Его команда яростно вопила. Драккор неистовствовал. Его гребцы подняли весла. Корабль подхватила и подняла волна. Галера рванулась вперед, словно испуганная лошадь, с солнечного света в холодную, ветреную тень, где витал острый запах водорослей. Каменные стены остались позади, и над кораблем снова засинело небо, в котором кружили белые птицы. У матросов вырвался единодушный победный вопль; они прославляли тана и его искусство управления кораблем и кричали, что он едва их не угробил.
Всего этого Гэт не предвидел. Он слабо усмехнулся Ворку, который прыгал от радостного возбуждения. Лицо у него было почти такое же красное, как у Рыжего.
Мгновение спустя течение вынесло «Кровавую волну» в широкий спокойный залив, окруженный зелеными холмами с крутыми склонами. На берегу лежал Гарк, напоминавший скорее большую деревню, чем город. «Морской дракон» задерживался — он или пошел в обход скал, или собирался принять вызов и все-таки проскочить через эту расщелину… Гэт предвидел, что они пошли в обход. Они не примут поражения слишком близко к сердцу, но воздадут должное победителю, так что Тан Драккор теперь может отправляться домой и приветствовать своих гостей.
К Гэту вернулось его предвидение. Очевидно, этот мыс был защищен магическим щитом вроде того, которым был накрыт замок у них дома, в Краснегаре. Гэт не мог предвидеть будущее под таким щитом, поэтому для него стали неожиданностью и скалы, и хитрая уловка Драк-кора. Но зачем какому-то чародею понадобилось накладывать заклятие на утес? Конечно, чтобы озадачить гостей, идущих ночью или под прикрытием тумана. Если их рулевой будет обладать большими способностями, чем обычный мирянин, он все равно не сможет пустить их в ход и найти короткую дорогу.
Матросы снова взялись за весла и принялись грести, но теперь темп уже не был таким убийственным. Гэт подобрал бурдюк с водой и вернулся в гребцу, на котором остановился в прошлый раз. Но теперь Гэт мог позволить себе немного расслабиться и заглянуть в ближайшее будущее: буйные крики подданных, сбежавшихся встречать тана, путь самого Гэта через поселок…
Упс!
Гарк тоже был накрыт щитом. Будущее оказалось закрыто для Гэта — по крайней мере, до тех пор, пока он не завершит свое путешествие.
2
Даже по сравнению с Краснегаром Гарк был небольшим городком. Впрочем, наверное, здесь жилось лучше, чем в Двонише. Гарк окружали каменистые безлесные холмы. Невысокие каменные дома, крытые дерном, трудно было рассмотреть с моря. Виднелись только торчащие из травы печные трубы. Гэт подумал, что либо местные жители ходят в своих жилищах на четвереньках, либо все-таки эти дома наполовину углублены в землю. Может, для того, чтобы зимой было теплее? По крышам бродили козы и щипали густую траву. Единственное большое здание стояло чуть выше по склону. Оно было деревянным, а его крыша — медной, чуть светлее, чем крыши из дерна. Наверняка это дворец тана.
Гэту стало любопытно, что местные жители, тысячелетиями грабившие побережья Империи, делали со своей добычей, кроме того, что пустили медные щиты на дворцовую крышу. Более того, Гарк считался владением, занимавшим очень важную стратегическую позицию и контролировавшим южные подступы. Жители Гарка грабили других етунов, возвращающихся домой.
Так куда же они все это девали?
Похоже, оставили в кабаках и борделях всей Империи. Что еще можно сделать с добычей?
Земля быстро приближалась. Жители сбегались на берег, чтобы приветствовать вернувшегося тана. Над водой летели радостные крики.
Ворк ткнул Гэта локтем под ребра. Гэт оглянулся и увидел, что его ждут на корме. Что-то он замечтался. Гэт поспешил на корму. Сейчас было самое время для смертельных угроз.
Драккор, все еще не выпускавший из рук весло, посмотрел на Гэта. В его синих глазах соединились жестокость и насмешка.
— Парень?
— «Помалкивай об этом». Да, сэр? — откликнулся Гэт.
