Белль уже почти не сомневалась, что Стивен отправился на конюшню. Может, и Фрай увязался за ним — вероятно, хотел расспросить кучера, не заметил ли тот контрабандный бренди. При мысли о том, что придется выйти из дома, да еще в такой холод, из груди Белль вырвался жалобный стон. Но теперь стало понятно, куда подевался Стивен. Эта мысль заставила ее немного приободриться, и Белль храбро направилась в заднюю часть дома.
Ужасный запах внезапно усилился. Конечно, вероятнее всего, виновата в этом была ужасающая грязь, царившая на кухне, да еще, возможно, туман, принесший с собой удушливые испарения болот. Обведя взглядом кухню, Белль решила, что тут никогда не убирались. И однако, было в этом смраде еще что-то, кроме вони давно не мытого тела и зловония протухшей пищи, — что-то до жути знакомое, от чего волосы Белль встали дыбом, а кожа покрылась ледяными пупырышками. Подгибающиеся ноги решительно отказывались нести ее туда, откуда доносился этот жуткий запах.
— Стивен? — окликнула она, всматриваясь в темноту. — Вы здесь?
Ответом ей послужил легкий скрип, а вслед за этим — мягкий щелчок, как будто кто-то снаружи осторожно задвинул засов. Похоже, кто-то там все-таки был. При мысли, что в доме есть люди, Белль ринулась в темноту. Сейчас ей было все равно, кто там прячется, — главное, она уже не одна.
Но на пороге она застыла как вкопанная — эта кухня ничем не напоминала ей те, что Белль доводилось видеть прежде. Совершенно пустая, с почти голыми стенами, от которых веяло все тем же пугающим холодом мертвецкой, кухня казалась вымершей — только тень Белль дрожала на полу возле самых ног девушки. Помещение, которое в любом доме бывает наполнено восхитительными ароматами, где всегда весело пылает огонь в печи и звонко гремят тарелки, напомнило Белль разверстую могилу.
Вдруг ей бросилась в глаза маленькая деревянная дверка в задней стене. Собрав все свое мужество, она нащупала ручку и подергала ее. Деревянная ручка, покрытая толстым слоем прогорклого сала и грязи, сразу же прилипла к пальцам, и к горлу Белль подкатил тошнотворный комок. Кое-как справившись с дурнотой, она аккуратно толкнула дверь, стараясь, чтобы та не скрипнула.
Нисколько не сомневаясь, что окажется во дворе, Белль несколько опешила, увидев за дверью еще одну лестницу. Вытянув перед собой коптящую лампу, Белль с опаской вглядывалась в темноту. Ступеньки, ветхие и донельзя прогнившие, были черны от грязи, словно целая армия, выбравшись из болотной топи, день и ночь маршировала по ним с незапамятных времен. А поднимавшееся откуда-то снизу зловоние было настолько мерзким, что Белль поспешно подобрала свободной рукой юбки и уткнулась в них лицом, опасаясь, что ее вырвет.
— Стивен! — снова окликнула она сдавленным голосом. Через ткань его было едва слышно.
Ответа не было.
Собрав остатки мужества, которого и так уже оставалось совсем немного, Белль ступила на шаткие ступеньки лестницы и стала осторожно спускаться вниз. Странный туман призрачной струйкой потек за ней, словно прилипнув к ее одежде и волосам, и только поднимавшееся снизу тепло заставило его отступить.
Грязные ступеньки лестницы противно липли к подошвам, а мерзкое зловоние с каждым шагом становилось все сильнее. Белль начала понемногу задыхаться. Стараясь держаться как можно дальше от грязных стен, она высоко подобрала юбки, чтобы не задеть подолом скользкие ступеньки.
«Что же там, внизу? — гадала она. — Кладовая? Вряд ли. Скорее всего именно там и спрятана контрабанда. И что это, наконец, так отвратительно воняет? Словно… мертвечина!» Всплыв в ее памяти, слово накрепко засело в мозгу, и Белль закашлялась, стараясь отогнать подступавшую к горлу тошноту и чувствуя, как липкий смрад заполняет ее легкие.
