Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Граф Монте-Кристо

ModernLib.Net / Исторические приключения / Дюма Александр / Граф Монте-Кристо - Чтение (стр. 85)
Автор: Дюма Александр
Жанр: Исторические приключения

 

 


Ждать и надеяться.

Ваш друг

Эдмон Дантес, Граф Монте-Кристо».

Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чём она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из её груди, и молчаливые, но жгучие слёзы заструились по её лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.

Моррель с беспокойством посмотрел кругом.

– Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, – сказал он. – Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф? Проводите меня к нему, мой друг.

Джакопо показал рукой на горизонт.

– Что вы хотите сказать? – спросила Валентина. – Где граф? Где Гайде?

– Взгляните, – сказал Джакопо.

Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на тёмно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидали белый парус, не больше крыла морской чайки.

– Уехал! – воскликнул Моррель. – Прощай, мой друг, мой отец!

– Уехала! – прошептала Валентина. – Прощай, Гайде! Прощай, сестра!

– Кто знает, увидимся ли мы ещё когда-нибудь! – сказал Моррель, отирая слезу.

– Друг мой, – отвечала Валентина, – разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:

Ждать и надеяться!

Примечания

1.

У кого компаньон, у того хозяин (итал).

2.

Posada – дом (исп.)

3.

Оружие да уступит тоге (лат).

4.

Мы поём глухим (лат.).

5.

Когда вёз пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15)

6.

Везёшь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

7.

Войны, ужасные войны (лат.).

8.

Цепкий (лат.).

9.

Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

10.

Муж справедливый и твёрдый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III,3).

11.

Джон Мартин – английский художник (1789—1854).

12.

«Сочтено, взвешено, разделено» (Библия).

13.

Приток Роны

14.

Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.

15.

Непостоянство, имя твоё – женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).

16.

Cocles (лат.) – одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.

17.

В третьем этаже (итал).

18.

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764—1852).

19.

Горный старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обречённых), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишипы, ассасины).

20.

Moccoletto (итал.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

21.

Abettatore (итал.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

22.

Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)

23.

«Клянусь Бахусом!» (итал.)

24.

Borgo – местечко (итал.).

25.

Название древнеримского фонтана.

26.

Живущий за рекой Тибр.

27.

Убит обухом (итал.).

28.

Обезглавлен (итал.).

29.

Ещё бы (франц.).

30.

Можно? (итал.)

31.

Господа французы (итал.).

32.

Кушать подано (итал).

33.

Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831)

34.

Так называют среднее сословие

35.

Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).

36.

«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.

Луиджи Вампа».

37.

Поднимитесь! (итал.)

38.

То есть убили

39.

Благословенный (итал.).

40.

Председатели парижского парламента в XVII веке.

41.

Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).

42.

Дважды за одно не отвечают (лат.)

43.

Brucea ferruginea. (Прим. автора.)

44.

Антуан Галлан (1646—1715) – переводчик «Тысячи и одной ночи», французский востоковед.

45.

Французские физиологи.

46.

Деньги и святость —

половина половины (итал.).

47.

Как жаль! (итал.)

48.

Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.

48.5

Гастроном времён Августа и Тиверия.

49.

Искатель невозможного (лат.)

50.

Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.

51.

Ничему не удивляться (лат.).

52.

Знаменитый проповедник XVII века.

53.

Знаменитый судебный деятель XVIII века.

54.

Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.

55.

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

56.

Муж, упорный в своих намерениях (лат.).

57.

Еду в деревню (лат.).

58.

Притчи, XIX.

59.

Каюсь! (лат.)

60.

Ища, кого пожрать (лат.).

61.

«Робер-Макер» – популярная в своё время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).

62.

Внимание! (итал.)

63.

Не понимаю! (итал.)

64.

Мой милый! (итал.)

65.

Выходите! (итал.)

66.

Сюда (итал.).

67.

Вперёд! (итал.)

68.

Вот (итал.).

69.

В чём дело? (итал.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85