Достигнув нижнего этажа, они замедлили шаг и, ступая по вытертому ковру, подошли к дверям столовой. С другой стороны холла вошел высокий, широкоплечий мужчина. Заметив девушек, он остановился ждать у двери столовой.
– Он что, вырос за ночь? – процедила сквозь зубы Джульет.
Розалинда понизила голос:
– Это и есть наш кузен?
– Да, это мистер Найтон.
Розалинда пристально всмотрелась в человека, которого никогда не видела, но считала закоренелым негодяем. Однако негодяем он не выглядел. Он больше походил на крестьянина, переодетого джентльменом, и, судя по всему, чувствовал себя очень неловко. Камердинер папа
Однако Джульет, глядя на него, испытывала только страх. Мужчина улыбался, что делало его резкие черты почти привлекательными. Почему же он испугал Джульет?
Внимательно рассмотрев его, Розалинда поняла, в чем дело: мистер Найтон – настоящий гигант. А Джульет маленькая и хрупкая.
– Тебе не стоит беспокоиться, ты же знаешь, – прошептала Розалинда. – Если он пугает тебя, тогда...
– Кто-то должен выйти за него замуж, – перебила ее Джульет. – Ты и Хелена отказываетесь, остаюсь только я.
– Дорогая...
– Хватит! – в сердцах бросила Джульет, в глазах ее блестели слезы. – Если я не выйду замуж за мистера Найтона, нас вышвырнут из Суон-Парка и я останусь старой девой.
– Ты еще молода. Найдешь другого.
– Сомневаюсь. Хелена упустила свой шанс из-за хромоты, тебе не до замужества, приходится управлять имением, в Лондон, на сезон, папа
До чего упрямая девчонка! Надо ее отговорить от этого замужества. Она должна выйти замуж по любви, а не за быка, вселяющего в нее ужас.
Когда они приблизились, мистер Найтон поклонился, однако его голова все равно была на добрый фут выше головы Джульет. Джульет, заикаясь, представила их.
Мистер Найтон сделал вид, будто не заметил нервозность девушки.
– Счастлив познакомиться с вами, кузина, – обратился он к Розалинде. – Ваши сестры много рассказывали мне о вас.
– Вы не должны верить ни единому их слову. Представляю себе, что они вам наговорили обо мне! – Розалинда протянула ему руку.
Мистер Найтон на мгновение задержал ее.
– Надеюсь, вы окажете мне честь и опровергнете возведенную на вас напраслину, если таковая имела место.
Обаятельная улыбка и ироничный тон почти обезоружили Розалинду. Почти.
– Мистер Найтон, я поражена. Вы еще больший льстец, чем ваш поверенный.
Тонкое лезвие тревоги заострило его взгляд, глаза стали стальными.
– Вы видели Гриффа?
Гриффа? Ах да, негодяй сказал, что это его прозвище.
– Видела. Вчера вечером, – как бы невзначай произнесла Розалинда и заглянула в столовую. Там не было ни души. – А что, мистер Бреннан еще спит?
– Э... да. Он предпочитает жить по столичному распорядку.
Именно так и сказал сам мистер Бреннан. Может, мистер Найтон уже разговаривал с ним и знает о том, что произошло ночью?
Если так, то он хорошо это скрывает, потому что лицо его оставалось бесстрастным.
– Уверен, он скоро появится. Не пойти ли нам завтракать? – Он улыбнулся, переведя взгляд с Розалинды на Джульет, которая не сводила с него глаз.
– Конечно. – Розалинда шагнула между ним и Джульет, чтобы взять предложенную им руку, и ее сестра с облегчением вздохнула.
И все же не мистер Найтон занимал ее мысли, когда они вошли в залитую солнцем столовую. Мистер Бреннан проспал. И это после всех его завуалированных угроз предать огласке их встречу ночью.
Розалинда получила возможность поговорить с мистером Найтоном в отсутствие мистера Бреннана. И влияния папа
– Полагаю, у вас довольно большая компания, мистер Найтон?
