Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Остров железных птиц

ModernLib.Net / Дотель Андре / Остров железных птиц - Чтение (стр. 1)
Автор: Дотель Андре
Жанр:

 

 


Дотель Андре
Остров железных птиц

      Андре Дотель
      ОСТРОВ ЖЕЛЕЗНЫХ ПТИЦ
      Перевод Н. Брандис
      Жюльен Грэнби считал себя счастливцем. Отслужив в армии, он вошел в дело отца. Ему поручено было скупать лесные участки и руководить работой дровосеков, тогда как отец занимался сбытом. Жюльен любил леса, окружавшие Бермон, и ему никогда не надоедало бродить в тишине среди высоких деревьев. Каждую неделю он открывал для себя все новые живописные уголки, новых птиц и всегда с одинаковым удовольствием беседовал с дровосеками, ничуть не сомневаясь, что узнает от них самые правдивые истории в мире. И, конечно, этот мир замыкался для него Бермоном.
      И все же, когда его сестра Леони вышла замуж, он загрустил, несмотря на то что и теперь она жила недалеко - муж ее, жестянщик, открыл мастерскую в двух шагах от дома Грэнби. Прежде Жюльену и в голову не приходило, что настанет время, когда он не будет ежедневно видеть сестру за завтраком и ужином, не сможет вести с ней мирные беседы и затевать споры, без которых ему жизнь была не в жизнь. Да и брат его, Томас, мастер на лесопилке, тоже был помолвлен.
      - В конце концов с нами останешься только ты, - нередко говорила Жюльену мадам Грэнби.
      - А почему бы и мне самому не отправиться на поиски счастья? - отвечал Жюльен.
      Но он и не думал о любви. Он любил только леса, но нельзя же считать любовью чувство, которое пробуждается при виде непостижимой красоты света и теней.
      - Конечно, оттого, что будешь без конца кружить по просекам, ума не наберешься, - повторял Жюльен.
      - Терпенье и труд все перетрут, - говорил ему отец. Однако это не помешало Жюльену в один прекрасный день заявить, что он решил отправиться в путешествие. Папаша Грэнби воздел руки к небу.
      - Разве мало нам недавних огорчений? Тебе что, надоело спокойно жить? Того и гляди пустишь по ветру все, что успел накопить.
      - Много я не истрачу, - возражал Жюльен. - Куда бы я ни пошел, работа всегда найдется.
      После долгих споров о сыновних обязанностях папаща Грэнби заявил:
      - Ладно! Отправляйся и перестань дурить. Это еще не худший способ делать глупости, раз через них все равно нужно пройти.
      - Да хранит тебя бог, сын мой, - добавила мамаша Грэнби.
      И с этими напутствиями Жюльен отправился в Гавр.
      Я не смог бы объяснить, почему Жюльен выбрал именно этот город, где уже побывал в отрочестве.
      Может быть, он захотел воскресить в памяти воспоминания о детских порывах? Или его просто привлекали размеры этого порта и он надеялся, что здесь скорее представится случай совершить какое-нибудь путешествие, хотя даже и не представлял себе, к чему оно может привести. Как бы там ни было, прибыв в Гавр, Жюльен тщетно пытался найти работу. Ему пришлось быть крайне бережливым, и в скором времени он почел за благо ночевать под открытым небом. Кроме того, очень быстро он убедился, что нечего и просить какую-нибудь должность на корабле, если не имеешь никакого отношения к морскому делу.
      Так в беспорядочных поисках прошел месяц. Жюльен был похож на тех молодых людей, которые тщетно околачиваются возле киностудий в надежде, что вдруг на пороге покажется продюсер и, привлеченный их внешностью, бросится к ним, чтобы пригласить на какую-нибудь роль. Жюльен почувствовал свою беспомощность, о которой и сам не подозревал, пока занимался легким ремеслом под руководством отца. Истратив последние деньги, он уподобился нищему, подбирал окурки, терзался кошмарами наяву. Ему казалось, что он всеми покинут, тогда как он сам покинул родных. И Жюльен уже готов был проклинать весь мир и всякого, кто попадался ему на глаза, но, томимый жаждой жизни, он повторял про себя, что скорее пойдет на преступление, чем уступит и вернется в Бермон, не совершив настоящего путешествия. Однажды, проходя по какому-то переулку, Жюльен даже произнес это вслух. От неожиданности он тотчас пустился бежать. Неужели у него, Жюльена Грэнби, могли вырваться такие слова?