Наконец, спустившись, она обнаружила крохотную каморку, которая была совершенно пуста — если не считать куска просмоленной парусины, валявшегося в углу, под которым явно что-то было. Это «что-то» смахивало на свернутый ковер. Перепугавшись чуть ли не до смерти, Белль округлившимися глазами уставилась на него, не в силах оторваться. Она словно окаменела от ужаса. Конечно, нужно было подойти и посмотреть, что под ним, но Белль скорее умерла бы, чем решилась это сделать.
Едва «дыша, она двинулась в ту сторону, где в стене виднелась еще одна дверь. По-прежнему не отрывая глаз от страшного свертка, Белль вслепую нащупала ручку и потянула за нее. Внезапно тишину разорвал сдавленный вопль. Вслед за ним послышались громкий треск и звуки ударов.
— Стивен! — взвизгнула Белль.
Настежь распахнув дверь, она пулей влетела в комнату. Ей потребовалось некоторое время, чтобы глаза привыкли к темноте и она смогла разобрать, что за тени мечутся там в тумане. Стоявшие тут удушливая жара и дымный чад сразу же напомнили Белль ад, каким описывал его Данте. В углу комнаты, на очаге, булькал громадный котел, и языки пламени со всех сторон жадно облизывали его закопченные бока, словно сгорая от желания попробовать на вкус зловещее варево.
А прямо у ее ног по грязному полу катались Стивен и хозяин трактира. Клубок, в который сплелись их тела, кружился с такой быстротой, что Белль даже не сразу разглядела остро заточенный нож, который трактирщик уже занес над Стивеном. Позади них на полу, придавленная сверху телом Оливера Фрая, лежала на спине сестрица хозяина. Оба они были с ног до головы залиты кровью. И повсюду, насколько хватало глаз, валялись кости. Весь пол комнатушки был буквально покрыт раздробленными, переломанными костями, в основном ребрами, и остатками черепов, явно не принадлежащих представителям животного царства. Зрелище, представившееся ее глазам, было настолько жутким, что Белль схватилась за горло — ей казалось, она вот-вот потеряет сознание.
На что рассчитывал мистер Фрай и что он собирался делать дальше, Белль не имела ни малейшего понятия. Впрочем, сейчас ей было не до него. Она смотрела только на Стивена. Было ясно, что если ему не удастся отобрать у трактирщика нож, мерзавец попросту перережет ему горло. Белль не колебалась ни минуты. Нужно помочь Стивену, пока еще не поздно.
В поисках хоть какого-нибудь оружия Белль лихорадочно шарила глазами по углам, с некоторым содроганием подумав, что большой топор или мясницкий нож очень бы ей сейчас пригодились. И тут взгляд ее упал на заваленный костями пол. Белль скрутило от омерзения. Она тоскливо подумала, что вряд ли у нее достанет мужества взять в руки топор, даже если нож приставят к горлу ей самой.
А вот полено пришлось бы как нельзя кстати. Присев на корточки, Белль осторожно поставила на пол лампу и принялась шарить по нему в поисках чего-нибудь подходящего. Чтобы освободить руки, ей пришлось выпустить подол рубашки, которым она прикрывала рот, и смрадный воздух ворвался ей в легкие. К горлу опять подкатила тошнота, но Белль упорно продвигалась к тому месту, где на полу извивался клубок тел. Стивен, напрягая все свои силы, вцепился трактирщику в горло. Он был силен, но Белль сразу поняла, почему ему никак не удается оторвать Каскера от себя. Могучая, как у быка, шея трактирщика была настолько толстой, что Стивену, как он ни старался, не удавалось сомкнуть на ней пальцы.
Собравшись с духом, она звонко крикнула:
— А ну в сторону, Стивен!
Похоже, ее появление оказалось для него сюрпризом. Вздрогнув, Стивен вскинул на нее глаза, но, увидев полено в руке Белль, тут же сообразил, в чем. дело, и не раздумывая отпрянул в сторону. Трактирщик даже дернуться не успел, как тяжелый обрубок с глухим стуком опустился ему на затылок. Удар сопровождался отвратительным хрустом, словно треснуло дерево на сильном морозе, и великан, глухо простонав, дернулся и застыл. Из обмякшей руки, больше похожей на громадную клешню, звякнув, выпал нож.