– Очень большая. – Он отстранился, чтобы Розалинда могла налить ему чаю. – Только в лондонской конторе «Найтон-Трейдинг» работают тридцать человек.
– Тридцать! – Розалинда налила себе чашку, добавив щедрую порцию сливок. – Это действительно очень много. Расскажите, как вам удалось организовать такое грандиозное предприятие.
Розалинда отпила глоток и с нетерпением ждала ответа. Интересно, упомянет ли он о компрометирующих факторах создания своей компании?
– Таким утонченным леди, как вы, это совсем неинтересно. – Он бросил взгляд на дверь. – Кстати, где ваша третья сестра?
– Хелена сейчас с папа
– Она готовит отца для приема гостей? – упрямо продолжал мистер Найтон. – Могу ли я надеяться на встречу с ним после завтрака?
– Вы еще не виделись с папа
Джульет густо покраснела.
– Папа
– Не хуже, чем обычно, когда я была в...
Пинок Джульет под столом заставил Розалинду все вспомнить.
– Ну да. Папа
Джульет сняла крышку с блюда.
– Мистер Найтон, вам нравятся яйца-пашот? Это фирменное блюдо нашей поварихи, вы непременно должны его попробовать. В Суон-Парке действительно превосходные яйца.
Обсудили таланты поварихи, потом места, где они покупают уголь. Розалинда с нетерпением ждала, когда разговор вернется к компании «Найтон-Трейдинг», внимательно наблюдая за мистером Найтоном.
Он оказался совсем не таким, как она ожидала. Ему не хватало заносчивости мистера Бреннана и раздражающей убежденности в собственной правоте. Мистер Найтон казался таким же нервным, как Джульет, и таким же дружелюбным. Был вежлив и очарователен. Правда, не очень ловко управлялся со столовыми приборами, но внушал симпатию и нисколько не походил на великана-людоеда, как представляла Розалинда.
И все же своим показным дружелюбием мистер Найтон не усыпит ее бдительность. Она воспользовалась паузой в разговоре и вернулась к интересующей ее теме.
– Мистер Найтон, правда ли, что вы когда-то продавали товары, привезенные в Англию контрабандистами?
– Розалинда! – воскликнула Джульет. – Ты обещала...
– Мне просто интересно. – Розалинда не отрывала пристального взгляда от кузена. – Вы ведь не возражаете, сэр? Все только и говорят о том, что вы разбогатели на торговле французским бренди и шелком, нелегально ввезенными во время войны. Это правда?
Мистер Найтон пришел в замешательство, Джульет лепетала извинения, когда с порога прозвучал грохочущий голос:
– Как обычно, нападаете на своих гостей, леди Розалинда?
Она резко обернулась и застонала. Следовало догадаться, что появление в самое неподходящее время было одним из многочисленных пороков негодяя.
– Доброе утро, мистер Бреннан. Мы как раз обсуждали происхождение «Найтон-Трейдинг».
– Я слышал. – Легкомысленный и небрежный, он неторопливо вошел в комнату. – Рад слышать, что вы не только меня подозреваете в криминальной деятельности, но и моего хозяина тоже. Вам в вашей жизни недостаточно драм, вы хотите создавать новые?
Джульет рассмеялась:
– Вы совершенно точно определили ее характер, мистер Бреннан! Каким образом?
– Это секрет. – Озорная улыбка играла на губах Бреннана, когда он занял место напротив Розалинды. Он сделал знак слуге принести ему еду с таким видом, словно приказывать было для него обычным делом, и продолжил: – Ваша сестра умоляла меня не обсуждать наш первый разговор, и, как джентльмен, я должен уважать ее желание.
– Джентльмен не стал бы даже намекать на это, – отрезала Розалинда. – И я не умоляла вас. Можете рассказать, мне все равно. Только говорите правду. Вы насладились сигарами после того, как потратили столько усилий, чтобы их найти? Полагаю, скорее ваше курение, нежели дальнейшие вылазки в наши личные комнаты стало причиной того, что вы утром проспали.
