Джек обернулся. Он забыл, что Фин стоит рядом.
— …если ты говоришь, что она тебе не нравится, то не смотри так на нее. У тебя вид как у больного.
Глаза Джека яростно сверкнули.
— Ничего подобного я не делаю.
Фин поскреб подбородок, закатил глаза в небо и пожал плечами.
— Я тебе сказал, нет! — Сразу несколько голов повернулись в их сторону, и даже та леди, о которой они говорили, снизошла до того, чтобы обратить на них внимание. Джек понизил голос. — Ты не знаешь, о чем ты говоришь. От этой женщины, кроме беспокойства и неприятностей, я ничего не жду.
— Хорошо. Отлично. Прекрасно.
Каждое слово Джек говорил громче предыдущего. Он уперся руками в бока.
— Хоть все с ума тут посходите. Мне — наплевать. Сплю и вижу, как бы вернуть ее домой к папочке и разделаться с этим дурацким похищением.
— Нет, — неохотно ответил Джек. Он облокотился на поручни и смотрел на паруса, наполнявшиеся ветром. Вода стояла очень высоко, и они легко продвигались к выходу из бухты. Джек никому не объяснил причину внезапного отправления. Вздохнув, он признался своему рулевому:
— Де Сеговия вернулся в Сан-Августин. Фин сильно прищурился — одни зрачки были видны в щелочках между веками — и спросил:
— Я встретил в лесу Нафкиби. У него есть знакомое племя на дальнем юге, на земле испанцев. Они сказали ему, что де Сеговия вернулся в Сан-Августин. Он возглавляет теперь гарнизон крепости.
— Роберт сказал ему.
— Да, когда уходили из Чарлз-Тауна, я сказал дяде Роберту об этом «похищении», — Джек сделал гримасу, — и о том, что мы направляемся в Снибли-Крик, и, когда Нафкиби не нашел меня в Чарлз-Тауне, он пошел к Роберту, и тот сказал ему, где меня искать. Он прислал еще мне записку, чтобы мы немедленно возвращались.
Фин, казалось, пережевывает то, что услышал, наконец он покачал головой и сказал:
— Ах вот почему ты так странно ведешь себя.
— Да, капитан. Когда мы встретили вас с ее милостью в лесу, ты был все равно как сумасшедший. Джек стиснул челюсти.
— Я хочу найти де Сеговию и узнать, где моя сестра.
— Знаю, капитан.
Выражение лица старого пирата было торжественным, и Джеку захотелось объяснить, что он беспокоится не только о том, чтобы разыскать де Сеговию. Это было бы нечестно по отношению к Миранде, и, кроме того, Джек не знал, что скажет Фин. Их обоих в каждом порту встречало по нескольку женщин, но Фин — это другое. Фин, по его собственным словам, был в восторге от Миранды, но, скорее, по-стариковски, как понимал его слова Джек. Он относился к их пленнице как к дочери и вряд ли бы одобрил, если кто-нибудь, даже его капитан, обидел ее.
— Боже, спаси меня от отцов, — пробормотал Джек.
— Ничего. Нам просто необходимо попасть как можно скорее в Чарлз-Таун.
— Что он может сказать? И говори потише. Джек посмотрел в сторону Миранды. Она о чем-то беседовала со Шрамом. Тот факт, что Шрам вообще может о чем-то увлеченно говорить, сам по себе уже был чудом.
— Она не услышит, капитан.
— Может и нет. Генри не поблагодарит нас, если его дочь узнает, насколько хорошо мы знакомы с ее отцом.
— А что же он скажет, когда мы приведем ее раньше чем обещали. Если сборщик подати еще не уехал?
— Это забота Генри, — сказал Джек, хотя и знал, что это и его головная боль. Он ослабил галстук и продолжил: — Неужели он не сможет попросить собственную дочь не говорить о нас никому несколько дней?