— Помалкивай об этом.
— Да, сэр!
Драккор кивнул. На его мальчишеском лице появилось некое подобие улыбки.
— И на берегу тоже помалкивай.
— Да, сэр.
Гэт не был уверен, но сейчас должны были бы прозвучать угрозы…
— Если сболтнешь лишнего, я тебя убью. Это же относится к твоему медноволосому дружку.
— Да, сэр, я понял, — сказал Гэт. «Ты хороший парень, и я бы предпочел этого не делать, но если придется — все-таки тебя убью».
— Ты хороший парень, — с улыбкой сказал Драккор, — и я бы предпочел этого не делать, но если придется — все-таки тебя убью.
Выходит, Ворк — нехороший парень, так, что ли? Впрочем, неожиданно для самого Гэта похвала Тана Драккора заставила его приосаниться. Да, Драккор был кровожадным убийцей, но Гэт провел последний месяц в обществе пятидесяти мореходов, боготворящих своего тана, и многие из них с радостью дали бы отрезать себе ухо, только бы услышать от Драккора такие слова. Хороший парень? Ха!
— Да, сэр.
Теперь должно идти: «Мне надо кое с кем поговорить».
— Мне надо кое с кем поговорить. — И тан перенес свое внимание на берег.
«Горбун».
Причаливание корабля было одновременно и церемонией, и праздником, и работой, которые принадлежали исключительно команде. Население сгрудилось на берегу и наблюдало за происходящим, время от времени разражаясь радостными воплями. Гэт и Ворк спрыгнули в воду вместе с остальными матросами, хотя от них было немного пользы. «Кровавая волна» прошуршала по гальке вместе с очередной морской волной, но в отличие от морской эту на берег вынесла сотня мускулистых рук.
Тан Драккор спрыгнул на берег, не замочив ног, и огляделся.
— Гисмак! Граблор!
Оба матроса помрачнели и принялись пробираться вперед.
— Я жду вас обоих завтра.
— Я готов прямо сейчас! — прорычал Граблор. Он был на голову выше тана, но на корабле бились об заклад, что его дерзость дорого ему обойдется.
— И я готов, — сказал Драккор, — но сегодня у меня гости. Завтра! Или вы хотите ползать на брюхе прямо сейчас?
— Нет! — в один голос выдохнули матросы
— Значит, завтра в полдень. — Драккор повернулся и принялся глядеть на море.
Обязанность капитана поддерживать дисциплину среди своей команды, а етунский капитан должен делать это при помощи собственных кулаков. Руки тана пестрели шрамами, оставшимися после сотен подобных стычек, но на лице не было ни единой отметины. Уши и нос Драккора сохранили свою первоначальную форму, что крайне необычно для етуна.
По заливу плыл «Морской дракон» — на этот раз медленно, как и приличествовало гостям. Тан Тракрог завернул в Гарк по пути на сходку в Нинтор.
Тан Драккор развернулся и направился в глубь берега. Это послужило сигналом. Жители городка кинулись приветствовать вернувшихся моряков, перескакивая по пути через перевернутые плоскодонки и ловушки для омаров, лавируя между растянутыми для просушки сетями и грудами китовых костей. Жены бросались к мужьям, дети — к отцам, родители — к сыновьям. Мужчины были одеты в бриджи, некоторые еще и в башмаки, женщины — в яркие домотканые платья, а маленькие дети вообще бегали голышом. Среди них не было ни одного темноволосого, и вид стольких льняных голов вызвал у Гэта приступ тоски по дому, по пристани Краснегара. Половина краснегарцев были импами, но порт всегда оставался владением етунской части населения.
Ворк смотрел на Гэта большими зелеными глазами, ожидая указаний. Он считал себя приятелем Гэта, но на самом деле был его подопечным.
— Нам надо держаться поближе к нему, — сказал Гэт и подумал: «Пока не придет Горбун».