Мистер Найтон наконец обрел дар речи:
– Гриффже не...
– Спит обычно допоздна, – докончил за него мистер Бреннан. – Да, это верно. Но вы правы, леди Розалинда. После того как вы были столь добры дать мне сигары, когда обнаружили меня слоняющимся по дому... – он умолк, чтобы бросить многозначительный взгляд на своего хозяина, – я лег очень поздно.
Мистер Найтон хотел что-то сказать, но промолчал. Странно, что мистер Найтон позволяет мистеру Бреннану разговаривать с ним таким тоном.
Мистер Бреннан положил себе яйца-пашот и колбасу.
– Надеюсь, что мое опоздание не создало никому неудобств. Особенно вам, леди Розалинда. – Он улыбнулся ей. – Я знаю, на что вы способны в случае опасности.
Розалинда не колеблясь приняла брошенный ей вызов.
– У меня были для этого весьма веские причины. Разве не так?
Рука с вилкой, которую Бреннан держал, замерла.
– Возможно, и все-таки не следовало бросаться на меня с мечом.
Мистер Найтон, который в это время пил сок, поперхнулся.
– С мечом?
– О да, наша любезная хозяйка настоящая фехтовальщица. Держала меня на острие меча и угрожала перерезать горло.
– Я не делала ничего подобного! Кто из нас склонен все драматизировать? К тому же я ошиблась, приняла вас за вора, когда вы рылись в столе папа
– В поисках сигар. Но у вас слишком богатое воображение, миледи.
– Воображение у нее действительно богатое! – воскликнула Джульет. – Ведь Розалинда хочет быть актрисой.
– Никогда бы не подумал, – сухо ответил мистер Бреннан. – Впрочем, она «стремится туда, куда ангелы боятся ступить».
Сказав это, мистер Бреннан продолжал как ни в чем не бывало есть, будто только что не оскорбил ее. Розалинда пришла в ярость:
– Хотите сказать, что я дура, мистер Бреннан?
– Дура? – Он поднес чашку чая к губам. – Нет. Хотя даже вы должны признать, что нападать на меня вчера вечером было безрассудно, особенно если учесть, что случилось потом. Если бы я действительно был вором, а не...
– Жуликом? Мерзавцем?
– Розалинда, пожалуйста, не груби, – умоляла, краснея, Джульет, но никто не обращал на нее внимания.
Розалинда повернулась к мистеру Найтону:
– Вы знали, что ваш поверенный не имеет ни малейшего представления о том, как следует вести себя джентльмену?
– Вот те на! – Мистер Найтон откинулся на стуле, глаза его блестели. По какой-то причине ее замечание его позабавило.
Чего нельзя сказать о мистере Бреннане.
– Вот как? – Он с такой силой поставил чашку, что она перевернулась и содержимое выплеснулось на скатерть. – У вас хватает смелости говорить о приличиях, мадам? Разумеется, я не знал, как реагировать, когда женщина, одетая как проститутка, налетела на меня с мечом и щитом! Любой мужчина на моем месте вряд ли повел бы себя как джентльмен!
Проститутка! Розалинда подалась вперед, полная решимости высказать все, что о нем думает. Но тут вмешался мистер Найтон:
– Хватит дерзить, Грифф.
Розалинда немного смягчилась, хотя и не понимала, почему ему понадобилось столько времени, чтобы приструнить своего нахального служащего. И почему этот служащий, глядя на хозяина, не мог скрыть гнева, смешанного с раздражением.
– Не знаю, что произошло вчера вечером между вами, – продолжал мистер Найтон, – но я не потерплю грубого поведения по отношению к моим прекрасным кузинам.
– Что?! Ты не потер... – Мистер Бреннан осекся и поставил на место свою чашку. Прошло не меньше минуты, прежде чем он заговорил снова: – Да, сэр, разумеется. Не знаю, что на меня нашло. – Глаза его при этом сверкали.