— Не знаю, — с сомнением протянул Фин, — она, видно, ждет не дождется как бы поскорее вернуться домой. Что они там, в Чарлз-Тауне, подумали о похищении, неизвестно. Вряд ли в ладоши захлопали.
— Ты прав. Фин.
Про себя Джек добавил: «Ты еще и половины не знаешь». Быть может, через какое-то время Миранда передумает и не захочет забыть то, что произошло в лесу? Джек посмотрел на нее. Она улыбалась Шраму. А что, если эта бесстрастная маска будет сорвана? Неизвестно, что еще может произойти. Трусливый голосочек в его душе подавал надежду, что он, Джек, уже уйдет в это время в Сан-Августин, а Генри пусть сам о себе позаботится. Правда, ему придется забыть после этого дорогу в Чарлз-Таун. Подумав об этом, Джек закрыл лицо руками.
— Парус! — вдруг раздался крик дозорного из «вороньего гнезда».
Джек с недоумением посмотрел вверх. О чем он, черт побери? Они собирались выходить из бухты, о которой на всем белом свете знали несколько человек. Где он мог увидеть парус? Джек уже открыл рот, чтобы крикнуть, когда пират, находившийся на вантах, удивил его еще больше.
— Похож на испанца, капитан.
Глава 10
— Что такое? Что происходит?
Миранда с трудом протискивалась среди матросов, снующих по палубе. Некоторые опрометью бежали вниз, другие хватали мушкеты из длинного деревянного ящика, третьи занимались парусами. Казалось, все вдруг заспешили как на пожар и все как один перестали ее замечать. Подобрав юбки, Миранда поднялась по трапу на ют. Капитан пиратов стоял, широко расставив ноги, и осматривал горизонт в подзорную трубу. Он ее даже и не замечал, пока она не схватила его за руку. Выражение его лица было суровым, точеные черты бронзового лица сразу как-то обострились. Он ничуть не смягчился, когда увидел, кто перед ним. Наоборот, еще сильнее стиснул зубы.
— Какого дьявола ты тут делаешь?
Кровь Христова! Мало ему неприятностей, он еще должен с этой нянчиться. По правде говоря, он так был погружен в свои мысли об испанском корабле, что совершенно забыл о своей прекрасной пленнице.
Отшатнувшись от его холодных слов и взгляда, Миранда с трудом заставила себя расправить плечи и не показать испуг.
— Я хочу знать, почему все забегали взад и вперед. Что происходит?
Джек, также с трудом взяв себя в руки, усмирил свой гнев (так или иначе, не она была его причиной, а то положение, в котором они все очутились) и ответил просто:
— Они готовятся к бою.
— К бою?
— Да, или к отступлению, или к тому, что мы сможем сделать, чтобы удрать от испанцев.
У Миранды перехватило дыхание, но она прикрыла рукой глаза от солнца и посмотрела туда, куда он показывал. Она почти ничего не увидела сквозь листву перешейка, кроме самих парусов.
— Как вы узнали, что это испанский корабль? Может, это англичане, которые проходят мимо?
Джек не стал говорить ей, что для них английское судно, блокирующее им выход из устья, так же опасно, как и испанское. Он протянул ей подзорную трубу.
— Кстати, вы любите, чтобы предметы были больше самой жизни, госпожа Чадвик.
Миранде сразу бросился в глаза испанский стяг, и, опустив трубу, она увидела, что капитан выжидающе смотрит на нее.
— Мы не воюем с Испанией.
— Вы — нет, а я — да! — Джек отбросил со лба прядь волос. — И они со мной — тоже, я вас уверяю.
Тут внимание Миранды привлек шум, раздавшийся со стороны полубака. Там готовили орудия к бою. Она разглядела Фина, который кричал что-то полуобнаженным пиратам, которые тащили огромные черные пушки и укладывали ядра горками. Некоторые посыпали деревянную палубу песком. От тревоги у Миранды засосало под ложечкой.
— Вы будете сражаться с ними?
