Граф Монте-Кристо
ModernLib.Net / Исторические приключения / Дюма Александр / Граф Монте-Кристо - Чтение
(стр. 85)
Автор:
|
Дюма Александр |
Жанр:
|
Исторические приключения |
-
Читать книгу полностью
(3,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(982 Кб)
- Скачать в формате doc
(997 Кб)
- Скачать в формате txt
(945 Кб)
- Скачать в формате html
(997 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85
|
|
Ждать и надеяться.
Ваш друг
Эдмон Дантес, Граф Монте-Кристо».
Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чём она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из её груди, и молчаливые, но жгучие слёзы заструились по её лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.
Моррель с беспокойством посмотрел кругом.
– Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, – сказал он. – Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф? Проводите меня к нему, мой друг.
Джакопо показал рукой на горизонт.
– Что вы хотите сказать? – спросила Валентина. – Где граф? Где Гайде?
– Взгляните, – сказал Джакопо.
Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на тёмно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидали белый парус, не больше крыла морской чайки.
– Уехал! – воскликнул Моррель. – Прощай, мой друг, мой отец!
– Уехала! – прошептала Валентина. – Прощай, Гайде! Прощай, сестра!
– Кто знает, увидимся ли мы ещё когда-нибудь! – сказал Моррель, отирая слезу.
– Друг мой, – отвечала Валентина, – разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:
Ждать и надеяться!
Примечания
1.
У кого компаньон, у того хозяин (итал).
3.
Оружие да уступит тоге (лат).
4.
Мы поём глухим (лат.).
5.
Когда вёз пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15)
6.
Везёшь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7.
Войны, ужасные войны (лат.).
9.
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
10.
Муж справедливый и твёрдый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III,3).
11.
Джон Мартин – английский художник (1789—1854).
12.
«Сочтено, взвешено, разделено» (Библия).
14.
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
15.
Непостоянство, имя твоё – женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).
16.
Cocles (лат.) – одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.
17.
В третьем этаже (итал).
18.
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764—1852).
19.
Горный старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обречённых), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишипы, ассасины).
20.
Moccoletto (итал.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
21.
Abettatore (итал.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
22.
Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)
23.
«Клянусь Бахусом!» (итал.)
24.
Borgo – местечко (итал.).
25.
Название древнеримского фонтана.
26.
Живущий за рекой Тибр.
31.
Господа французы (итал.).
32.
Кушать подано (итал).
33.
Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831)
34.
Так называют среднее сословие
35.
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
36.
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых.
Луиджи Вампа».
39.
Благословенный (итал.).
40.
Председатели парижского парламента в XVII веке.
41.
Pode Poena claudo (Гораций, Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.).
42.
Дважды за одно не отвечают (лат.)
43.
Brucea ferruginea. (Прим. автора.)
44.
Антуан Галлан (1646—1715) – переводчик «Тысячи и одной ночи», французский востоковед.
45.
Французские физиологи.
46.
Деньги и святость —
половина половины (итал.).
48.
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидав, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
48.5
Гастроном времён Августа и Тиверия.
49.
Искатель невозможного (лат.)
50.
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
51.
Ничему не удивляться (лат.).
52.
Знаменитый проповедник XVII века.
53.
Знаменитый судебный деятель XVIII века.
54.
Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
55.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
56.
Муж, упорный в своих намерениях (лат.).
57.
Еду в деревню (лат.).
60.
Ища, кого пожрать (лат.).
61.
«Робер-Макер» – популярная в своё время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85
|
|