Держаться поближе к Драккору оказалось делом непростым. По меньшей мере половина жителей городишка хотели поговорить с правителем. Драккор торопился, чтобы успеть добраться до своего дворца прежде, чем Тракрог пристанет к берегу, и в результате образовалось столпотворение. Только два события тан счел достаточно важными, чтобы замедлить шаг. Одним из них был обряд представления — матери подносили детей, родившихся за время отсутствия правителя, чтобы тан благословил их. Драккор поглаживал детей по головенкам, улыбался и кивал, когда ему сообщали имена его новых подданных. Причиной второй задержки послужило появление стройной девушки в ярком платье. Тан обнял ее и поцеловал. Многочисленные свидетели разразились одобрительными возгласами и нескромными предсказаниями.
Гэт, охваченный странным ощущением нереальности происходящего, вдруг осознал, что он действительно находится в Нордленде, на родине половины его предков. Его мать даже приходилась тану родственницей, хоть и дальней. Дедушка Гросснак, обычный мореход, тоже родился в каком-нибудь поселке вроде этого Гарка. Правда, даже папа не знал, на каком именно, не знал он и названия дедушкиного корабля. Некоторые из этих людей, возможно, двоюродные братья Гэта. Сознавать это было странно, но Гэт понимал, что это ощущение останется с ним в течение всего времени, что он будет находиться здесь.
Драккор, оказавшийся в центре галдящей толпы, медленно пробирался к своему дворцу. На полпути он, казалось, вспомнил о двух своих юных гостях. Тан остановился и огляделся. Прежде чем он произнес хоть слово, Гэт уже пробирался сквозь толпу. Ворк следовал за ним по пятам.
Узнав действие предвидения, Драккор сверкнул глазами и принялся всматриваться в толпу.
— Горбун! — крикнул тан. — Где этот урод?
Люди расступились, и вперед, пошатываясь и опираясь на костыль, поспешно выскочила странная фигура. Дети и даже некоторые взрослые принялись выкрикивать насмешки.
Горбун приволакивал усохшую ногу. Он явно был етуном, но среди толпы белокурых здоровяков этот маленький уродец казался жалким подобием человека. Создавалось впечатление, что все его кости когда-то были переломаны, а потом неправильно срослись. Из-за худобы возраст Горбуна было трудно определить на глаз, но, похоже, он ненамного старше Гэта, если судить по легкому пушку, пробивающемуся у него на щеках.
— Эй ты, коротышка, где тебя носит? — спросил Драккор, презрительно глядя снизу вверх. — Я же вроде велел тебе подрасти, пока меня не будет.
Все вокруг засмеялись.
— С возвращением вас, господин! — сказал калека.
— Стоило мне посмотреть на тебя, как захотелось снова уплыть.
Снова зазвучал жестокий смех. Горбун отшатнулся, словно ожидая удара.
— Видишь этих двоих? — резко спросил Драккор. Горбун посмотрел на Гэта и Ворка. Глаза у него были светло-серые, словно туман над морем.
— Вижу.
— Объясни им все. Сейчас же! — И тан ударил горбуна по лицу так сильно, что тот пошатнулся и едва не упал.
Кто-то из зрителей пнул калеку под колено здоровой ноги. Горбун рухнул в грязь. Толпа веселилась вовсю.
Драккор двинулся дальше, и толпа устремилась за ним, оставив позади троих юношей, один из которых был распростерт на земле. Насмешки над калекой — дело привычное. Такое случалось даже в Краснегаре, хотя родители Гэта этого и не одобряли. Ворк посмеивался — возможно, хотел скрыть свое недовольство тем, что их отдали на попечение этому уроду. Гэт шагнул вперед и помог Горбуну подняться.
— Я — Гэт, сын Рэпа. А это Ворк, сын Крагтонга.
Опершись на костыль, калека отряхнул одежду. На нем было домотканое одеяние, вроде женского платья, только грязно-коричневого цвета. Настоящие мужчины в Нордленде не прикрывали грудь до тех пор, пока в ведрах не появилась корочка льда. Серые глаза изучали юношей.
— Чужаки? Из Краснегара и Спитфрита?
Кривые зубы делали речь Горбуна неразборчивой, но в ней была какая-то странная веселость.
— Да, сэр.
