Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Море (№1) - Море огня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Дорсей Кристина / Море огня - Чтение (стр. 8)
Автор: Дорсей Кристина
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Море

 

 


Кровь отхлынула от ее лица, Миранда молча смотрела на него своими глубокими синими глазами. Джек чертыхнулся про себя. Как он ни был зол на нее, из-за того, что она устроила, ему не хотелось огорчать ее.

— Нам лучше вернуться из-за этого, — сказал он неопределенно и помахал в воздухе рукой.

— Чего? — растерялась Миранда. Сейчас он не был похож на высокомерного пирата.

— Ну этого, — сказал Джек увереннее. — Того, что существует между нами. Влечения. Только не говори мне, что я один это чувствую.

Миранда в задумчивости укусила свой палец, затем кивнула.

— Нет, этого я утверждать не могу. Джек удовлетворенно улыбнулся.

— Я даже не знаю, лучше мне от этого или хуже. Опустив глаза, Миранда сказала куда-то в сторону:

— Я этого не понимаю.

Джек засмеялся. Такая уж она, эта Миранда Чадвик, чтобы всему искать объяснения.

— Не так уж это и сложно. Я — мужчина, а ты — женщина.

Миранда нахмурилась, сосредоточенно раздумывая над его словами.

—И все?

Джек пожал плечами.

— Более или менее. — Он попытался найти еще какие-то слова. — Это вожделение, я думаю.

— Совокупление?

Джек от неожиданности чуть не покраснел.

— Можно и так сказать. — Когда она перестанет удивлять его?

— Я знаю, люди нуждаются в продолжении рода. Этот инстинкт подобен сношениям животных.

— Кровь Христова! Женщина! При чем тут продолжение рода? Вот уж чего я совсем не хочу.

— А ты чувствуешь подобное в отношении всех женщин?

— Что подобное?

Он уже почти отчаялся что-либо объяснить и что-либо понять, затем почесал в затылке и продолжил:

— Ну да. То есть нет. Не ко всем. — Помолчав, признался: — Ну, ко многим.

— Понятно.

— Пират я или кто?

— Да-да, разумеется.

Господи, он что, извиняется за то, что его тянет к другим женщинам? Похоже, ей это не очень понравилось. А чего она ожидала? Если уж быть совершенно откровенным, то следовало признаться самому себе, что к ней он, и правда, испытывал особенное притяжение. По всей видимости, потому, что она была вне его досягаемости. Чем еще это можно объяснить? Ведь Миранда совсем не походила на других. Женщины обычно понимают малейший намек на чувства, вожделеют его столь же откровенно, как он их, и сами идут ему навстречу.

— Я понимаю, — протянула Миранда скорее как бы про себя. Она не могла сдержать себя, но совершенно вразрез с доводами логики и рациональным мышлением, ей была очень неприятна сама мысль о других женщинах рядом с ним. Абсолютно точно, что она никогда не испытывала ничего подобного к другим мужчинам. Может быть, потому, что все они были гораздо старше ее. Миранда раньше всегда восхищалась мужским умом, а не тем, как блестит на солнце бронзовая от загара кожа. Ни у кого прежде она не видела золотой серьги в ухе, которая была бы совершенно одного цвета с волосами. Миранда опустила голову и стала рассматривать землю, но Джек взял ее за подбородок и посмотрел прямо в глаза.

— Что ты понимаешь?

— Насчет воспроизведения, продолжения рода и сово…

— Откуда ты это знаешь? — поспешил он перебить ее.

До того, как они затеяли этот глупейший разговор, он готов был поспорить на всю свою долю добычи, что она вообще наивна и тем более невинна. Но сейчас…

Глаза ее вдруг широко распахнулись.

— А как же?Я читала об этом. Не говоря уже о великом открытии Левенгука!

Джек застонал и процедил сквозь зубы:

— Ничего не хочу об этом слышать.

— Напрасно, это крайне любопытно.

— Уверен, что очень интересно.

У Джека никогда ни с кем не было еще такой странной беседы. Он едва мог поверить, что они стоят посреди леса и говорят о любви такими странными сухими словами. Но желание мучило его с еще большей силой.

— Нам нужно возвращаться на «Морской ястреб».

— Полагаю, да.

— Да. Мы должны это сделать.

Он произносил эти слова, но, Боже спаси, ноги не сдвинулись ни на йоту.

— Теперь, когда мы все так хорошо понимаем, нам будет совсем просто находиться рядом.

Миранда подумала, что, кажется, она перестает его понимать, потому что Джек машинально стал ласково касаться уже не подбородка, а плеча и шеи. У девушки перехватило дыхание. Она подумала, что то, что она считала заботой о продолжении рода, даже отдаленно не походило на то, что она сейчас испытывала.

— Не смотри на меня так, — вырвалось у Джека. Она смотрела на него своим пристальным, изучающим взглядом, и ему очень хотелось забыть обо всем, что их разделяет, и сжать ее в объятиях.

— Я просто думала…

— О чем?

Она слегка качнулась вперед, и Джек схватил ее за плечи, чтобы заглянуть в синие глаза.

— Теперь, когда все так ясно, может быть, мы могли бы… я хочу сказать, не мог бы ты поцеловать меня так, как тогда? Просто ради эксперимента, — последние слова Миранда добавила, чтобы не выглядеть так вызывающе.