Она выглядела такой испуганной, а ее синие глаза округлились и стали как золотые монеты, что Джеку захотелось солгать ей и успокоить, но, зная Миранду, он не стал этого делать. Все равно, рано или поздно, она догадается. Кроме того, несмотря на свой вид, подбородок она держала, как всегда, высоко.
— Я буду сражаться, только если они меня вынудят к этому, — сказал Джек, затем честно признался: — Пока я не вижу другого выхода.
— Мы можем вернуться в бухту. Наверняка, они не…
— Погонятся за нами?
— А испанский корабль? Разве он не в таком же положении?
— Нет. Он стоит в узком проходе, где глубина гораздо больше. И он стережет нас и закрывает путь к морю.
Судя по тому, как расположено испанское судно, мог бы добавить Джек, испанец прекрасно знает, что делает. Все-таки странно, как им стало известно об этом безопасном убежище. Они столько лет им пользовались, и оно никогда их не подводило. Джек мог бы поклясться, что никто о нем не знает, за исключением команды и близких ему людей: его дяди Роберта и отца Миранды Генри. Джек встряхнул головой. Как он мог об этом подумать? Генри никогда бы этого не сделал.
— У нас есть надежда?
— Надежда всегда есть, — ответил Джек, все еще думая о Чадвике. Услышав вздох Миранды, он взглянул на нее и сказал: — Не беспокойся. Клянусь, я выбирался и из худших переделок.
Это была чистейшая правда, он всегда выходил победителем, но сейчас он предпочел бы не рисковать так.
— Спускайся вниз, — Джек отцепил пистолет со своей перевязи и вручил его Миранде. — Возьми это с собой.
— Но…
— Я полагаю, он тебе не пригодится. Однако в крайнем случае пистолет надежнее ржавого клинка.
Миранда порозовела от смущения, когда он напомнил ей обстоятельства их первой встречи и ее нелепую попытку сражаться с помощью сабли. Она осмотрела тяжелый пистолет. Полированная ручка и дуло поблескивали в лучах послеполуденного солнца.
— Я не умею им пользоваться.
— Он заряжен и готов к стрельбе. Надо будет только взвести его. — Джек взял ее руки в свои и показал, как это делается. — Целься и нажимай на курок. Но не стреляй до последнего, даже если испанцам удастся… — Джек осекся. Он рассуждает, как будто прикидывает, что будет, если они потерпят поражение. Так нельзя. — Ты будешь в безопасности, кто бы ни победил сегодня.
Джек взял Миранду за плечи, повернул и нежно подтолкнул к трапу.
— Сейчас иди вниз и оставайся в моей каюте, что бы ни случилось. Ты поняла?
Конечно она поняла. Капитан думает, что она не в состоянии понять простой приказ. Она не любит, когда ей выкрикивают команду, это верно. Но когда просят, это совсем другое дело. Коротко кивнув, Миранда спустилась на главную палубу, прошла между пиратами (никто ее даже не заметил, так все были заняты своими делами) и нырнула в люк. Джек следил за ней глазами, пока она не исчезла из вида, а потом снова повернулся в сторону корабля, который заблокировал выход из бухты.
— Капитан, все к бою готовы. Мы оставили все порты закрытыми, как ты приказал, — на юте показалась голова Фина. — Что ты думаешь делать? Ясно, что они нас увидели.
— Не сомневаюсь в этом.
«Морской ястреб» только что сделал последний поворот и сейчас был виден как на ладони на корабле, который находился на расстоянии одной мили к югу.
— Как ты думаешь, что они там задумали? — Фин сморщился, разглядывая вражеское судно.
— Они делают именно то, что мы думаем. Они пытаются не дать нам выйти в открытое море.
Судно стояло на якоре слегка под углом. Большие черные как смола пушки выглядывали из портов, и зрелище это было внушительным, как и мощная крепость, охраняющая гавань.
— Но как они узнали об этом месте? Раньше у нас все и всегда проходило гладко.