— Кровожадная ведьма, — хрипло выдохнул мистер Фрай.
С трудом откатив в сторону бесчувственное тело сестры трактирщика, он кое-как умудрился встать на ноги. В красном свете немилосердно коптившей лампы Белль разглядела глубокие кровавые борозды на его лице и сообразила, что слова его относятся к сестрице Каскера. Правда, теперь она, как и ее брат, была уже не в силах причинить кому-либо зло.
— Белль! — Прижав девушку к себе, Стивен бережно прикрыл ей глаза ладонью — Не смотри! Это ужасное место, любовь моя!
Прильнув к Стивену, Белль закрыла глаза. Сердце его грохотало в груди, словно кузнечный молот, щекой она чувствовала, как судорожно вздымается его грудь. Подумав немного, она решила не говорить, что рыцарское намерение Стивена избавить ее от лицезрения всех этих ужасов несколько запоздало. Белль успела уже увидеть вполне достаточно, чтобы это зловещее место навечно врезалось в ее память.
— Схожу проверю, как там наш кучер Джон. Не думаю, что у них хватило времени, чтобы прикончить его.
Белль показалось, что это сказал мистер Фрай. Но она даже не оглянулась. Стивен увлек ее за собой, едва ли не волоком вытащил за дверь, и через минуту они оказались снова у подножия все той же ужасной лестницы.
— А это не кучер… там, под парусиной? — замирающим голосом спросила Белль. Задохнувшись, она снова прижала к носу подол сорочки.
— Нет, — коротко бросил Стивен.
Отобрав у нее лампу, он снова схватил Белль за руку.
— Слава Богу! Я, признаться, нисколько не сомневалась, что там труп.
Ее вдруг затрясло так, что даже зубы застучали, как кастаньеты, а перед глазами все поплыло. Казалось, она снова слышит тот жуткий треск, когда череп трактирщика раскололся под ее ударом. Тряхнув головой, чтобы избавиться от этого наваждения, Белль спросила:
— Стивен, а это… эти…
— Не думай сейчас об этом, Белль. Мы уедем из этого страшного места с первыми лучами солнца. К этому времени сюда подоспеет напарник мистера Фрая. Думаю, они и без нас справятся с этим кошмаром. А мистеру и миссис Смит пришло время исчезнуть.
Белль по-прежнему тряслась как осиновый лист, гадая, как же можно пылать, словно в лихорадке, и одновременно дрожать от холода.
— Значит, он мертв? Я хочу сказать — Каскер? — слабым голосом спросила она, борясь к подступающей к горлу тошнотой.
Внезапно перед глазами стало темно, словно какая-то пелена скрыла от нее весь остальной мир.
— Очень надеюсь, что нет, — ледяным тоном отрезал Стивен, теснее прижимая Белль к себе. — Слишком уж легкий конец для такого мерзавца! Эти двое долгие годы грабили и убивали проезжих, имевших несчастье завернуть сюда в поисках ночлега. Я бы многое отдал, чтобы увидеть, как вздернут эту парочку!
— А я нет, — слабеющим голосом прошептала Белль и первый раз за всю свою жизнь упала без чувств. Ей вдруг показалось, что она со страшной силой несется куда-то по длинному черному туннелю, и последнее, что она услышала, был голос Стивена, когда он со страхом выкрикнул ее имя.
Глава 8
— Рада, что не пришлось оставить кучера Джона в этом жутком месте. Бедняга и без того достаточно натерпелся. Наверное, более неприятного приключения у него не было за всю жизнь.
— Учитывая тот удар по голове, который он получил, парень может считать, что ему здорово повезло и он вообще остался в живых, — напомнил Стивен.