– А теперь извинись перед леди Розалиндой.
Он бросил злобный взгляд на мистера Найтона, и на его подбородке задергался мускул. Но он произнес сквозь стиснутые зубы:
– Прошу прощения, леди Розалинда. Я не хотел никого оскорбить.
Она могла бы поверить ему, если бы не его тон, который был так же неискренен, как крокодиловы слезы. Она посмотрела на мистера Найтона и заметила, что тот едва сдерживает смех.
Что, черт возьми, забавного он находит в этой ситуации? Его поверенный смотрит на них обоих так, будто хочет убить. Мистеру Найтону следует проследить, кому он доверяет вести свои дела.
Она приложила усилия, чтобы обуздать свой темперамент.
– Ваши извинения приняты, мистер Бреннан. После вчерашнего вечера я привыкла к вашей манере разговора, и уверена, вы не станете отрицать, что я тоже достаточно откровенна.
Мистер Бреннан обратил на нее испепеляющий взгляд своих синих глаз. На его губах появился намек на улыбку, и Розалинда ощутила какое-то странное, доселе неведомое ей чувство. Когда он злился, то нравился ей больше. По крайней мере не казалось, что никто еще не понимал ее так, как он.
– Все хорошо, – быстро произнесла Джульет, предпочитавшая худой мир доброй ссоре. Она промокнула губы камчатной салфеткой и с присущим ей изяществом положила салфетку на тарелку. – Если вы закончили завтрак, пойдемте в комнату папа
– Поскольку я опоздал к завтраку и еще не закончил есть, – заметил мистер Бреннан нарочито небрежным тоном, – почему бы вам не пойти без меня? – Он взглянул на хозяина: – Ведь я не понадоблюсь вам, не так ли?
– Разумеется, нет.
– В таком случае после завтрака я, если не возражаете, прогуляюсь по поместью.
Розалинда не могла отделаться от чувства, что мистер Бреннан отдает приказ. У них с хозяином особые отношения. Если бы на нее работал человек, столь непредсказуемый, как мистер Бреннан, она скорее всего предпочла бы уступить из страха, что он убьет ее во сне, если она этого не сделает.
– Отличная идея, – согласился мистер Найтон. – Не стоит утомлять его сиятельство. Вам совершенно не обязательно идти.
Вот уж нет, подумала Розалинда. Она не позволит этому контрабандисту в одиночестве разгуливать по поместью. Все вынюхивать и высматривать. Он чересчур любопытен, И Розалинда одарила мистера Бреннана сияющей улыбкой.
– Я присоединюсь к вам, сэр, А то, чего доброго, заблудитесь.
Бреннан упрямо сжал губы.
– Прошу прощения, леди Розалинда, но я уже в три года обходился без няньки, ну а теперь она мне подавно не нужна.
– Не сомневаюсь в этом: прошлой ночью вы продемонстрировали поразительную сноровку, ориентируясь б чужом доме, как в собственном. Но вы не увидите много интересного, если отправитесь один. Я должна во что бы то ни стало вас сопровождать.
Недовольно взглянув на нее, мистер Найтон заерзал на стуле.
– Я надеялся, вы поможете мне, кузина. Ведь вашему отцу будет приятно, если все его дочери присоединятся к нам, когда он в первый раз увидит меня?
– Чепуха, – весело ответила Розалинда. – Без меня будет удобнее. Отец даже не заметит, что меня нет. А мистеру Бреннану нужна компания.
Мистер Бреннан барабанил пальцами по столу, вероятно, чтобы занять их и не задушить ее ими.
– Возможно, раз уж вы так любите барда, леди Розалинда, я могу высказаться словами, которые даже вы поймете. «Спасибо за компанию, но, право, я предпочел бы здесь один остаться».
Опять «Как вам это понравится»!
– «Я точно так же», – процитировала она в ответ. – Однако поскольку Суон-Парк пока принадлежит папа
– А как же ваша репутация, миледи? Вы не должны гулять наедине с мужчиной.