— Не знаю, — бросил Джек.
Сейчас не время задаваться этим вопросом. Его можно отложить до лучших времен. Позже надо будет взвесить все «как» и «почему». А сейчас нужно выбираться из этой ловушки.
— Убрать паруса и бросить якорь! Я хочу, чтобы это выглядело так, как будто мы их только что увидели и сразу останавливаемся.
— Капитан, у нас не так много времени. Скоро вода спадет, а ты же знаешь, что с нами тогда будет.
— Да, знаю, не волнуйся.
Они сядут на мель и станут легкой добычей для испанцев, что бы те ни задумали. Такой же беззащитной жертвой, каким был Порт-Ройял и его жители много лет назад. Джек развернул карту и проверил себя.
— У нас есть еще немного времени. Но не так много. Джек поднял голову, подставив лицо свежему бризу, и улыбнулся. Тени удлиннялись, с севера задул крепкий ветер. Он имел то же направление, что и течение из бухты, и он понесет судно под полными парусами прямо в открытое море.
— Фин, расставь команду как следует. Все, кроме канониров и тех, у кого ружья, должны управлять парусами. Когда я подам сигнал, надо будет поднять все паруса. Причем сделать это быстро, от этого будет зависеть наша жизнь.
— Ты хочешь проскользнуть мимо испанцев?
— Да, именно так. — Джек смотрел на врага в подзорную трубу. — Как они чертовски уверены в себе и в том, что мы в ловушке.
Опустив трубу, Джек похлопал ею по открытой ладони левой руки:
— Нелегко придется.
— А крови будет! Капитан, а сколько народу поставить с мушкетами? Человек двадцать?
— Да, примерно. Надеюсь, мы уже достигнем цели и они не смогут нам нанести большого вреда.
Джек отвернулся и закрыл глаза. Он редко молился с того самого дня, когда испанцы погубили его семью, но сегодня он вознес небу краткую молитву, правда, в ней оказалось больше требовании, чем мольбы, но Джек надеялся, что Бог его простит.
Тени высоких сосен, стоящих на берегу, наконец достигли палубы «Морского ястреба», а солнце опустилось к самому лесу. Сверчки и цикады завели свои нескончаемые песни, и только на борту пиратского корабля царила мертвая тишина. Все замерли на своих постах в напряженном ожидании. Они ждали приказа отдать все рифы разом и понестись вместе с течением вперед, к испанскому кораблю, под возможный удар его убийственных орудий.
На «Морском ястребе» все как один знали, что действуют по обдуманному плану и риск, которому они подвергнутся, рассчитан, насколько это возможно. Несведущему наблюдателю может показаться, что пираты только и делают, что рискуют: к этому обязывает их жизнь, но на самом деле это далеко не так: флибустьерам больше греют душу верные дела и проторенные к добыче тропы. К сожалению, сейчас приходилось полагаться на удачу, ибо из ловушек не строят дорог. Пираты, покорные судьбе, доверяли своему капитану и ожидали, что он сможет извлечь из их положения все, что можно.
Джек тоже верил в судьбу и в божественное Провидение. Кроме того, удача до сих пор не изменяла ему. Он подождал еще немного, и когда ветер заметно посвежел (Джек решил, что на больший рассчитывать не приходится), а сумерки только-только начали сгущаться и вода в бухте стала понижаться, Джек повернулся к Фину. Видимо, неподвижность «Морского ястреба» все-таки усыпила испанцев, и они поверили, что пиратов обуял панический ужас и они ничего сегодня не собираются предпринимать.
Там, на фрегате, безусловно, поверили, что малочисленный враг не помнит себя от страха, но экипаж «Морского ястреба» не собирался сдаваться.
— Пора, Фин! — Джек подал команду приглушенным голосом, Фин поднял руку: заранее обусловленный сигнал стал передаваться от матроса к матросу, и через минуту все уже знали, что пора действовать. Одновременно фок и бизань закрепили на деревянных блоках. В тот же момент Кинг взмахнул абордажным топором и навсегда похоронил в водах бухты якорь, удерживавший «Морской ястреб».