— Возможно. И все же, думаю, он будет счастлив, когда сможет наконец избавиться от нас. — Белль выглянула в окно, словно желая лишний раз убедиться, что раненый на месте. А потом рассеянно добавила: — Однако не было никакой нужды тратить лишние деньги. Я и сама могла бы править лошадьми — конечно, если бы вы попросили. Впрочем, должна сказать, что легкой коляской править куда приятнее, да и движется она быстрее, чем эта колымага. Надеюсь, добравшись до Йорка, мы сможем нанять приличный экипаж?
— Конечно, дорогая, вы без труда справились бы с лошадьми, — кивнув, пробормотал Стивен. — И с четверкой, и с парой. Нисколько не сомневаюсь.
— А вам это не нравится? — удивилась Белль. То, что Стивен этим утром предложил составить ей компанию в карете, страшно обрадовало ее, тем более что она догадывалась, какая это для него жертва — учитывая погожий денек. — Между прочим, это еще одно подтверждение, что меня воспитывали самым что ни на есть неподходящим образом. Видите ли, мой первый отчим сам когда-то учил меня править.
— Вовсе нет. Напротив, я восхищен вашими многочисленными талантами, моя дорогая. В конце концов, нет ничего необычного в том, что дама рисует акварели. А вот играть в карты или править каретой… — Стивен неожиданно расплылся в улыбке. — Правда, когда я в первый и единственный раз увидел вас верхом на лошади, то сразу понял, что вам лучше и безопаснее путешествовать в экипаже.
Белль неодобрительно фыркнула и надулась.
— Между прочим, это была не лошадь, а корова. Дайте мне вашего Короля, и тогда посмотрим, не отпадет ли у вас охота делать подобные ехидные замечания по поводу моего умения держаться в седле.
— Всему свое время, дорогая, — кивнул Стивен. — Эту привилегию нужно вначале заслужить.
Склонившись к Белль, он заботливо оправил платье у нее на коленях. Все это утро Стивен был неправдоподобно внимателен к ней. Белль усмехнулась про себя — скорее всего ее вчерашний обморок напомнил ему, что она, в конце концов, самая обыкновенная женщина, а стало быть, нуждается в том, чтобы с ней обращались бережно, словно она хрупкая, драгоценная безделушка. Белль невольно смущалась, она никак не могла понять, нравится ей это или нет. Конечно, в нежности есть и свои преимущества, однако гордость ее невольно протестовала, ведь в собственных глазах она считала себя во всем равной Стивену.
Смущало ее и другое: к несказанному удивлению Белль, этим утром, открыв глаза, она увидела, что уютно свернулась клубочком в объятиях Стивена, руки ее обнимали его за шею, пальцы запутались в его волосах. И сейчас она с трудом могла заставить себя поднять на него глаза.
— И заслужу. А мой вчерашний проигрыш — не более чем простое невезение. Больше у вас таких легких побед не будет, и не надейтесь, — буркнула она, постаравшись, чтобы голос ее звучал как можно более непринужденно, хотя при одном только воспоминании о том, что им довелось пережить, кожа у нее до сих пор покрывалась мурашками. — О Господи, я просто умираю от усталости! И голодна как волк.
— Ничего удивительного. Посмотрим, что тут можно придумать. Ну, можно считать, что нам повезло, — через пару минут ответил Стивен. Отодвинув занавеску, он выглянул наружу: — Смотрите, Белль, чем решил нас порадовать новый день.
Белль придвинулась к нему, и щеки их соприкоснулись. В ее взгляде читалось нетерпение. Удача действительно им улыбнулась. Словно устав хмуриться, небо наконец прояснилось, из-за туч выглянуло солнце, позолотив своими лучами легкую пелену снега, покрывавшую землю, и поросшие вереском болота, среди которых паслись овцы, осторожно переступая ногами, чтобы не задеть птиц. Деревни, которые они проезжали, выглядели зажиточными, даже дороги, несмотря на проливной дождь, хоть и были покрыты грязью, казались вполне приличными.