— Мы не в море.
— Нет, сэр… то есть я хотел сказать да! — Гэт обнаружил, что бесцветные глаза калеки удивительно яркие и умные. Юноша чувствовал, что они смотрят прямо ему в душу.
— Называя меня «сэр», ты напрашиваешься на неприятности. Меня зовут Горбун. Пойдем! — И он заковылял, так размахивая своим костылем, что идти с ним рядом было невозможно. Вскоре он начал тяжело дышать, но шага не замедлил.
Ворк поймал Гэта за руку и задержал.
— Что случилось? — шепотом спросил он. Гэт усмехнулся:
— Подожди, увидишь!
Репутацию провидца надо было поддерживать. Нельзя показывать, что ему что-либо неизвестно.
Узенькие улочки извивались между невысокими домами. На крытых дерном крышах паслись козы, блеявшие при виде прохожих. Горбуна заметили дети, сбились в галдящую стайку и принялись хором его дразнить. Горбун, не обращая внимания на насмешки, продолжал торопливо идти своей неровной, болезненной походкой.
Здесь стоял магический щит.
Гэт знал, что щит может стоять долго. Вирэкс рассказывал ему о старинных защищенных зданиях. Случалось, что здание обращалось в тлен, а щит оставался, хотя охранять ему было уже нечего, кроме чиста поля. Должно быть, здесь был тот же самый случай. Гэт ощущал, что защищенное пространство находится прямо посреди улицы. Раз он теперь находился под щитом, то к нему должно было вернуться предвидение. Возможно, здесь когда-то стоял дворец тана.
Ожидания Гэта не оправдались — исчезнувшая способность к предвидению так и не вернулась. Гэт шел за Горбуном, не видя никакого будущего, открывалось ему только не слишком приятное настоящее. На мгновение Гэта охватил ужас — у него было такое чувство, словно он ослеп. Потом Гэт стиснул зубы и напомнил себе, что остальные люди именно так и проводят всю свою жизнь.
Дом Горбуна оказался одним из самых маленьких. Даже не дом, а так, лачуга на окраине поселка. Дерновая крыша причудливо скособочилась, словно подражая хозяину дома, и казалось, вот-вот рухнет. Горбун сошел по ступенькам, потом нырнул в дверной проем, который закрывала лишь старая изорванная шкура.
Гэт, спотыкаясь на ступеньках, спустился вслед за хозяином дома в душную, пахнущую землей полутьму, в которой тоже не было видно будущего. За ним шел Ворк. Шкура вернулась на место, и в лачуге стало совсем темно. Слышно было, как горбун во что-то врезался.
Постепенно глаза Гэта привыкли к темноте. Весь дом состоял из одной крохотной комнаты с единственным окошком. Занавеска была не то сплетена из травы, не то сшита из рыбьих шкурок. Сейчас было лето, так что огонь в очаге не горел. Гэт увидел груду мехов, которая, видимо, служила постелью, маленький стол, старинный сундук и колченогий стул. На опасно накренившейся полке громоздились миски, горшки и несколько книг. У очага стояла великолепная арфа, сиявшая, словно полная луна в сумерках.
— Садитесь туда, — сказал Горбун, махнув рукой в сторону сундука, — и постарайтесь не раздавить его. Сейчас я согрею вам чая, а вы мне расскажите, как тан прибрал вас к рукам.
Ворк вытаращил глаза и скривил губы, но все-таки сел на сундук. Гэт остался стоять. Ему казалось, что он не сможет присесть, как бы ни устал. Гэт вспотел, словно гребец после гонки. Мир без предвидения был ужасен!
Горбун поставил на стол свечу и теперь шарил в поисках кремня и огнива, опасно балансируя на одной ноге.
— Ну так как?
Ворк помалкивал, предоставив Гэту вести разговор.
— Мы хотели попасть на сходку в Нинторе, потому попросили Тана Драккора взять нас на свой корабль. Мы его дальние родственники.
Светлые глаза Горбуна в темноте казались совсем белыми, словно он был слеп.
— Ты — его семиюродный брат, а Ворк — внук его четвероюродного брата.