Судно сначала качнулось, потом застонало, затем рванулось вперед, когда главные паруса поймали ветер, и вот они уже заскользили по направлению к испанскому кораблю.
Джек пытался в надвигающихся сумерках разглядеть в подзорную трубу, когда враг заметит их маневр. Сначала испанцы не поняли, что произошло и чего добиваются их противники, но вскоре Джек заметил суету на орудийной палубе. Там заряжали пушки, и спустя некоторое время раздался залп. Огонь и дым, как понял Джек, должны были ему показать, что ждет пиратов, когда они подойдут в зону действия испанских пушек.
— Держи руль прямо, Фин, — Джек опустил трубу и посмотрел своему помощнику в глаза. — Что бы ни случилось, мы должны идти ровно посередине между испанцами и берегом.
— Да, капитан, — Фин вцепился в рулевое колесо. — Я думаю, течение из бухты довольно сильное.
— Ты правильно думаешь, — ответил Джек, искренне надеясь, что они оба правы. Он рванул из-за пояса пистолет, парный которому вручил не так давно Миранде.
«Морской ястреб» быстро приближался к линии огня. Полоса воды, разделявшая корабли, становилась все уже и в тоже время вздувалась от ядер под последними лучами заходящего солнца.
Джек дождался, когда залп испанских пушек раздался совсем близко и разрывы ложились уже перед носом корабля. Затем, бросив Фину последний раз приказ держать курс, он бросился к канонирам и закричал что было сил:
— Огонь! Прямой наводкой! Отставить целиться! Залп, который прозвучал в ответ, был воистину оглушающим. Джек расставил ноги пошире, чтобы удержаться при внезапном крене судна. Все кругом заволокло дымом, и он перестал видеть своих людей, но слышал, как они трудятся, не жалея сил, охлаждают стволы, орудуют банниками и перезаряжают пушки.
Глаза жгло от селитры и серы, но Джек через клубы дыма все время смотрел на полоску воды между испанским судном и берегом, поросшим зеленой травой. Канал на дне моря, появившийся за несколько столетий из-за приливов и отливов, был очень глубоким, но узким. Испанец довольно точно все рассчитал, когда перегораживал его своим судном. Дьявол его побери, цена за выход в море слишком высока!
Теперь они находились в пределах досягаемости вражеских орудий. Джек сразу это почувствовал, и вскоре «Морской ястреб» весь содрогнулся, когда первое ядро разорвалось на его палубе. Схватив ведро с водой, Джек понесся туда и с одним из матросов потушил пламя. Но передышки не было, залп следовал за залпом.
— Смелей, ребята! — кричал Джек своим, когда они пробивались сквозь настоящий град из огня, дыма, неприятельских ядер, осколков рангоута. Горло его жгло, голос стал сиплым, но он продолжал подбадривать людей, носиться между орудиями, оказывая помощь там, где она была нужна.
Они давно перестали целиться и палили наугад в сторону противника. Сейчас два корабля находились практически борт о борт и поливали друг друга шквальным огнем в упор.
Меткие стрелки, которых Джек разместил на вантах, не давали испанцам передохнуть и прикрывали своих канониров. Можно сказать, что самое худшее — лобовая атака — было уже позади, они проскользнули мимо своего врага. «Морской ястреб» продолжал вести огонь, но практически неподвижный испанец уже почти ничего не мог сделать. На корабле не было кормовых портов, так что он не мог вести продолжительный огонь. Пиратское судно как бы попало в мертвую зону, получив небольшую передышку от смертоносного дождя.
Только Джек подумал, что, кажется, они прорвались, как вдруг «Морской ястреб» стал сильно крениться. Первая мысль была, что они тонут, но уже через мгновение Джек понял, что корабль ткнулся в берег.