Внезапно перед их глазами появился небольшой холм, сплошь покрытый поникшими нарциссами. Прибитые к земле вчерашним дождем, цветы упрямо тянулись к солнцу, изо всех сил стараясь оторвать от земли намокшие чашечки, чтобы обсохнуть. Яркое желтое пятно радовало глаз. Стивен и Белль любовались им, пока холм не пропал из виду. Впереди вдоль дороги замелькали крыши. Городок выглядел просто очаровательно: дома в лучах солнца имели веселый и довольный вид, что было особенно приятно после угрюмого и страшного трактира, где им довелось провести ночь.
Она не переставая твердила себе, какое это облегчение, что их путешествие понемногу подходит к концу. А стало быть, конец и их маскараду — мистер и миссис Смит вскоре прекратят свое существование, что не может не радовать, учитывая страшные испытания, выпавшие на долю этой несчастной четы.
Деревушка называлась Хоттен. Сразу после нее, неподалеку от Йорка, и была усадьба, куда они направлялись. Белль издалека узнала «Камни» — странный, словно вытянутый вверх дом, сложенный из шероховатых валунов, — красочное описание Бекки оказалось удивительно точным.
Опешив от изумления, Белль и Стивен с жадным любопытством разглядывали его в окошко. Признаться, зрелище и впрямь было удивительное: усаженная тисовыми деревьями аккуратная дорожка вела в сторону дома, представлявшего собой какое-то смехотворное нагромождение узких башен, торчавших тут и там, словно уродливые поганки. Фасад его топорщился наростами, явно пристроенными к основному зданию уже много позже того, как был закончен сам дом. Покатые крыши вздымались так высоко, что едва не терялись в низко нависших над землей тучах. Но главным украшением дома были неправдоподобно огромные и чудовищно уродливые горгульи, то там, то здесь прильнувшие к вычурным парапетам. Их было так много, что казалось, он вот-вот обвалится под их тяжестью. Еще одна причуда неизвестного архитектора и последний крик моды: заботливо ухоженные руины какого-то древнего строения выглядывали из-за дома, почти закрывая собой аккуратную оранжерею, где вперемежку с апельсиновыми деревьями росли фиалки.
Немного ниже башенок бесконечной чередой тянулись узкие стрельчатые окна, еще ниже — фронтоны, до того узкие, что на них не удержалась бы и ворона, а под ними — такие же узкие двери. Словом, «Камни» представляли собой шедевр готического стиля во всем его смехотворном великолепии. Жить в подобном доме было неудобно, перестроить его, не снеся до основания, невозможно, а следовательно, решила Белль, «Камни» обречены и дальше продолжать свое существование, пока милосердное время, обрушив стены дома, не положит конец мучениям его хозяев.
Карета подъехала ближе, дав им возможность вдоволь полюбоваться всем этим варварским великолепием. Стивен одобрительно присвистнул.
— Похоже, кому-то стоило кругленькой суммы выстроить это чудище! — благоговейно заметил он.
— Не самое удачное вложение капитала, — пробормотала Белль. — Вся эта готика выглядит просто кошмарно, а уж о каких-то пропорциях и говорить не приходится. Просто представить себе невозможно, чтобы кому-нибудь пришло в голову купить это убожество.
— Верно, дорогая. Мне бы точно не пришло, — согласился Стивен.
Миновав небольшой мостик, перекинутый через некое подобие крепостного рва, заросшего зеленой ряской, они оказались на лужайке, сплошь покрытой ковром из маргариток.
— И мне. К счастью, кажется, у Бекки есть племянник, которому и суждено унаследовать это сокровище архитектуры. Впрочем, обратите внимание на изгородь. Недурна, верно? — великодушно признала она, с довольным видом разглядывая великолепную аллею, тянувшуюся вдоль рва и огибавшую дом со всех сторон. — Знаете, Стивен, она напомнила мне одну волшебную сказку об очаровательном создании, жившем среди таких же точно кустов.
— Скорее всего тролль, — хмыкнул Стивен.
Впрочем, вскоре им бросилась в глаза одна деталь, напрочь уничтожившая ауру мрачного великолепия, которая окружала «Камни», — прогнившая дубовая лебедка горделиво торчала из древнего колодца прямо посреди двора, всем своим видом показывая, что в доме все-таки живут.