— Откуда ты это знаешь?
Юноша-калека горько усмехнулся.
— Я — его скальд. На что еще годен калека? А скальд должен знать всю родню своего господина. Это для него главное! Хочешь, я расскажу тебе родословную Тана Драккора?
— Не надо. Я тебе верю.
Наконец трут отыскался. Скальд зажег свечу и, сжав пальцами, затушил трут, чтоб не тратить его впустую. Потом он многозначительно хмыкнул.
— Итак, ателинги — сыновья танов — хотят попасть на сходку? А вы достойны такой чести? Чтобы доказать это, вам придется сражаться.
— Сражаться? — с беспокойством спросил Ворк.
— Да, сражаться. Многие таны по пути на сходку завернут в Гарк и привезут с собой сыновей. Они будут пировать во дворце, а ателинги — сражаться, чтобы развлечь танов. Таны бьются об заклад и ставят много золота, споря, кто победит. — Странная манера речи Горбуна напоминала старинные баллады.
Гэт должен был догадаться о таком повороте событий. Интересно, а вернется ли его предвидение во дворце? Если вернется, то ему бояться особо нечего. А если нет? Что ж, он и так неплохо дерется. Вот только руки у него не такие сильные, как у настоящего гребца.
— Дерутся врукопашную или с оружием?
— Врукопашную: кулаками, зубами, головами, ногами — чем угодно.
— Нам надо победить?
— На самом деле нет, — сказал Горбун и многозначительно усмехнулся. — Вам бы лучше сразу же сойтись с более сильным противником и выйти из борьбы. Это ведь все равно случится раньше или позже, так пусть уж лучше раньше. Или вы храбро истечете кровью.
— Что может калека смыслить в драках? — фыркнул Ворк.
— Этот калека видел множество схваток, — сказал Горбун. — И знает, что иногда побежденным оказаться куда лучше, чем победителем.
Он похромал к полке и снял оттуда изрядно помятый чайник.
— Здесь так воняет, — недовольно буркнул Ворк. — Расскажи то, что нам полагается знать, и мы уйдем.
— Но это большая честь для меня — принимать двух ателингов! Значит, вы ищете расположения Тана Драккора? Вы что, оба спятили?
Гэт вспомнил слова тана: «Ты хороший парень, и я бы предпочел этого не делать, но если придется — все-таки тебя убью».
— Э-э… А почему ты думаешь, что мы спятили?
Что здесь происходит? Как же ему не хватает предвидения!
Горбун зачерпнул воды из ведра, наполнил чайник, поставил его на треножник и водрузил это сооружение на стол, а свечу пристроил снизу.
— Ваши отцы об этом не договаривались? Это была ваша собственная идея?
— Да.
— Ага! Тогда поговорим, к примеру, об ателинге Ворке. — Горбун был очень весел. Возможно, у него очень редко бывали гости, и изгой от души радовался им, но в его веселье сквозила какая-то странная злоба.
— А при чем тут я? — проворчал Ворк, бросив на Гэта тревожный взгляд.
Горбун пристроился на стуле и отложил костыль.
— Твой отец — тан Спитфрита и посол в Двонише. Как тан, он владеет большей частью этого острова, а Драккор считает, что эти владения должны принадлежать Гарку. Но посла нельзя вызвать на поединок. Я правильно говорю?
— Ну вроде да.
— Это совершенно точно. Но мой брат…
— Ты его брат?!
Горбун усмехнулся. Изумление гостей позабавило его.
— Да, брат, причем полнородный. Наш отец оставил нам еще множество братьев от других матерей. — Он гордо улыбнулся. — Мы тут все ателинги.
Гэт мысленно сравнил двух братьев и содрогнулся. У Драккора было превосходное тело — любой мужчина мог бы желать так выглядеть, — а Горбун напоминал ночной кошмар. Каково это — день за днем жить в таком изломанном теле?
— Но он же тебя ударил!