      Но кто-то, шедший за ним следом, вдруг положил ему руку на плечо. Это был молодой человек лет двадцати, как и Жюльен. Худое лицо, обуженный, но вполне приличный костюм юноши привлекли внимание Жюльена.
      - Ты мне приглянулся, - заявил незнакомец. - Меня зовут Даниэль, и я тоже пытаюсь устроиться на судно.
      - Что ж, устраивайся, - сказал Жюльен.
      - Я уже плавал и кое-что знаю, - продолжал тот. - Мне хочется тебе помочь, ведь ты такой же бунтарь, как и я.
      - Никакой я не бунтарь! - заявил Жюльен. - Я из хорошей семьи.
      - Тем больше основании быть бунтарем. Но ты должен усвоить, что в наши дни, путешествуя, ничего нового ты не узнаешь. Они все разрушили.
      - Кто это они?
      - Современные люди. Нищета или роскошь. Только эти две крайности. И никто не посмотрит дальше.
      - Дальше? - удивился Жюльен.
      - Да, дальше, где настоящая жизнь.
      Жюльен ничего не понимал. Попасть на корабль - вот что открыло бы для него новые горизонты.
      - Ты стоишь того, чтобы заняться твоим обучением, - продолжал Даниэль. - Слушай меня хорошенько. Вполне возможно, что через неделю мы вместе отправимся в море.
      Жюльен не мог даже поверить, что сбудутся его мечты. Но этот краснобай дал ему несколько мелких монет и, уходя, снова подбодрил его. Прошла неделя. В субботу, когда голодный Жюльен слонялся возле порта, к нему опять подошел человек, назвавший себя Даниэлем.
      - Посмотри, - сказал он, - вот океанское судно, на котором совершают кругосветные путешествия за смехотворно низкую цену. Большинство пассажиров состоит из старых дам и пожилых мужчин, которые ищут приключений или хотят истратить свое небольшое наследство на дешевые иллюзии. Но компания стремится побольше заработать. Она набирает экипаж, не считаясь с требованиями профсоюзов.
      - Это неважно, - сказал немного ошеломленный Жюльен.
      - У тебя нет другой одежды? - продолжал Даниэль.
      В мешке у Жюльена лежали две старые рубахи, но костюма на смену не было. Даниэль отвел его в мастерскую, где немного почистили и отутюжили эти обноски. Затем они купили галстук и вместе отправились в бюро по найму.
      - Я привел вам прекрасного работника, - обратился Даниэль к человеку, дремавшему за конторкой.
      Жюльен был поражен, с какой легкостью его и Даниэля приняли на борт в качестве официантов.
      - Что же тут удивительного? - возразил Даниэль. - Дело либо выходит, либо срывается.
      - Поразительная удача, - настаивал Жюльен.
      - Об этом мы с тобой еще потолкуем, - сказал Даниэль.
      Но что представлял из себя Даниэль? Над этим Жюльен не задумывался. Безусловно, такой же искатель приключений, как и он сам, с той только разницей, что выглядел он смышленее Жюльена, и, казалось, тяготился своим духом и плотью. Даниэль назвался студентом. Его отец, почтовый инспектор в Лилле, хотел, чтобы сын получил образование, но тот наотрез отказался.
      "Горлица" была большим старым торговым судном с тремя палубами, где находились маленькие каюты и крошечный плавательный бассейн. 20 июля Жюльен и Даниэль приступили к работе во втором классе. В их обязанности входило прислуживать пассажирам, подавать еду и к тому же выполнять различные приказания метрдотеля - надменного человека с грязными манжетами. У них оставалось только несколько часов для сна да еще по пятнадцать минут на завтрак и обед где-нибудь в сторонке. Поэтому они едва заметили, что судно покинуло порт, а о том, что оно вышло в открытое море, узнали только тогда, когда нужно было разносить лекарства пассажирам, страдавшим морской болезнью.