— Фин! Фин! — закричал он и побежал по скользкой палубе к трапу, на ходу перепрыгнув через матроса, который лежал около грот-мачты весь в крови и громко стонал. Одним рывком поднявшись наверх, Джек выругался, увидев своего помощника почти висящим на. рулевом колесе. Для жалости не было времени и, освободив Фина, Джек опустил его на палубу, а сам изо всех сил налег на руль. Во что бы то ни стало необходимо было выровнять судно. Весь покрытый копотью и потом, Джек боролся с судном, руки и ноги его дрожали от напряжения. «Морской ястреб» стонал и жаловался, увязал в иле, но наконец, поймав порыв ветра парусами, последний раз накренился и вернулся на прежний курс. Но чтобы окончательно вырваться из засады, нужно еще было преодолеть огонь орудий другого борта вражеского корабля, с подветренной стороны. И не успел «Морской ястреб» порадоваться глубокой воде, как его накрыл залп испанца. Но обстрел не был уже таким смертоносным, теперь на стороне пиратов было течение из бухты в открытое море и маневренность их судна, в то время как противник должен был неминуемо замешкаться. На сей раз его длина только помешает ему. Команда не сможет поднять якорь, отверповать судно, поставить паруса и быстро выбраться из бухты. К тому времени ночь накроет море спасительным одеялом, и пиратское судно будет уже далеко.
Радостные приветственные крики огласили воздух. Пираты поняли, что они спасены, — они выскользнули из ловушки, и теперь их судно неслось по волнам в сторону от побережья. Теперь испанская погоня не была им серьезной угрозой. Как только все успокоились, Джек прокричал, чтобы пришли помочь Фину. Рулевой со стоном повернулся на бок. Увидав лужу крови, Джек завопил уже во всю глотку:
— Эй, кто-нибудь! Срочно сюда! Джек не мог сейчас бросить руль, но если он никого не дождется, то сделает это.
— Что такое, капитан? Ты ранен? — На трапе показалась Миранда и обомлела, увидев раненого Фина. Подобрав юбки, она бросилась к нему.
— Его ранило? — спросила она и осторожно перевернула старого пирата.
— Наверное, его задело падающими обломками рангоута. А ты какого черта на палубе?
Миранда сделала вид, что не слышит последних слов, и, устроив Фина поудобнее, сняла с него порванную кровавую рубашку.
— Фин, ты меня слышишь?
Веки раненого задрожали и приоткрылись, но глаза были затуманены болью.
— Ваша милость, — пробормотал он и прикусил нижнюю губу.
— Я знаю, тебе будет больно, Фин, но ты скоро поправишься, обещаю. Все будет хорошо.
Миранда приподняла платье и оторвала одну полосу от нижней юбки, горячо надеясь, что это обещание она сможет сдержать. Она заметила несколько зазубренных щепок, торчащих из груди Фина. Девушка не могла, разумеется, определить, как глубоко вонзились они в тело, но, когда она стала вынимать первую, опять хлынула кровь.
Промокнув ее куском нижней юбки, Миранда внимательно осмотрела щепку, нашла то, за что можно ухватиться рукой, и потянула сильнее. Фин застонал и потерял сознание, когда она, сделав последнее усилие, вытащила обломок из груди и быстро приложила к этому месту скомканную ткань.
— Кровь Христова! Что там происходит? — Джек весь извернулся, чтобы самому увидеть, что она делает с его другом. — А где доктор?
— Боюсь, он погиб.
Миранда посмотрела на капитана через плечо, казалось, он был сильно огорчен. Наверное, надо было как-то поделикатнее выразиться, но у нее не было времени.
— Только не говори мне, что ты еще и врач! Похоже, эта женщина — кладезь премудрости.
— Не совсем так, — Миранда ухватилась за еще одну щепку. — Просто я имею понятие об анатомии.