— Конечно. Ведь я же слаб. У етунов принято насмехаться над калеками и презирать их. Будь мой брат не таким добрым, он бы меня еще пнул, а может, и убил бы. А наш отец, вернись он из своего последнего похода, непременно бы меня утопил. Нет, Драккор очень добр ко мне. Он сделал меня своим скальдом.
Странный юноша переводил взгляд с одного гостя на другого и, похоже, думал, что они ему не верят.
— Смотрите! — воскликнул он, полез за пазуху и вытащил шнурок, на котором поблескивало нечто золотое. — Мой брат щедр! Он подарил мне это кольцо во время зимних Празднеств за мои песни. — И горбун поспешно убрал свое сокровище обратно.
Гэт не знал, что и сказать. Он подошел к сундуку и сел, ткнув локтем Ворка, чтобы тот подвинулся. Как он мог не понимать, что Нордленд совершенно не похож на Краснегар? Родная страна казалась ему более цивилизованной, но, возможно, это было всего лишь дело его личного вкуса. Сможет ли он найти какие-либо доводы, способные убедить постороннего наблюдателя в его, Гэта, правоте? А если Краснегар действительно более цивилизован, то почему — благодаря влиянию импов или вследствие мудрого правления его родителей? Гэту хотелось подумать об этом. Это были те вопросы, которые каждый человек решает для себя сам.
— У Тана Драккора кровная вражда с Таном Крагтонгом, — сказал Горбун. Его светлые глаза блестели от удовольствия. — Но посла нельзя вызвать на поединок. Зато теперь у него есть сын Тана Крагтонга.
— Но я его родственник! — воскликнул встревоженный Ворк.
— Четвероюродный. А Драккор убил троих родных братьев, а сколько двоюродных — никто и не считал.
— Я его гость!
— Да, это правда. — Горбун посмотрел на безмолвствующий чайник и вздохнул — ему очень хотелось горячего чая. — Но если Тан Драккор решит ослепить тебя или оскопить и продать в рабство джиннам, что тогда будет делать Тан Крагтонг?
Ворк издал какой-то странный звук. Его лицо залила смертельная бледность, и теперь на нем выделялись только рыжие волосы и перепуганные зеленые глаза да еще веснушки, словно песчинки на белом фарфоре. Горбуна подобное преображение явно забавляло, и Гэт, к стыду своему, понял, что и его тоже.
— Разве благородно так обращаться с гостем?
— Благородство зависит от выгоды.
— Ты лжешь! — закричал Ворк.
— О, конечно! Я же калека, а может, еще и полоумный.
— Его отец не будет присутствовать на сходке в Нинторе, — сказал Гэт.
— В этом году! — Горбун обнажил свои кривые зубы в усмешке. — И у него есть братья. Но в следующем году Тан Крагтонг вернется и бросит вызов, чтобы отомстить, разве не так? И откажется от права неприкосновенности. А может, он сперва будет посылать старших сыновей, и тогда Драккор убьет их одного за одним. — Он потер ручки. — Уже много лет, со времен Тана Келькора, нашего отца, никто не может сравниться с моим братом в искусстве владения боевым топором. — И калека гордо ухмыльнулся.
Бог Ужаса!
Ворк всхлипнул:
— Он действительно это сделает? Ну, ослепит меня? Или отрежет… сделает то, что ты говорил?
— Это зависит от того, много ли ты значишь для своего отца, — хихикнул Горбун. — Сильно ли он тебя любит или не очень? Знает ли, что ты здесь?
—Да!
— Тогда ты можешь уцелеть. Если, конечно, Тан Крагтонг пришлет послание и пообещает отдать за сына большую часть своих земель.
Ворк согнулся вдвое, спрятал лицо в ладонях и разрыдался.
«Я предупреждал его, что это может оказаться опасным», — подумал Гэт. Он чувствовал себя неловко. Если Тан Крагтонг действительно выкупит Ворка за такую невероятную цену, что он сделает с сумасбродным сыном, когда тот вернется домой?
— А как насчет меня?
Жизнь без предвидения здорово изматывала нервы.
— Тебя? — Горбун попытался поудобнее устроиться на стуле. Похоже, его терзала боль. — Ты — тан Краснегара!