      Жюльен усвоил науку удерживать равновесие с чашками и чайником в руках. Он был в восторге от своей новой работы, несмотря на то что она была скучной и утомительной и ему не раз приходилось выслушивать жалобы Даниэля,
      - На что же ты надеялся? - спрашивал Жюльен.
      - Я высажусь в каком-нибудь порту, а там - будь что будет, - отвечал человек, именовавший себя Даниэлем.
      Скоро Жюльен и Даниэль договорились встречаться на палубе в каком-нибудь укромном уголке. Они поняли, что компания не сможет ни обойтись без них, ни заменить их такими же дешевыми работниками. Да и как их высадить? Могло быть только одно наказание - скостить им жалованье, но оно и без того было таким мизерным, что убавлять уж было нечего. Потому они и решили, не считаясь с приказаниями метрдотеля, развлекаться по собственному усмотрению.
      Скудные развлечения! Глядеть на море и прислушиваться к разговорам старых дам, пожилых супружеских пар и хитроумных холостяков, соблазнившихся возможностью совершить свою одиссею за весьма умеренную плату. Вокруг расстилалась чудесная морская гладь, и, казалось, ничто не могло разочаровать тех, кто любит смену впечатлений, "Горлица" повернула к югу, вошла в Гибралтарский пролив и взяла курс на Александрию. Впрочем, стоянки были недолгими, тем более что самим пассажирам приходилось дополнительно оплачивать наспех организованные экскурсии. Даниэлю и Жюльену запреща- ' лось выходить на берег, и всякий раз (будь то Александрия или Аден) они должны были довольствоваться лишь осмотром портовых сооружений, грузов и неподвижно торчащих на фоне огненного неба подъемных кранов.
      - Ничего не поделаешь, - говорил Даниэль. - Такова жизнь. Если как следует подумать, то самое большое развлечение для нас - слушать глупости, которые изрекают пассажиры.
      Действительно, других развлечений на судне не было. Жюльен становился все молчаливее. Он смотрел, как во время шторма море меняло окраску, и мысли его уносились к бермонским лесам. Берега напоминали ему лесные прогалины, покрытые цветами и травами всех оттенков, которые незаметно переходили один в другой от малейшего дуновения ветерка, а в открытом море густой цвет бурунов или спокойных вод походил на тень дубового бора, березовой рощи или бесконечный узорчатый ковер, образуемый стволами молодых буков.
      "Все это и похоже и не похоже", - думал Жюльен.
      Он знал, что где-то там, за волнами цвета индиго, обитает неведомая красота, о которой мечтаешь с детства. Однажды глаза его наполнились слезами.
      - Ты такой же чудак, как и они, - сказал ему Даниэль. Выходит, что тебе нравятся эти места?
      - Да, нравятся, и места, и люди. Вот погляди на эту старую даму. Я с ней познакомился. Она была почтовой служащей, а теперь на пенсии. Дети выросли и отдалились от нее. Эта женщина продала свой домик, чтобы побывать в Тихом океане. А вот этот мужчина - простой клерк в нотариальной конторе мечтал хотя бы один день, хотя бы один час провести в цейлонских лесах. В каждом человеке всегда есть хоть что-то хорошее.
      - И ты меня станешь уверять, - возразил Даниэль, - что они действительно так живут, что их тревожат беды нашего общества, что у них даже появляются мысли, которые им помогут кое в чем разобраться?
      - Я хотел бы познать то новое, - ответил Жюльен, - что пробуждается в них, как и во мне. Пусть это будет какая-нибудь маленькая мечта. Но их голоса... А потом... ведь они тоже работали!
      - Ну и что же? - принимался за старую песню Даниэль. Разве ты не понимаешь, что они только и думают, как бы накопить побольше впечатлений, словно от этого зависит их положение в свете. Эти люди полагают, что постигли технику жизни и технику путешествий. Но в действительности они ничего не знают и ничего не узнают. И мы тоже никогда ничего не узнаем.