Она рассмеялась:
– В двадцать три мне вряд ли нужна дуэнья, сэр. Кроме того, это деревня. Мы здесь не придерживаемся светских условностей.
Пришлось Гриффу смириться.
–Что ж, как пожелаете. Однако предупреждаю вас: я очень быстро хожу и могу ходить несколько часов без отдыха.
– Великолепно, я тоже. Значит, решено. – Она повернулась к сестре: – Джульет, почему бы вам с мистером Найтоном не пойти к папа
– Честно говоря, – произнес мистер Найтон, – я должен переговорить с Гриффом наедине. Если вы, дамы, не против подождать нас в холле.
– Конечно, мы не против, – поднявшись, ответила Джульет. – Розалинда?
Розалинда, не говоря ни слова, последовала за ней. Теперь, когда она победила, она могла быть настолько великодушна, чтобы позволить мужчинам минутку посекретничать. Но их интриги ни к чему не приведут. Под ее наблюдением мистер Бреннан ни за что не доберется до бумаг отца.
Как только они с Джульет оказались в холле, Джульет воскликнула:
– Надеюсь, ты не угрожала мистеру Бреннану мечом, не правда ли?
– Разумеется, угрожала. Ты бы сделала то же самое, если бы увидела, что происходит.
Джульет украдкой оглянулась на столовую, ее ресницы дрожали, как крылья испуганной птицы.
– Только не я. Он пугает меня даже больше, чем наш кузен. Как только у тебя хватило смелости разговаривать с ним таким образом?!
– Никто не рождается смелым, Джульет. Смелость надо в себе вырабатывать. Это осознанная необходимость. – Она сжала плечо сестры. – Поймешь это, когда повзрослеешь, поверь мне.
Джульет покачала головой:
– Я никогда не стану такой смелой, как ты. Даже как Хелена.
Розалинде вдруг пришло в голову, что ее настойчивость в желании быть рядом с мистером Бреннаном ведет к еще одному нежелательному результату.
– Ты ведь не против, что я оставляю тебя одну с мистером Найтоном? Надеюсь, все будет хорошо?
– Не сомневайся. Мы пойдем прямо к папа
– Не жажду. – Она заглянула в комнату, гадая, что в противоположном конце столовой мистер Бреннан так оживленно говорит мистеру Найтону. – Но я должна приглядывать за ним. Он замышляет недоброе. – В ответ на вздох Джульет Розалинда добавила: – Только не говори ничего папа
Она справится с этим поверенным. Даже если придется прилипнуть к нему как пластырь до конца его визита.
Глава 5
Не пойман — не вор.
Сюзанна Сентливр, английский драматург. «Уловка»
– Ну почему ты не отговорил эту чертовку сопровождать меня? – прошипел Грифф, обращаясь к Дэниелу.
Дэниел пожал плечами:
– Я пытался, но ничего не получилось.
– Ты должен был это сделать. Я не могу, ведь я теперь не хозяин, или ты забыл? – Он нахмурился. – Похоже, не забыл, поскольку использовал свое нынешнее положение, чтобы публично меня отчитать.
– Не ворчи! Это была твоя идея, не моя. И если ты не можешь контролировать чертову женщину, какого дьявола требуешь этого от меня?
– Как, черт возьми, я буду обыскивать дом, если она ходит за мной по пятам?
– Понятия не имею. Насколько я понимаю, вчера ночью ты не нашел доказательств.
– Нет. Она застала меня врасплох, прежде чем я закончил обыскивать письменный стол. Что-то ее встревожило, но, возможно, это не то, что я ищу. Проклятый лист бумаги может быть где угодно. – Дэниел с укором посмотрел на него, но он проворчал: – Я все равно его найду, не беспокойся.
– Ну, а сейчас что ты собираешься с ней делать?