Мир вокруг Гэта покачнулся.
— Я не тан! Краснсгаром правит моя мать! Тана можно вызвать на поединок для сведения счетов! Драться с Драккором на топорах?! Бог Кровопролития! Калека покачал голевой:
— Женщина не может быть таном. Она может только передать титул своему сыну… Такие споры обычно решаются на сходке.
Гэт должен был подумать об этом. Ах, если бы отец был жив! Но он уже много месяцев не присылал магических посланий, так что вряд ли он,жив. К тому же даже богатого воображения Г'эта не хватало на то, чтобы предположить, будто етунские таны согласятся считать таном фавна. Это что же, Драккор потребует, чтобы Гэт передал Краснегар ему? Гэт почувствовал, что бледнеет ничуть не меньше Ворка.
Это путешествие наверняка станет самой большой ошибкой в жизни Гэта — хотя бы потому, что у него уже не будет времени ошибиться еще раз.
— Ворк, — сказал, а точнее, прохрипел Гэт, — ты хорошо плаваешь?
Горбун расхохотался и зашелся в приступе кашля. Вряд ли за этой впалой грудью скрывались сильные легкие. Что за мерзкое существо!
— А кроме того, — сказал Горбун, отдышавшись, — ты — сын убийцы тана.
— Что ты имеешь и виду?
— А ты не знаешь? Твой отец убил на поединке нашего отца. Это случилось в Хабе.
Ворк поднял голову и в ужасе посмотрел на Гэта, который никак не мог понять, почему в маленькой хижине вдруг стало так холодно. Ему показалось, что под ногами у него не пол, а слой льда.
— Это был настоящий поединок, по всем правилам! Твой отец заявил, что по праву рождения королевство моей матери принадлежит ему. Мой отец был ее поборником, и он победил. — Почему-то этот довод звучал не так убедительно, как надеялся Гэт. Горбун весело потер руки.
— Один поединок еще не решает дела! Мой брат в любой момент может повторить требование нашего отца, только он вызовет тебя!
Гэт постарался бестрепетно встретить злобную усмешку калеки.
— В таком случае он меня убьет, тут и думать нечего. Надеюсь, это доставит ему удовольствие и покроет его славой.
Горбун скорчил недовольную гримасу. Похоже, поведение Гэта обмануло его ожидания.
— Ему не потребуется поединок, чтобы убить тебя. Речь идет о кровной вражде. Твой отец — волшебник, и он убил нашего отца при помощи магии!
Гэт вскочил:
— Нет! Если мой отец и убил вашего, то он сделал это честно, безо всякого обмана!
— Ты что, был там? — Блеклые глаза насмешливо блеснули.
— Нет, не был. Но смотрители осудили бы его, если бы он использовал магию против обычного предводителя етунов. Чародей Распнекс рассказал мне, что ваш отец тоже владел магией. Это он первый попытался прибегнуть к ней, и Боги покарали его!
— А, так ты разговаривал с чародеями?
— Да, разговаривал! А кроме того, — повысил голос Гэт, — я прекрасно знаю своего отца! Он никогда бы не пошел на такой обман!
— Даже чтобы спасти свою жизнь? — усмехнулся Горбун.
Отвратительный, мерзкий карлик!
— Нет! Никогда! Он никогда такого не делал!
— Почему ты говоришь о нем в прошедшем времени?
У Гэта сжалось сердце.
— Боюсь, мой отец мертв, — прошептал он. Скальд покачал головой. Его шея была настолько искривлена, что неясно было, то ли Горбун действительно кивнул, то ли шею свело судорогой. Скорее это была судорога.
Надежда? Неужели эта мучительная боль и есть надежда?
— Ты волшебник! — крикнул Гэт.
Лицо Горбуна исказилось от ужаса, и он вскинул руки.
— Если ты скажешь кому-нибудь за стенами этой хижины, что Тан Драккор держит ручного волшебника, то ему придется убить тебя! И если назовешь нашего отца волшебником — тоже.
