Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Огненный волк

Автор: Дворецкая Елизавета
Жанр: Фэнтези
Серия: Князья леса
Аннотация:

Если ты сын бога Велеса и вдобавок оборотень, вряд ли твое место — среди простых смертных. И пусть никакое оружие, даже волшебное копье, не в силах убить тебя, обязательно найдется смельчак, который усомнится в этом. И тогда твоя судьба превратится в один бесконечный поединок — за право жить с людьми, а не с духами иных миров или с волками глухих чащоб; за право быть своим у своих; за право дарить любовь и быть любимым. И минует немалый срок, и будет пройден длинный путь, прежде чем род человеческий примет тебя таким, какой ты есть…

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Комментарии (3)

Аня, 23 ноября 2012, 16:22

Прочла эту книгу Дворецкой первый раз в 13 лет и перечитывала два раза. "Огненный волк" моя самая любимая книга!

ответить

Кококо, 28 января 2013, 19:21

Купила давно, а прочла в прошлом только. Сожалею, что не сделала этого раньше. Супер книжка. Читаю остальные произведения х)

ответить

Ирина, 18 июля 2014, 16:31

Прекрасный литературный язык, чеканный стиль, проработанные привлекательные образы героев, насыщенная фабула! Одна из лучших мной прочтенных книг!

ответить

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

x-girl комментирует книгу «Владыка Ночи» (Ли Танит):

интересно,а все демоны голубе или нет

Ирина комментирует книгу «Записки безумной оптимистки» (Донцова Дарья):

согласна с тем, что пусть уходят с сайта все "Платные" авторы. Или уж сайт пусть не заявляет о себе как о бесплатном.

Наталья комментирует книгу «Сказки (сборник)» (Ганс Христиан Андерсен):

Хочу скачать сборник сказок Андерсена для своего ребенка

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

м.л.234 комментирует книгу «Максимка» (Станюкович Константин Михайлович):

=)Мне очень понравилось.

Люба комментирует книгу «Бельчонок и ёлочка» (Сван Анни):

Обожаю Агни Сван! Надо, чтобы больше ее сказок переведено было!

А важно ли это? комментирует книгу «Мастер и Маргарита» (Булгаков Михаил Афанасьевич):

Судари, а что вы, раз такие мудрые и нравственность с моральностью выше носа, одинаково пишете, как под копирку? Так ещё и больше половины Великих Комментаторов неграмотны, ничего не понимают, но - алала! - бегают за стадом и пишут восторженные отзывы, потому что все говорят, что это великолепно. Я, когда нам в школе задали написать сочинение "Чем тебе понравилась книга "Мастер и Маргарита", написал примерно так же. Но там нам всё нравилось, всё вызывало безумное восхищение *табличка "сарказм" со мной, если кто не понял*. Имел неосторожность спросить о смысле книги Булгакова в обществе. Получил кучку оскорблений и упрёков (недалёкий глупец, ай-ай!), а ответа не получил, умняшки мои. Счастья и здоровья.


Информация для правообладателей