— Бекки правда писала, что дом довольно уродливый, но такого… — пробормотала Белль. — Интересно, почему им не пришло в голову посадить еще одну горгулью — на самый верх?
— Насколько я понимаю, ваша приятельница привыкла откровенно выражать свое мнение?
— Да, но, видите ли, какая штука… дом на самом деле не ее, а покойного мужа. Так что Бекки вовсе не считает своей обязанностью восторгаться им, тем более на людях.
Белль была известна история старого колодца, выкопанного прямо посреди двора: едва появившись в поместье, Бекки сочла своим долгом подробнейшим образом пересказать старой подруге его историю. А легенда гласила, что один странствующий испанский монах велел владельцу непременно устроить посреди двора колодец или, как он сказал, дому будет угрожать страшная опасность. Владелец «Камней», человек набожный и к тому же суеверный, в страхе перед пророчеством, согласился без малейших колебаний. Колодец вырыли, невзирая на то что это было страшно неудобно и вдобавок некрасиво, а владелец позаботился упомянуть в завещании, чтобы никто из его наследников не смел уничтожать колодец.
И хотя лебедка вскоре сломалась, все последующие владельцы поместья, такие же суеверные и набожные, как и их предок, и пальцем не осмелились тронуть старый колодец. Оставались на прежнем месте и горгульи, хотя много лет спустя и была предпринята стыдливая попытка укрыть их широкой стеной, увенчанной копиями античных скульптур. Правда, мраморные статуи были тут не совсем к месту, к тому же эта колоннада удлиняла дорогу. Было заметно, что у многих мраморных богов явно не хватает конечностей, а основание некоторых статуй изрядно подпорчено, — видимо, кое-кто из возниц, не желая делать крюк, пытался срезать дорогу.
— Забавная история, — пробормотал Стивен, выслушав легенду о колодце. — Еще одно подтверждение того, куда могут завести человека суеверия.
— И к тому же полное отсутствие вкуса, — добавила Белль. — А вся вина лежит на монахе. Сильно подозреваю, что все это неспроста. Наверняка монах просто воспользовался доверчивостью своего хозяина, — жизнерадостно добавила Белль. — Бекки тоже считает, что это уродство, но как только дело доходит до колодца, ее с места не сдвинешь. По-моему, ей не хочется тратить деньги на то, чтобы убрать со двора эту штуку. Так что если она спросит, что вы об этом думаете…
— Совру не моргнув глазом, — торжественно пообещал Стивен.
— Нет. лучше не надо. Тогда Бекки, чего доброго, решит, что вы просто валяете дурака. Нет, лучше просто похвалите сад. Сад она любит до безумия и тратит немало сил на то, чтобы там всегда царил образцовый порядок.
— Как пожелаете, моя радость, — с улыбкой кивнул Стивен. — Сад так сад. Клянусь, моему восторгу просто не будет конца.
Белль подумала про себя, что ей больше всего нравится, когда Стивен такой, как сейчас, — милый и покладистый.
Парадные двери широко распахнулись, и хозяйка дома, одетая в черное и сопровождаемая дворецким и экономкой, выпорхнула на крыльцо, приветствуя приехавших гостей. Не дождавшись, пока карета остановится, Бекки порывисто дернула за ручку дверцы и вспрыгнула на подножку.
— Бекки! Дорогая!
— Белль Лидгейт! — вытаращив от удивления глаза, ахнула Бекки. Однако, быстро придя в себя, она засмеялась от радости и бросилась подруге на шею. — Неужели это и вправду ты?! Я увидела твою карету из окна гостиной и принялась гадать, кому это пришло в голову приехать в гости в такую несусветную рань! Да еще в такой карете! Ей-богу, последний раз я видела нечто подобное во времена своей бабушки.
Расхохотавшись, Белль ждала, пока подруга спустится на землю.
— Если честно, то и я тоже. Зато знаешь, как в ней было тепло и уютно, особенно когда дождь лил как из ведра? За это я решила великодушно простить ее — бедняжка не виновата, что она такая уродина!