– Не знаю, черт побери! – Бросив взгляд на дверь, Грифф заметил, что леди Розалинда и ее сестра уставились на них с плохо скрываемым любопытством, и поддел на вилку кусок колбасы, лежавший у него на тарелке. – Поскольку вчера вечером я возбудил ее подозрения, придется сейчас потакать ее капризам.
– Думаешь, она догадалась, что ты искал?
– Сомневаюсь. – Вряд ли граф рассказал дочерям историю его отношений с семьей Найтонов. В этом случае они были бы потрясены. – Эта девушка в высшей степени подозрительна. К тому же считает себя хозяйкой имения.
– Попробуй ее очаровать. Пусти в ход лесть.
– В твоем случае это могло бы сработать, в моем – нет. Тем более с такой умной девушкой. – Он налил себе еще чаю, отметив про себя, какой дорогой у Суонли фарфор. У отца вкус был лучше, чем у дочери. – Кстати, вчера ночью я уже пытался. Она обиделась, обругала меня и стала допытываться, зачем я проник в кабинет ее отца.
– Она не слабовольное, капризное создание, уверяю тебя. Никогда не встречал такую девушку, как она, – готовую высказать все, что у нее на уме.
Это было весьма сдержанное определение.
– Может быть, стоит повести себя так, чтобы я стал ей противен. Тогда она отстанет от меня.
– Это вполне тебе по силам.
Грифф метнул на него злобный взгляд:
– Это не соответствует ее рангу, осел. Она леди, сопровождение простого поверенного не может быть ее любимым занятием.
– Не уверен. Женщина, которая нападает на мужчину с мечом... Она действительно сделала это?
– Да. К тому же тыкала мне в лицо щитом. – Грифф наколол на вилку кусок колбасы и, откусив кусочек, стал задумчиво жевать. – При этом на ней были только ночная рубашка и халат. Клянусь, сквозь дешевый шелк просвечивало тело, я бы не заплатил за него торговцу Хунг Чои и фартинга.
– Гм... это становится все интереснее и интереснее. Когда ты сказал, что она была одета как проститутка, я подумал, что на ней было кричаще-яркое одеяние.
– Об этом нечего и говорить. – Он кивнул в направлении леди Розалинды: – Ты только посмотри, во что она сейчас одета.
Полоски ярко-желтого и зеленого соперничали яркостью с разукрашенным ею парадным холлом. Неужели у этой женщины нет одежды более спокойных тонов? И как, несмотря на полное отсутствие вкуса, ей удается выглядеть чертовски привлекательной?
Дэниел украдкой взглянул на Розалинду.
– Не вижу ничего особенного.
– Где уж тебе!
Дэниел рассвирепел:
– Послушай-ка, у тебя нет причин меня оскорблять. Я делаю то, что ты просил.
– Не совсем. От меня все еще не отстает леди-амазонка. Предполагалось, что ты очаруешь ее и уберешь с моего пути.
– Но ее невозможно очаровать.
– Но ее можно напугать, надо только придумать, как это сделать. – После паузы Грифф продолжил: – Все-таки она не была до конца отважна прошлой ночью. Струхнула, когда я приставил клинок к ее горлу. – Он опустил вилку. – Придумал! Ты видел, что с ней было, когда я потерял самообладание? Она сразу притихла. Когда перед ней джентльмен, она храбрится. Но я не джентльмен. Я – это ты. Сын разбойника с большой дороги и бывший контрабандист. Выполнять поручения отца – это одно, находиться в обществе опасного парня вроде меня – совсем другое, даже для амазонки.
Дэниел замер.
– Ты же не собираешься раскрыть ей правду? Если только старый хрен не переживет вас всех, после того как ты все тут унаследуешь, мне придется иметь дело с этими женщинами. Когда ты уедешь в Лондон руководить «Найтон-Трейдинг», я буду паковать их вещи и переселять в какой-нибудь коттедж. Неразумно осложнять мне задачу, заставляя их меня бояться. Они и без того меня возненавидят, даже не зная, что я бывший преступник.