К тому времени, когда она вытащила все осколки из ран Фина и перевязала их обрывками своей нижней юбки, на ют пришел Кинг и сменил Джека у руля. Он же и доложил капитану о потерях. Погибли двое, один из них был врачом на судне. На самом деле он был плотником, но из всей команды «Морского ястреба» он стоял к медицине ближе всех, потому что отпиливал раздробленные руки и ноги и делал лубки для переломанных конечностей. Он был хорошим моряком, как и Чарли Стоун, другой погибший.
Джек подумал, что при перевесе сил, что был у противника, можно считать чудом, что у них только двое погибших. Он остро переживал их смерть, и счет, который он собирался предъявить когда-нибудь испанцам, все увеличивался. Кроме того, количество погибших может еще возрасти. Фин лежал бледный как полотно на палубе, освещенной лучами заходящего солнца. Джек с ужасом спросил Миранду, глядя на Фина:
— А он?..
— Я думаю, все будет в порядке, — Миранда вытерла свои окровавленные руки о подол платья. И только тогда Джек увидел ее — по-настоящему рассмотрел.
— Боже милостивый! Ты ранена?
— Нет, почему ты так решил?
— Ты вся в крови.
— О, — Миранда впервые посмотрела на себя. — Это не моя кровь. Я перевязывала раненых. Их несколько человек.
— Ты хочешь сказать, что Фин не первый, кому ты помогла? — Джек говорил обманчиво-спокойным голосом.
— Нет, разумеется. Еще Эду Спивли и…
— Но мы вышли из-под огня несколько минут назад, — по мере того как капитан пиратов говорил, он все в более ярких красках представлял себе картину того, что могло произойти, он все больше повышал голос и под конец просто гремел: — Ты хочешь сказать, что была на палубе, когда шел бой?
Миранда стояла, опустив руки, и смотрела на него молча, темные глаза были размером с хорошее блюдце. Джеку не надо было никаких доказательств. Ее вид был признанием.
— Кровь Христова! Женщина, ты хоть представляешь, что с тобой могло случиться? — Джек в отчании схватился за голову.
— То же самое, что с Чарли Стоуном наверное, — спокойно ответила она.
— Вот именно с ним, или с доктором, или с Эдом.
— Или с Фином, — еще спокойнее продолжила Миранда. — Тебе не кажется, что его надо отнести вниз?
— Да, черт возьми, кажется, — Джек стоял, уперев руки в бока, и смотрел на Миранду. Во время боя не было времени о ней думать, но перед самым прорывом он подумал, что она в безопасности, в каюте, и уж никак не на скользкой от крови палубе под градом вражеских ядер. Ему захотелось задушить ее!
— Капитан, я бы мог снести Фина вниз.
Джек глубоко вздохнул и обернулся к Кингу.
— Нет, я сам, — тут он указал пальцем на Миранду, — а ты иди со мной.
— Нет, я осмотрю сначала других раненых. Некоторые еще нуждаются в помощи.
— Миранда!
С трудом сдерживаемый гнев в его голосе заставил Миранду остановиться у трапа. Она встряхнула головой, вздохнула, сказала, что скоро придет вниз, и исчезла.
А Джек с открытым ртом смотрел на то место, где она только что была.
— У нее своя голова на плечах.
Джек закрыл рот и повернулся к Кингу.
— Я научу эту женщину слушаться моих приказов.
Кинг пожал плечами и заметил:
— Один из вас точно нуждается в том, чтобы его научили, как себя вести.
— Что, интересно, ты имеешь в виду?
— Ничего, — белозубая улыбка блеснула на черном лице, — ты, капитан, просто переволновался за нее и приказываешь ей то, чего не следует.
— Ты чертовски прав, я очень боялся за нее. Джек нагнулся и, осторожно подняв Фина на руки, пошел к трапу, бормоча себе под нос: «А кто бы, находясь в здравом уме, не переживал?»