Гэт едва сумел выдавить из себя несколько слов:
— Это не щит, это ты блокируешь мое предвидение! Ты поешь под арфу, но при этом еле дышишь — такая у тебя искривленная грудь. Ты действительно волшебник, и ты утверждаешь, что мой отец жив?
Гэт одним движением пересек маленькую комнатку и опустился на колени рядом со стулом калеки.
— Отец и вправду жив? Ну скажи же!
— Гэт, ты спятил! — встревоженно воскликнул Ворк. — Будь он волшебником, не ходил бы в таком виде!
— Нет, он волшебник! — продолжал настаивать Гэт. — Ведь правда же, ты действительно волшебник и что-то знаешь о моем отце? Пожалуйста, Горбун, скажи, ну пожалуйста! — Он готов был ползать у ног скальда.
Горбун протянул руку и, играючи, взъерошил непокорные волосы Гэта.
— Король Рэп жив, Тан Гэт. Он возглавляет борьбу против узурпатора.
Свеча замигала, и чайник на треноге яростно забулькал.
3
Г'эт приплыл в Нордленд, чтобы просить танов помочь ему отыскать волшебников, и вот он уже нашел настоящего волшебника! Воистину, Боги его не покинули!
И папа был жив! Гэт ни на минуту не усомнился, что скальд может лгать, когда тот рассказал о Чародее Олибино и драконах. Волшебникам просто незачем лгать. Горбун завел разговор об этом два-три дня спустя.
Они снова были в хижине скальда. Горбун мылся над ведром. Без одежды он выглядел так, будто на него в детстве наступил великан да еще и немного потоптался. Гэт лежал на груде шкур, чувствуя тяжесть в желудке и морщась от нестерпимой головной боли. Во рту был такой привкус, будто там свили гнезда чайки.
— Ты, ателинг, самый необычный из мирян, — сказал скальд.
Гэт застонал, поняв, что его собираются поучать.
— Это потому, что я уже умер, а перестать страдать никак не могу?
Больше всего неприятностей ему доставляли глаза.
— Потому что ты, вероятно, лучший в мире знаток волшебства. Нет, я серьезно! Вот посмотри на ателинга Ворка. Когда он узнал, кто я такой, то от страха застучал зубами — и это при том, что у него сестра волшебница. Миряне не знают того, что известно тебе. — И Горбун усмехнулся.
— И что же такое мне известно?
— Как действует магия. Как думают волшебники. Стоит мне упомянуть о воде, как ты тут же вытаскиваешь форель.
— Просто я несколько месяцев ехал в одной повозке с пятью волшебниками. Да и на борту «Гуркса» их было шестеро.
— Ну и как по-твоему, многим ли мирянам выпадал такой случай? — ухмыльнулся скальд. — Ты лишен коварства, но у тебя есть свои тайны, а это необычное сочетание. У тебя есть магический талант, хотя и слабый. Ты внушаешь другим доверие к себе. Нет, точно — изо всех мирян, с которыми мне доводилось встречаться, ты — самый большой знаток, волшебства.
— Почему бы тебе в таком случае не вернуть мне мое предвидение? — проворчал Гэт.
— Потому что здесь я волшебник, — сварливо ответил Горбун. — И я не люблю соперничества. А кроме того, ты и не захочешь, чтобы предвидение вернулось к тебе прямо сейчас, сын Рэпа. Ты счастлив не знать, сколько еще будешь испытывать те ощущения, которые испытываешь в данный момент.
Пока Гэт находился в Гарке, время словно застыло на месте. Солнце плавало по небу и не заходило. Корабли приходили и уходили, пиры во дворце не прекращались. Люди ели, когда были голодны, пили все время, а спали, когда получалось.
К тому моменту, когда Гэт с Ворком добрались до дворца, на скрипящих вертелах вовсю шипели жирные туши. Тан Тракрог и команда «Морского дракона» уже успели подвыпить, и большой зал сотрясался от хохота и похвальбы. Высоко в небе парили чайки. Под стропилами сердито щебетали ласточки, но их щебет терялся в общем шуме. Среди толпы бродили несколько коз, на которых никто не обращал внимания, но вот собак не было. Етуны терпеть не могли собак.