Стеклодувы
ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / дю Морье Дафна / Стеклодувы - Чтение
(стр. 25)
Автор:
|
дю Морье Дафна |
Жанр:
|
Зарубежная проза и поэзия |
-
Читать книгу полностью
(723 Кб)
- Скачать в формате fb2
(305 Кб)
- Скачать в формате doc
(293 Кб)
- Скачать в формате txt
(284 Кб)
- Скачать в формате html
(304 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|
|
* Туалетная вода (фр.). * Шато - поместный дом или замок в имении землевладельца. * Стремление к знатности и богатству (фр.). * Торговый календарь (фр.). * Безответственный (фр.). * Владелица, хозяйка поместья (фр.). * Флинтгласс - английский фарфор. * Сьер - господин (в официальных бумагах, фр.). * Женщина-мастер стекольного дела (фр.). * Имеется в виду Жан-Жак Руссо (Прим. перев.). * Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.). * "Женитба Фигаро" (фр.). * Главный судебный заседатель Франции (фр.). * "Королевский блеск" (фр.). * Откупщик (фр.). * "Опасные связи" (фр.). * Да здравствует герцог Орлеанский, да здравствует отец народа! (фр.). * Его светлость герцог Орлеанский, гражданин (фр.). * Да здравствует третье сословие! Да здравствует Некер! (фр.). * Да здпавствует Людовик Шестнадцатый, да здравствует этот доблестный король, а также мсье Некер и наш добрый друг герцог Орлеанский (фр.). * Суд в Париже до революции; тюрьма при нем. * Petit Chapeou Rouge - Красная Шапочка (фр.). * Совершенное почтение (фр.). * Ложа святого Юлиана "Тесное Содружество" (фр.). * Смерть им... смерть... (фр.). * Бешеные (фр.). * Менада (гр. mainas, mainados - букв. бешеная, исступленная) - в Древней Греции жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян - Диониса). * "Клуб маленьких людей" (фр.). * Знаменитая песня Французской революции. * Карийон - музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон. * Дело пойдет, аристократов - на фонари! Дело пойдет, аристократам конец! (фр.). * Дело не пойдет (фр.). * Ришар, о, мой король, все тебя покинули (фр.). * Друг народа (фр.). * Католическая молитва. * Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.). * "Эхо свободных людей" (фр.). * Пион, красавица ночи (фр.). * Флинтгласс - английский хрусталь. * Кокни - лондонское простонародье; язык этой части населения Лондона. * "Бабевисты" - сторонники Бабефа. * "Макбет". Акт V, сц.5. Перевод М.Лозинского. * Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.). * Вижу хороший пример, но следую дурному (лат.). * Да здравствует Император! (фр.). * Да здравствует народ! (фр.). * Содружество добрых людей (фр.). * Без средств и без семьи (фр.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
|