      Жюльен смотрел на Даниэля. В минуты гнева лицо его товарища озарялось удивительным светом. Чего хотел Даниэль?
      - Ты, вероятно, прав, - говорил ему Жюльен. - Но я не могу не любить этих людей со всеми их недостатками, потому что они такие же, как я, и, может быть, они знают то, чего не знаем мы с тобой. Надо бы с ними поговорить...
      - Или сжечь их живьем, - добавлял Даниэль.
      Эти реплики ничего не значили. Такими фразами может обмениваться кто угодно. Даниэль оставался несговорчивым. Не разделяя его безысходной тоски, Жюльен, однако,, все больше к нему привязывался. А Даниэль стал просто ненавидеть Жюльена. И виной теперь уже было не только дурное настроение. День ото дня он все настойчивее донимал юношу саркастическими замечаниями и даже стал ему подстраивать всякие каверзы, стараясь создавать для него дополнительные трудности, чтобы вызвать недовольство пассажиров.
      - Очень жаль, - говорил он Жюльену, когда тот пытался протестовать. - А я-то думал, что у тебя достанет гордости, чтобы, подобно мне, проклинать всю эту мерзость. Ты просто посредственная личность. Для меня это большое разочарование, потому что мне хотелось быть твоим другом. Но все же скоро я расскажу тебе такое, о чем знают очень немногие. Наше судно должно обогнуть остров, населенный довольно странными существами, о которых то здесь, то там начинают поговаривать, правда все больше намеками.
      - Что это за остров? - спросил Жюльен. - Ты на нем уже побывал?
      - Я попал туда случайно в прошлом году. Но осмотреть его мне не удалось. Там никто не бывает. Однако я узнал много интересного и хотел об этом с тобой побеседовать.
      Даниэль хихикнул - он это делал всякий раз, когда представлялась возможность поговорить об уродливости мира.
      - Ну, пожалуйста, растолкуй, - настаивал Жюльен.
      Но Даниэль пожимал плечами и упорно молчал. Судно бросило якорь у Цейлона, затем в одном из портов Индии, на острове Ява, потом начался длительный переход через Тихий океан, где, как было предусмотрено программой, туристам должны были показать один или два атолла. Проходили дни, и вот однажды вечером Даниэль произнес простое слово - завтра. Жюльен спросил, что это значит.
      - Завтра на заре, - продолжал Даниэль, не вдаваясь в объяснения.
      Они поднялись задолго до восхода солнца, чтобы подмести салон и ресторан, а затем, грызя сухари, отправились минут на пятнадцать подышать свежим воздухом. В этот предрассветный час, когда они стояли на палубе, прислонившись к бортовым сеткам, на небе еще мерцали звезды. Море было хмурым, в предутренней мгле неясно вырисовывалась длинная гряда гор.
      - Я хочу позаботиться о твоем воспитании, - с презрением сказал Даниэль. - Впрочем, я люблю разыгрывать всякие шутки. Это мое единственное развлечение. Быть может, удастся увидеть что-нибудь интересное.
      - Что это за шутки? - спросил Жюльен.
      Глаза Даниэля сверкали при свете занимающейся зари, такой короткой под этими широтами.
      - Ты просто шут, - сказал Жюльен.
      - Ты так думаешь? - пробормотал Даниэль.
      Неприятное слово, оброненное Жюльеном Грэнби, подействовало на Даниэля, который до этого, вероятно, колебался. И наконец он решился.
      - Ну что ж! Да здравствует моя славная шутка! - воскликнул Даниэль, не сдвинувшись с места.
      Несколько мгновений они стояли молча. Затем Даниэль кинулся на Жюльена, схватил его в охапку и вдруг с невероятной силой перебросил через бортовую сетку. Жюльен упал в море. Это было настолько неожиданно, что он вовремя не задержал дыхания и наглотался воды, а когда ему удалось выплыть на поверхность и он смог позвать на помощь, судно успело отойти на сотню сажен. И тут он услышал насмешливый голос Даниэля, будто доносившийся откуда-то с неба:
      - Не бойся! Акул здесь нет.
      Потом снова наступила тишина, слышался лишь неясный шум винта, рассекающего волны.
