Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Стеклодувы

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / дю Морье Дафна / Стеклодувы - Чтение (стр. 25)
Автор: дю Морье Дафна
Жанр: Зарубежная проза и поэзия

 

 


      * Туалетная вода (фр.).
      * Шато - поместный дом или замок в имении землевладельца.
      * Стремление к знатности и богатству (фр.).
      * Торговый календарь (фр.).
      * Безответственный (фр.).
      * Владелица, хозяйка поместья (фр.).
      * Флинтгласс - английский фарфор.
      * Сьер - господин (в официальных бумагах, фр.).
      * Женщина-мастер стекольного дела (фр.).
      * Имеется в виду Жан-Жак Руссо (Прим. перев.).
      * Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.).
      * "Женитба Фигаро" (фр.).
      * Главный судебный заседатель Франции (фр.).
      * "Королевский блеск" (фр.).
      * Откупщик (фр.).
      * "Опасные связи" (фр.).
      * Да здравствует герцог Орлеанский, да здравствует отец народа! (фр.).
      * Его светлость герцог Орлеанский, гражданин (фр.).
      * Да здравствует третье сословие! Да здравствует Некер! (фр.).
      * Да здпавствует Людовик Шестнадцатый, да здравствует этот доблестный король, а также мсье Некер и наш добрый друг герцог Орлеанский (фр.).
      * Суд в Париже до революции; тюрьма при нем.
      * Petit Chapeou Rouge - Красная Шапочка (фр.).
      * Совершенное почтение (фр.).
      * Ложа святого Юлиана "Тесное Содружество" (фр.).
      * Смерть им... смерть... (фр.).
      * Бешеные (фр.).
      * Менада (гр. mainas, mainados - букв. бешеная, исступленная) - в Древней Греции жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян - Диониса).
      * "Клуб маленьких людей" (фр.).
      * Знаменитая песня Французской революции.
      * Карийон - музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон.
      * Дело пойдет, аристократов - на фонари!
      Дело пойдет, аристократам конец! (фр.).
      * Дело не пойдет (фр.).
      * Ришар, о, мой король, все тебя покинули (фр.).
      * Друг народа (фр.).
      * Католическая молитва.
      * Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.).
      * "Эхо свободных людей" (фр.).
      * Пион, красавица ночи (фр.).
      * Флинтгласс - английский хрусталь.
      * Кокни - лондонское простонародье; язык этой части населения Лондона.
      * "Бабевисты" - сторонники Бабефа.
      * "Макбет". Акт V, сц.5. Перевод М.Лозинского.
      * Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.).
      * Вижу хороший пример, но следую дурному (лат.).
      * Да здравствует Император! (фр.).
      * Да здравствует народ! (фр.).
      * Содружество добрых людей (фр.).
      * Без средств и без семьи (фр.).

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25