Гриффа удивили слова Дэниела. Он никогда не скрывал своего прошлого. Даже использовал его, если это могло помочь в деловых вопросах. Роль богатого джентльмена явно задевала его тщеславие.
– Они не будут думать, что ты преступник. Кроме того, как только все закончится и они узнают о маскараде, я полностью потеряю их доверие.
– И все же я считаю, что ты не должен ничего рассказывать.
– А я не думаю, что тебе следовало делать мне выговор при всех, но это часть маскарада, не так ли? Даже если тебя действительно занесло. – Грифф допил свой остывший чай, подумав, что охотно выпил бы что-нибудь покрепче. – После этого представления мне бы следовало потребовать свои деньги обратно, ты прекрасно развлекаешься.
Дэниел натянуто улыбнулся:
– Ради этого стоило бы потерять деньги. Ты бы видел свое лицо, когда я сказал тебе не быть дерзким.
– Подожди, пока все закончится, – проворчал Грифф. – Я покажу тебе дерзость, щенок.
– Конечно, покажешь. – Дэниел рассмеялся. – Если от тебя что-то останется после того, когда ты покончишь с ведьмой.
– Я возьму над ней верх, вот увидишь. – «У меня есть план». Он поднялся. – Ладно, пора приниматься за дело. Непохоже, что она в ближайшее время собирается покинуть меня.
– Вот об этом я действительно сожалею, – сказал Дэниел с серьезным видом и тоже встал. – Мне больше повезло; две другие дамы красивее и спокойнее, именно таких ты предпочитаешь.
– Да. – Но мужчинам свойственно менять свои предпочтения.
Он тут же отбросил такую возможность. Его влечет к этой женщине потому, что он видел ее в прозрачном халате. Несколько часов, проведенных в ее обществе, достаточно, чтобы влечение превратилось в отвращение. Возможно, она просто так навязывалась ему сегодня. Грифф уже сожалел о своих планах относительно Суок-Парка и ее отца.
– Пожелайте мне удачи при встрече с вашей кузиной, граф, – пробормотал Дэниел.
Грифф мрачно подумал о старом пьянице, плетущем сейчас интриги в противоположном конце коридора.
– Я рад, что с ним встречаешься ты, а не я. – Несмотря на годы сдерживания своего гнева на графа, он понял, что сейчас ему трудно это делать. Суон-Парк возродил старые обиды. Он сомневался, что смог бы изобразить хотя бы сдержанную любезность, если бы ему пришлось разговаривать со старым ублюдком.
Когда они приблизились к двери, Дэниел искоса взглянул на него:
– Что, если граф спросит о свадьбе?
– Отделайся от него. Скажи, что все еще не принял окончательное решение.
– Надеюсь, мне удастся убедить его, что я – это ты.
– Не беспокойся, разговаривай с ним так, как говорил со мной за завтраком, и старик ничего не заподозрит.
Дэниел усмехнулся:
– Я это запомню. И не настраивай леди Розалинду против Дэниела Бреннана, иначе я заставлю тебя заплатить мне еще больше за это представление.
Грифф не ответил. Он будет хранить секреты Дэниела, если сможет, но если он проговорится... Бывший контрабандист, сын разбойника заставит Розалинду бежать без оглядки.
Грифф дошел до холла и едва сдержал улыбку, когда увидел леди Розалинду. Она отвернулась, стараясь не подать виду, что шпионила за ними во время разговора. Он никогда не видел женщину столь бесхитростную.
Грифф протянул ей руку:
– Пойдемте?
Она не оперлась о его руку и, гордо вскинув голову, пошла по коридору, как и приличествовало знатной даме. Великолепно сыграно. Но Грифф видел эту женщину в халате. В ней было столько же достоинства, сколько у продавца апельсинов в театре.
– Сюда, мистер Бреннан, – бросила она через плечо. – Нам нужно многое посмотреть, нельзя терять время зря.