      - На помощь! - крикнул Жюльен.
      Никто не ответил. Судно продолжало свой путь. Неожиданно взошло солнце. Жюльен напряженно всматривался вдаль, стараясь не упустить из виду судна. Затем, совсем упав духом, он огляделся вокруг и примерно на расстоянии мили к северу увидел остров.
      Жюльен Грэнби был настолько занят мыслью о своем спасении, что даже не подумал, как странно вел себя Даниэль. Он сам охотно отдавался буйным порывам жизни, не размышляя о том, хороши они или плохи, и всегда готов был увлечься всем чудесным, что встречалось ему на пути. Жюльену удалось развязать сандалии, и теперь он мог спокойно плыть.
      Подернутое рябью море сверкало всеми цветами радуги, но Жюльен, несмотря на ободряющий возглас Даниэля, смертельно боялся акул. В страхе смотрел он на трепетную лазурь и зелень легких волн. "Проклятая жизнь, - говорил ему внутренний голос, - предатель Даниэль. О пресвятая дева, спаси и помилуй меня!"
      В лучах солнца остров казался ровной серебристой полоской. Где-то в глубине большая гора терялась в туманной дымке; небо стало знойным. "Ни чаек, ни птиц", - пронеслось в мозгу у Жюльена. Но тотчас же он заметил огромную крылатую стаю, которая отделилась от острова и стремительно неслась ему навстречу. Неподалеку от Жюльена птицы резко снизились и камнем упали в море; через несколько минут они вынырнули и снова взвились в вышину, кружась в поднебесье, подобно стаям голубей. И еще несколько раз они камнем срывались в воду. Вдруг Жюльен увидел совсем близко от себя мертвую акулу; от нее по воде расплывались кровавые пятна. Что же это за птицы, которые могли справиться с акулой? Жюльен никогда не слышал о подобных вещах.
      Пока он раздумывал, появились другие птицы, размером и обликом походившие на цапель. Он заметил их, когда они уже летели над гребнями волн, почти над его головой. Потом они бесшумно опустились на воду и поплыли.
      У этих серых птиц, казалось, не было оперения. Их сложенные крылья выглядели легкими и хрупкими, заостренные клювы были серебряного цвета, а глаза походили на стеклянные бусинки. Жюльен приблизился к одной из них, но она сразу взлетела, взмахнув огромными крыльями, которые производили такой шум, будто были сделаны из стали. "Железные птицы", - пробормотал Жюльен. Сначала он не хотел верить ни глазам своим, ни ушам, но, приглядевшись внимательнее, вынужден был признать, что они лишь внешне похожи на живых птиц - тем, что удивительно подвижны и чувствительны, а на самом деле у них много общего с механическими заводными игрушками. Жюльен не смог бы сказать, из какого металла они сделаны, но при малейшем их движении раздавался какой-то странный скрежет, словно терлись друг о друга железные сковороды.
      Железные птицы кружились над Жюльеном, вытягивая и втягивая головы совсем как настоящие. Ему стало не по себе. Прошло несколько секунд, и птицы внезапно взлетели с тем же металлическим скрежетом, вызвавшим у Жюльена воспоминание о кухонной утвари.
      Когда они исчезли, он попытался унять свое смятение и продолжал плыть. До острова казалось еще далеко. Вдруг он услышал равномерный гул мотора и увидел, что к нему приближается лодка с острым носом. Лодка остановилась прямо перед ним. В ней никого не было.
      Жюльен теперь уже не сомневался, что попал в заколдованную страну. Но он был настолько утомлен, что не колеблясь уцепился за борт лодки, подтянулся на руках и to вздохом облегчения упал на дно. В конце концов, все эти механические устройства - птицы и лодка - не проявили к нему никакой враждебности. Как только Жюльен удобно устроился на скамейке, мотор снова заработал и послушная лодка, сделав поворот, устремилась к берегу.