— Ну входите же, входите! — нетерпеливо крикнула Бекки, спрыгнув с последней ступеньки кареты. — Майкл расплатится с кучером. Господи, если бы ты знала, Белль, какая тут скука! А уж с тех пор, как умер мой муж, стало совсем невмоготу! А тут еще эта зима! Казалось, ей конца не будет! Поговорить не с кем! Даже что теперь носят, узнать не у кого! — с тяжелым вздохом добавила она, разглядывая платье Белль.
— Ох, Бекки! Надеюсь, это шутка? Платье так помялось, что больше похоже на тряпку, а про эту колымагу я уж и не говорю! Но зато, если бы ты знала, какое у пас было приключение!
Рассмеявшись, подруги бросились друг другу на шею и с искренней любовью обнялись.
— Ты все такая же, Белль, — кто, кроме тебя, решился бы вот так свалиться мне на голову, даже не предупредив о приезде?! Ну а теперь рассказывай, что за приключение. Я просто сгораю от любопытства.
— Прости, Бога ради, что вот так врываюсь к тебе, но если б ты только знала, куда мы со Стивеном… — начала она и тут же осеклась, заметив, как взгляд подруги метнулся в сторону.
— Со Стивеном?
Голос Стивена, который в этот момент расплачивался с кучером, вернул Белль к действительности. Глаза у нее смущенно забегали — нужно было срочно придумать объяснение, как она решилась ехать вдвоем с мужчиной, да еще в закрытом экипаже. А в голову как на грех ничего не приходило.
— Так ты не одна, — каким-то странным тоном заметила Бекки. — И к тому же с мужчиной! — добавила она, словно это не было ясно с первого взгляда.
Подметив нотку тревоги в голосе подруги, Белль поспешно представила ей Стивена, после чего принялась вдохновенно фантазировать, на ходу изобретая причины, потребовавшие от нее срочной поездки на север. Вот когда она в первый раз пожалела, что родилась единственным ребенком в семье — путешествовать в сопровождении родного брата было бы куда приличнее!
— Что-то я ничего толком и не поняла, — пожаловалась Бекки, бросив тревожный взгляд в сторону переминавшихся на крыльце слуг. По их надутым лицам было совершенно ясно, что если кто в этом доме и заботится о сохранении приличий, так это они.
Заметив, как нервничает подруга, Белль прикусила язычок, решив, что не стоит пытаться выдать Стивена за своего двоюродного брата. Лучше уж с самого начала изложить ту версию, которая в глазах всех присутствующих будет выглядеть наиболее респектабельно.
— У нас… э-э-э… свадебное путешествие. Мы со Стивеном едем в Шотландию, повидать его родственников. — Белль усилием воли заставила себя изобразить самый неподдельный восторг. — Ну а раз мы оказались неподалеку да еще Стивен решил сменить экипаж, вот мы и подумали: не заскочить ли к тебе ненадолго? И вот мы здесь! Ах, как мне жаль, дорогая, что ты потеряла супруга! А еще больше жаль, что в это печальное время я не могла быть рядом с тобой, чтобы разделить твое горе!
Стивен и Бекки, слушая разливавшуюся соловьем Белль, только молча хлопали глазами. Бекки от удивления приоткрыла рот, на губах Стивена мерцала загадочная ухмылка, а в глазах появилось какое-то задумчивое выражение. Белль слегка занервничала, гадая, уж не ее ли рассказ этому виной, сама же она была в восторге от своей сообразительности. «Да и потом, — возмутилась про себя Белль, — я ведь почти дословно повторила то, что он еще вчера сообщил трактирщику».
— Бекки, познакомься — это Стивен Кертон. Стивен, позволь представить тебе мою самую лучшую подругу Бекки Клермон.
— Но ведь, если не сомневаюсь, ты была обручена с Куин… впрочем, не важно. Вечно я все путаю, — торопливо пролепетала Бекки, совершенно забыв, что правила приличия требуют, чтобы она тоже хотя бы словом упомянула о покойном муже. — Поздравляю вас обоих! Ах, да что же это мы стоим, да еще на ветру?! Простите ради Бога — все эти дни я такая рассеянная! И о чем я только думаю?! Прошу вас в дом!