Лазарет был устроен в трюме под бизанью, за перегородкой. Гладкие доски на бочках служили койками. Там был только один мужчина, вернее, мальчик. Он сидел на краю доски, и его тонкие ноги свешивались вниз. Когда Джек вошел в помещение с Фином на руках, Миранда была уже там. Она пыталась уговорить его лечь.
— Будет гораздо легче, Нэт, если ты дашь мне посмотреть, в чем дело.
— Со мной не произошло ничего особенного, но я, черт побери, не хочу, чтобы ваша милость смотрели.
— Нэт! — Джек опустил Фина на доски и повернулся к юнге. — Какие ты слова говоришь при леди?
— Ничего плохого я не хотел сказать, капитан.
— Может и нет, однако… Почему ты улыбаешься? Миранда с трудом сдерживалась, чтобы не засмеяться. И он же еще делает замечания! Из всей команды именно капитан при каждой встрече обжигал ее уши проклятиями. Сейчас она не собиралась говорить об этом, особенно в присутствии юнги.
— Я вообще не улыбаюсь, я только хочу осмотреть рану этого мальчика.
Черт побери, можно подумать, что он не видит, когда Миранда Чадвик улыбается, но Джек решил сейчас не обращать на это внимания, а просто приказал Нэту показать свою рану, затем повернулся к Фину, который пытался привстать.
— Ну как ты чувствуешь себя, старый морской волк?
Джек старался не думать о том, какая паника его обуяла, когда он увидел своего друга в крови на палубе.
— Как ты думаешь, я могу себя чувствовать? Проклятые испанские ублюдки!
— Ничего, они свое получат.
Джеку опять пришлось обернуться на громкий спор между Мирандой и Нэтом. Нэт уже не сидел, а стоял, кровь ручьем лила по ноге, а Миранда держала его за руку. Парень пытался вырваться, но женщина не отпускала локоть.
— Какого черта тут происходит? — Джек взял Нэта за плечо.
— Капитан, я не хочу, чтобы она смотрела, — умолял юнга, его голубые глаза смотрели просительно.
— Но его рана кровоточит, — говорила Миранда. Джек посмотрел на обоих и сказал примирительно:
— Она права, Нэт, покажи ей.
— Нет! Я этого не сделаю! Меня никто не заставит.
— Неужели? — нахмурился Джек. Хватит с него на сегодня непослушания. Конечно, на своем судне он не тиран, но не потерпит капризов ни юнги, ни пленницы. Он положит этому конец. Схватив паренька под мышки, он приподнял его и хотел уже водрузить на койку, когда услышал умоляющий шепот Нэта:
— Но, капитан, моя царапина в таком месте, что никакая женщина, тем более ее милость, не должна видеть.
— Ой, ну просто смешно, — сказала Миранда, — как будто я никогда не видела…
— Довольно! — прервал ее Джек громовым голосом. Боже всемогущий! Что она хотела этим сказать? Она способна сейчас, не моргнув глазом, все им рассказать, чтобы перевязать еще одну рану. Очень на нее похоже. — Иди взгляни, как там Фин. Он очнулся.
— Но, капитан Блэкстоун…
— Я сам тут посмотрю.
Джек подождал, пока Миранда отойдет, и сделал знак Нэту. Тот спустил штаны из мешковины.
— Это просто царапина, капитан, не знаю, почему ее милость так настаивала.
Джек пробормотал в ответ что-то неразборчивое и стал рассматривать окровавленное бедро.
— Что-то мне не кажется, что это пустяк, Нэт.
Джек обработал рану, как сумел, не очень хорошо, ведь практики у него не было. Затем он все-таки предложил позвать Миранду. Но Нэт так просил, что Джек махнул рукой, и велел ему лежать. Он еще посмотрел, как дела у Фина. Тот спал. Миранды в лазарете уже не было, и Джек поднялся на палубу. Он прошелся по кораблю. Часть команды пыталась чинить сломанный рангоут, другая с помощью пеньки латала снасти. Некоторые отмывали палубу от крови и песка. На юте лежали два тела, зашитые в парусину.