      Скоро Жюльен заметил длинный мол с подъемными кранами и набережные порта, вдоль которого выстроились в ряд три грузовых судна среднего тоннажа. Это столь привычное для глаза зрелище немного успокоило его. На набережных перед пакгаузами громоздились ящики. Странным ему показалось лишь одно удивительная чистота и порядок во всем, что он видел. Набережные были вымощены, а дома построены из необычайно гладких камней блеклых тонов. Когда лодка причалила к лестнице и Жюльен не без страха поднялся по ней, он обнаружил, что вместо земли его нога ступила на поверхность типа пемзы либо каучука.
      Возле портовых зданий он заметил троих мужчин в голубоватых комбинезонах. Двое сидели за столом у доски управления и то и дело нажимали на разные кнопки. По-видимому, они следили за подъемными кранами, грузившими товары на судно. У третьего в руках был нож, и он занимался тем, что соскабливал лишайник или очищал от зеленых стебельков стыки плиточного пола, хотя там и так почти ничего не росло. Не успел Жюльен подойти к этим людям, как перед ним тотчас же остановился автомобиль. Как и лодка, он был без водителя. Дверца открылась сама, и Жюльен сел в машину. "Не будем особенно удивляться, - подумал он. - Нам уже известна вся эта механика. Вот только птицы..."
      Машина тронулась с места и помчалась вдоль длинной, закруглявшейся набережной, которая огибала доки и обширное здание, состоящее как бы из одних пронумерованных дверей и бесчисленных широких окон. Машина остановилась перед номером 107, и дверца сама открылась. Жюльен вышел и направился в здание.
      Очутившись в пустой, просторной комнате, он огляделся. Одна из перегородок раздвинулась - внутри оказался стенной шкаф; одновременно откуда-то с потолка раздался голос:
      - Добро пожаловать! Будьте любезны, выберите себе костюм.
      Жюльен Грэнби сначала посмотрел на потолок, потом стал раздеваться. В гардеробе он обнаружил мохнатую простыню, которой обтерся, затем, как ему посоветовали на превосходном французском языке, стал выбирать себе костюм. Там были только рабочие комбинезоны из тончайшего полотна. Он выбрал серый, цвет которого показался ему особенно приятным. Затем голос приказал:
      - Проходите на допрос, дверь в глубине.
      Какой допрос?
      Теперь раздвинулась другая стенка. Жюльен прошел внутрь помещения и очутился в огромном коридоре. Едва он ступил на ковер, как ковровая дорожка поехала и Жюльен Грэнби довольно скоро был доставлен в другую, очень большую комнату, где стоял полукруглый стол, а перед ним - кресло. Стол был уставлен различными аппаратами.
      - Садитесь! - вдруг заговорил один из аппаратов. Жюльен уселся в кресло.
      - Имя, фамилия, профессия, - продолжал другой голос.
      "К чему столько сложных механизмов?" - подумал Жюльен.
      Однако он ответил, задумавшись только над профессией: негоциант из Бермона или официант с "Горлицы"? Он назвал и то и другое.
      - Негоциант или официант? - произнес голос из третьего аппарата.
      - Смотря по обстоятельствам, - ответил Жюльен.
      Послышался какой-то скрежет, и с потолка прозвучал строгий голос:
      - Одно из двух.
      Что он мог выбрать?
      - В настоящее время у меня нет профессии, - решился сказать он.
      Снова что-то заскрежетало, и первый аппарат задал следующий вопрос:
      - Как вы попали на остров?
      - Пароходом "Горлица".
      Один из аппаратов, до сих пор бездействовавший, стал покашливать. Жюльен имел случай убедиться, насколько усовершенствованной была здесь техника. Одного названия судна было достаточно, чтобы вызвать сомнение и неодобрение.
      - Вы сбежали с парохода? - спросил новый голос, в котором Жюльен уловил оттенок иронии.
      - Меня бросили в воду.
      - Кто вас бросил в воду?
      - Мой друг Даниэль.
      Раздался сильный звонок, а затем аппарат, который раньше кашлял, произнес:
      - Не-ве-ро-ят-но.
      Жюльен вскочил, словно собираясь возражать.
      - Садитесь, - включился первый аппарат.
      - Фамилия, профессия Даниэля? - продолжал другой.