Оставив слуг присмотреть за багажом, Стивен и Белль вслед за радушной хозяйкой вошли в дом и оказались в огромной прихожей. С первого взгляда стало ясно, что сумасшедшая фантазия архитектора не ограничилась лишь внешним видом дома. Витая лестница с перилами из падуба причудливой спиралью уходила вверх. Сверху донизу покрытая узором в виде рыбьей чешуи, она напоминала исполинскую змею, тем более что конец ее тонул в пасти громадного дракона.
Стены, видимо, в испанском стиле, были покрыты панелями и обтянуты полированной кожей. Такое пышное великолепие, судя по всему, было рассчитано на то, чтобы ослеплять и поражать, но в это утро солнечные зайчики, весело игравшие на поверхности кожаных панелей, просто радовали глаз, напоминая о хорошей погоде.
— Чуть позже я сама проведу вас по дому, чтобы вы, упаси Бог, не заблудились, — сказала Бекки. — Он просто огромный — настоящий замок! Вот это, как вы, наверное, догадываетесь, и есть главный зал.
Белль слегка опешила, заметив, что камин подпирает громоздкий сундук. Но Бекки, заметившая изумление подруги, с улыбкой объяснила назначение сундука. В него складывали самые ценные луковицы и клубни для ее сада — те самые, что в земле могли погибнуть зимой от холода, а в оранжерее прорасти раньше времени.
— Кроме всего прочего, рядом с этой громадиной все кажется таким уютным и крошечным, — со смехом добавила она. — Экономку чуть удар не хватил, когда я попросила топить камин и днем, — со счастливым видом сообщила Бекки, делая вид, что не замечает грозно нахмуренных бровей домоправительницы. — А еще я наняла людей и устроила в доме туалет нового образца. Зимой это такое удобство, знаете ли!
Растерянно заморгав, Белль украдкой оглянулась на слуг, гадая, что они думают по поводу своей новой хозяйки и ее непредсказуемой манеры излагать свои мысли.
— Итак, чем тебя угостить, дорогая? — захлопотала Бекки. — Может быть, хочешь чаю? Или предпочитаешь немного отдохнуть с дороги? Тогда я велю миссис Рэтхем приготовить тебе комнату. Она такая энергичная! Уверяю тебя, не пройдет и двух минут, как все будет готово!
Белль, мечтавшая только о том, как бы перекинуться словечком наедине со своей любимой подругой, решила на всякий случай соблюдать осторожность и заявила, что самым заветным ее желанием было бы привести себя в порядок.
— Ох, я с самого утра только и мечтаю о том, чтобы переодеться! — воскликнула она, храбро делая вид, что не замечает подозрительного взгляда Стивена. — А тут, как на грех, мы решили путешествовать налегке и отправили багаж отдельно, так что мне позарез нужны туфли, чулки, новая сумочка и уж даже сама не знаю что…
— Тогда мы немедленно едем в город! — радостно воскликнула Бекки. — Ох, как здорово! Ты и глазом моргнуть не успеешь, как обзаведешься новым гардеробом. Господи, просто ушам своим не верю — и как это ты решилась отправиться в путь без вещей?!
Белль заме! ила, что нахмуренное выражение на лице Стивена немного прояснилось, и безжалостно продолжала:
— Ах да, совсем забыла — мне нужны еще новые платья! А то, кроме этого, дорожного, что на мне, у меня ничего нет… ну и амазонки, конечно. Боюсь, после той прогулки под дождем от нее мало что осталось. Ну и свадебного платья, конечно, но я никогда его больше не надену — никогда-никогда! — страстно закончила она.
— Ничего страшного! У меня великолепная портниха, я тебя к ней отвезу, — пообещала Бекки, похлопав подругу по руке. — Если хочешь знать, мадам Дюбуа только на прошлой педеле показывала мне такие платья! Одно из французского муслина, а второе из совершенно потрясающего шелка. Жаль, что я пока еще в трауре, а то бы непременно купила!