабли, а крысы остались ни с чем. Им некуда скрыться с этого острова, и он станет для них настоящей ловушкой. К тому же нам известна тайна подземных ходов. Пусть нас меньше, зато мы нападем внезапно и застигнем их врасплох. Ронблейд, думаю, пришло время познакомить всех с нашим планом.
Барсук взял из потухшего костра уголек и принялся чертить на скале.
— Вот он, форт Блейдгирт. Сегодня ночью, когда крысы улягутся, начинаем атаку. Глядите, это выходы из туннелей — они находятся на холмах, по обеим сторонам форта, а также с тыла. Разделимся на три группы. Одну возглавят Мэриел, Дандин и Дарри — они зайдут слева.
Отряд под командой Джозефа будет наступать справа.
Возьмем крыс в клещи. А сейчас Мэриел объяснит вам, друзья мои, как надо действовать.