      - Было бы неточно сказать, что Даниэль был таким же официантом, как и я, - объяснил Жюльен. - Это бродяга, причем самый беспутный, какого только можно встретить.
      При слове "бродяга" раздался звонок куда более оглушительный, чем первый.
      - Нужно выбрать, - повторил аппарат, предназначенный для выполнения такого вида операций.
      - По правде говоря, я не знаю, кто такой Даниэль, и, безусловно, никогда не узнаю.
      - Невежество, - отозвался иронический голос.
      - Как называют того, кто бросает своего друга за борт? загремело с потолка.
      - Это мой друг. Он всегда будет моим другом, - сказал Жюльен. И тут раздалось гудение, похожее на звук детского волчка, а затем-легкие щелчки двойного переключения. На этот раз голос шел с потолка:
      - Неподдающийся. Жюльен Грэнби, возвращайтесь в коридор.
      Жюльену оставалось только повиноваться. Да и зачем ему было сидеть в этом кресле? Ковровая дорожка в коридоре снова куда-то повезла его, но теперь вверх, как на обычном эскалаторе, пока движение не пошло по спирали, так что Жюльен не мог бы сказать, поднимался он или опускался. Иногда на пути возникали просветы, сквозь которые открывался вид на море или на спускающиеся уступами обширные здания, расположение которых он не успевал разглядеть. Вскоре Жюльен очутился перед другими дверьми, которые бесшумно раздвинулись, чтобы его пропустить. Теперь он попал в скромный кабинет. За столом сидела молодая девушка. "Наконец-то я вижу человеческое существо", - подумал Жюльен.
      - Здравствуйте, мадемуазель, - счел нужным сказать он.
      - Садитесь, - сказала девушка, указывая на кресло, удивительно похожее на то, какие бывают у зубных врачей. Жюльен подчинился.
      - Вы, конечно, хотите знать мое имя и профессию. Я родился в хорошей семье и...
      - Какой цвет вы предпочитаете? - неожиданно спросила девушка. Ее французскую речь сильно портил иностранный акцент.
      - Пожалуй, зеленый, - ответил Жюльен. - Но я очень люблю красные георгины. А что?
      - Какую расу вы предпочитаете, не считая белой?
      - Я не разбираюсь в расах, - сказал Жюльен. - Негритянские песни - это, по-моему, лучшее, что есть на свете.
      - Какие периодические издания вы читаете?
      - "Бермонскую газету".
      - Считаете ли вы, что первое живое существо было рыбоподобным?
      - На этот счет я ничего не могу сказать, - ответил Жюльен.
      - Верите ли вы в самозарождение?
      - Я верю в то, что все живые существа созданы богом.
      - Как он их создавал?
      - Это уж его дело, - ответил Жюльен. - Но почему...
      - Какие числа вам чаще всего приходят на ум?
      - Число два, - сказал Жюльен, - когда я вижу молодую девушку.
      "Экзаменаторша" с удивлением посмотрела на Жюльена. Затем, записав что-то на листке, прочитала:
      - Неспособность к абстрактному мышлению. Примитивность впечатлений. Бессвязность мыслей. Романтический беспорядок.
      - Не могли бы вы мне наконец сказать, - спросил Жюльен, к чему весь этот допрос?
      Казалось, девушка сама ждала ответа, который через несколько мгновений последовал из кабины, расположенной в углу комнаты:
      - Объект изучения. Нуждается в надзоре. Часовое дело.
      Услышав эти слова, Жюльен спросил:
      - Значит, я теперь вроде заключенного?
      Губы девушки слегка задрожали.
      - Все иностранцы, попадающие на остров, должны подчиняться здешним законам, - сказала она.
      - А если я не стану подчиняться? - спросил Жюльен.
      - Тех, кто не подчиняется, высылают в горы, а там много шансов умереть голодной смертью.
      - А если я желаю возвратиться в мою страну?
      - Это невозможно. Свобода передвижения предоставляется лишь иностранным купцам, связанным с нашим бюро торговли. Праздношатающиеся включаются в число жителей острова.
      Она отчеканила эти слова отчетливее, чем любой аппарат.