Искоса взглянув на Дэниела, он последовал за ней, бросив взгляд на пышные бедра. Платье так облегало ее фигуру, чтобы мужчине трудно было не потерять самообладание. Не говоря уж о ее походке, такой же вызывающей, как у куртизанки.
Если бы она попыталась испробовать на нем свои женские чары, это не сработало бы. Грифф в силах устоять перед чарами любой женщины, тем более дочери его врага, если возьмет себя в руки.
Однако его мужское достоинство было ему неподвластно.
Персивал, граф Суонли, не знал, как долго сможет терпеть такие муки. Его изводили приступы кашля. Каждый вздох отзывался болью во всем теле.
Но еще больше, чем недуги, его мучила тоска по Соланж. Если бы не дочери, он перестал бы бороться за жизнь и отправился бы вслед за своей покойной женой. Но он должен устроить жизнь своих дочерей, прежде чем отправиться в мир иной. Именно для этой цели он и выбрал Найтона. Это был очень рискованный шаг. Граф взглянул на Хелену. Она сидела за письменным столом, раскрашивая пластинки из слоновой кости.
Граф знал, что Розалинда ошибается относительно Джульет. Младшая дочь хочет выйти замуж за Найтона, Розалинда возражает. Она старше Джульет и не хочет, чтобы Джульет первая вышла замуж.
Но граф решил не обращать на это внимания. Ведь если он не помирится с сыном своего старого врага, все его дочери потеряют свой дом и шанс на благополучное будущее. – Скоро он придет? – обратился Персивал к Хелене.
– Да, папа
– Скорее бы.
Буквально через несколько мгновений дверь распахнулась и на пороге следом за Джульет появился мужчина огромного роста. Рядом с ним Джульет казалась крошечной.
Сын Леонарда, непоколебимый, как скала. После всех этих лет младенец, оболганный Персивалом, стоял перед ним. Старые чувства охватили его – обида, злость и, что хуже всего, вина. Леонард произвел на свет сына, в то время как у Персивала не было сыновей.
– Доброе утро, мистер Найтон, – поздоровалась Хелена. Девушка поднялась, опираясь рукой о стол.
Она была поразительна – элегантная, утонченная, несмотря на увечье. Эти качества она унаследовала от Соланж. Персивал и сам был многим обязан Соланж. Сейчас она гордилась бы им, видя, что Персивал вместе с сыном Леонарда делает все от него зависящее, чтобы устроить жизнь дочерей.
Эта мысль укрепила его решимость.
– Входите, сэр, дайте мне на вас посмотреть.
Когда Джульет впорхнула в комнату во всем великолепии юности и невинности, мистер Найтон последовал за ней. Мужчина, судя по его виду, не проявлял к девушке никакого интереса, и это встревожило Персивала.
Он сел повыше в постели.
– Закрой дверь, – приказал граф, – чтобы слуги не слышали наш разговор.
Мужчина закрыл дверь и подошел к кровати.
– Кстати, о слугах, – продолжал Персивал, – Хелена говорит, ты привез с собой в Суон-Парк своего поверенного.
– Привез.
– Вот и хорошо. – Граф расценил это как желание Найтона без промедления оформить брачный контракт. – Его зовут Бринли?
– Бреннан. Его имя – Бреннан.
– Ирландец, да? Они люди способные. – Персивал показал на дверь. – Ну и где он? Почему его здесь нет?
– Мы не хотели идти сюда все вместе, папа
Если Розалинда будет все время занята с поверенным, она не сможет отговорить Найтона от женитьбы на Джульет, спугнуть его своими дерзкими манерами и еще более дерзким языком.
– Подойди ближе, – потребовал Персивал. – Мои глаза уже не так остры, как раньше. Дай-ка мне получше рассмотреть тебя.
Гость приблизился. Он был так высок, что макушкой задел бахрому, свисающую с балдахина кровати, а его широкие плечи загородили свет.
Персивал прищурился:
– Ты совершенно не похож на отца.
– Я весь в мать.
– И на Джорджину тоже не очень похож.
Найтон смутился.
– Вы знали ее?