      - Как называется этот остров? - спросил Жюльен.
      Девушка не ответила.
      - Я полюблю его, потому что тут живете вы, - продолжал Жюльен.
      Почему у него вдруг вырвалось это неожиданное признание? Ему казалось, что в глазах девушки горел добрый огонь. Может быть, Жюльен хотел развеселить ее, но лицо собеседницы осталось безучастным.
      - Меня зовут Ирэн, - бесстрастным тоном сказала девушка-психолог. - А вот ваш гид.
      Она указала рукой на дверь. Жюльен обернулся и увидел нечто вроде робота. Это его нисколько не удивило. Впрочем, вид у робота был довольно приятный. Он совсем не походил на обычные сложные механизмы, а имел человеческий облик и рост и сделан был из картона, из которого изготовляют обычно самых дешевых кукол. У этого удивительно худого существа вместо головы был плоский диск; плоские руки и ноги держались на легких шарнирах.
      - Месье Зет покажет вам вашу столовую, ваш цех и ваше жилье, - продолжала девушка. - Он будет вас сопровождать. Он обладает способностью фиксировать все ваши движения, и воспроизведет их, как только мы этого потребуем.
      - Значит, месье Зет - шпион, - заметил Жюльен.
      Лицо девушки казалось гневным.
      - До свиданья, мадемуазель, - сказал Жюльен.
      Она сделала вид, что не расслышала. Несомненно, в этой стране не было места для общепринятых форм вежливости.
      Готовый смириться со своей участью просто любопытства ради, Жюльен поклонился и вышел в коридор, сопровождаемый господином Зет, который резким, но достаточно учтивым жестом предложил следовать за ним.
      Спустившись по мраморным лестницам, пройдя по длинным коридорам, Жюльен достиг тех мест, где отныне должен был поселиться. Молчаливый господин Зет проявлял удивительную любезность. Он указывал дорогу, грациозно изгибаясь и наклоняя голову. Жюльен попытался с ним заговорить.
      - Не могли бы вы объяснить, куда вы меня ведете? - спросил он.
      Господин Зет сделал жест рукой, который должен был означать: "Увидите сами". Несмотря на уклончивость ответа, у Жюльена сложилось забавное впечатление, будто между ним и роботом установилось нечто вроде товарищества, будто господин Зет хотел ему сказать: "Мы с вами в равном положении. Кто-то управляет, а нам остается только подчиняться".
      Они очутились на террасе длиной, должно быть, не менее двух километров, к которой примыкали невысокие постройки. Под этой террасой и над ней расположены были другие, более или менее широкие, более или менее извилистые. Весь ансамбль имел слегка изогнутые очертания, но все же не походил на цирк. Глубиной он был метров триста. Жюльен облокотился на одну из балюстрад. Господин Зет последовал его примеру.
      Внизу простирались площади и бульвары, вдоль которых виднелись своего рода стелы - каменные столбы вроде колонн и монументы из белого мрамора в виде различных геометрических тел, сверкавших всеми цветами радуги. Дальше вдоль необъятной равнины тянулись обширные поля, засеянные злаками, и бесконечные фруктовые сады. Линию горизонта замыкала высокая гора, вставшая, как стена. Издалека невозможно было различить, растет ли на ней что-нибудь.
      На террасах взад и вперед расхаживали мужчины и женщины в разноцветных комбинезонах. Женщин можно было узнать по развевающимся волосам. У стариков (мужчин и женщин) походка, был такая же легкая, как и у молодых. Но не видно было детей. Без сомнения, все эти люди были заняты делом. Попадались, однако, и отдыхающие, которые, как Жюльен и господин Зет, стояли, облокотившись о перила, либо полулежали в креслах у балюстрад. Над городом светило ослепительное солнце, но необычные щиты, установленные над домами. отбрасывали густую тень. Жюльен вопросительно посмотрел на господина Зет, а тот поднял руку, как бы выражая ему сочувствие. Жюльен снова устремил взгляд в сторону гор. На горизонте плыли огромные тучи, рассекаемые молниями. Казалось, какое-то препятствие вставало на их пути и они не могли достигнуть лучезарного города.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4