— Один поцелуй не повредит, — Джек нагнулся к ней.

— Да, — серьезно поддержала его Миранда, — он не может повредить.

Губы их встретились. Первые две секунды Миранда еще собиралась запоминать этот эксперимент шаг за шагом, но вскоре она уже вообще не могла ни о чем думать. Все ее существо растворилось в незнакомых волнах чувства. Весь мир вокруг вдруг сосредоточился в Джеке. Его мужской запах вытеснил все остальные. Вкус его поцелуя ошеломил ее, властно заставив желать его повторения еще и еще. Она чувствовала все его тело, огромное и горячее, так близко, а он сжимал ее все сильнее, и все теснее она прижималась к нему.

Наконец она смогла дотронуться до его мускулистых плеч и запустить пальцы в золото его волос. Поцелуй углубился, Джек, казалось, хотел растворить ее в себе, сначала проникая языком глубоко, затем поддразнивая и уводя за собой, но двигаясь в одном ритме с кровью, стучавшей в висках.

Вдруг его губы покинули ее, Миранда не успела вздохнуть от разочарования, как Джек стал целовать ее шею так мягко и нежно, что она вся задрожала. Небольшая щетина на его подбородке слегка царапала ее кожу, но Миранда от этого только больше хотела его поцелуев, сразу смягчавших огонь. Все ее тело давно горело и жаждало нежных объятий. Джек взял ее руками за талию, одновременно целуя все ниже и ниже. Он задел верх ее платья, и Миранде сразу захотелось избавиться от этой обременительной преграды, разделяющей их. Но ни ткань платья, ни сорочка не остановили Джека, его алчущие губы пробирались все ниже, дошли до ложбинки между грудей, сосредоточились на одном соске, затем на другом. Голова Миранды откинулась назад, Джек слегка покусывал ее соски, и чувственный стон сорвался с ее губ, немало ее удивив.

Он рванул на себя ее бедра, приблизился и стал сильно прижиматься к ней. Во рту Миранды пересохло, ей показалось, что вся влага, которая была в теле, сосредоточилась теперь между ее ног. Она даже не заметила, да и не стремилась узнать, когда он расстегнул крючки на ее платье, но вдруг почувствовала, что тело ее свободно. Теплый влажный воздух приветствовал ее обнаженную кожу. Его горячий рот то успокаивал, то сильнее возбуждал ее. Язык его как пламя разжигал ее страсть. Платье Миранды теперь держалось только на предплечьях и связывало движения, она рванулась, чтобы скорее освободить руки, жалея то время, которое ушло на это бесполезное занятие, а могло быть потрачено на то, чтобы ласкать мускулистое тело Джека. Миранда не уставала поражаться тому, какая нежная и гладкая у него кожа. Он обжигал ее поцелуями, спускаясь все ниже и ниже, нетерпеливо освобождая себя от одежды и приветствуя каждую пядь ее плоти. Джек упал на колени на землю, продолжая целовать ее. У нее была бледная восхитительно-шелковистая кожа. Руки его, нежно лаская, слегка раздвинули ее бедра, и пламя ее желания уже невозможно было потушить. Миранда вскрикнула, почувствовав, что язык его коснулся ее. Она задрожала и мягко осела вниз, ноги больше не держали ее. Она легла на горячий песок и, схватив Джека за плечи, с силой притянула к себе, не в состоянии расстаться с ним ни на минуту.

Его язык не оставлял ее ни на мгновение, приводя во все больший восторг, с уст ее то и дело срывались вздохи и негромкие стоны. Подняв голову, Джек снова стал целовать ее грудь, при этом его пальцы ворвались в нежную, влажную жару ее бедер. Дыхание его стало прерывистым, тело слилось с ее телом, рот — с ее изголодавшимися губами, и одновременно одним мощным движением он вошел в нее.

Боль пронзила ее, резкая и неожиданная, как и любая другая. Она была острой и горькой, но приятной. Миранда ловила ртом воздух, но пират не дал ей времени на боль и раздумья. Непрестанное дикое желание слиться с его телом в одно не давало ей возможности подумать о чем-то другом. Ее распростертое тело принимало всю тяжесть, упивалось ею. Он входил в нее еще и еще раз, глубже и глубже, сильнее и сильнее. Миранда вся изогнулась, встречая его, отдаваясь страсти все полнее и полнее. Ее ноги, казалось, действуя сами по себе, обняли его тело, и их движения стали неистовыми. С трудом дыша, она вцепилась в его плечи как безумная. Ее мир раздвоился, ее уносило куда-то на волнах немыслимого наслаждения, она парила над землей, поднимаясь все выше и выше. Вдруг на нее нахлынули новые впечатления. Она дрожала, ее тело отрицало логику и разум. Миранда крепко держала Джека в объятиях, когда услышала его крик, и догадалась, что он пережил момент неизъяснимого удовольствия. На какой-то момент они без сил застыли на песке, не разжимая рук. Джек едва мог дышать, его охватил какой-то странный сон наяву, но все-таки он смог удержаться на локтях, ему представилось, что иначе он может раздавить Миранду. Действительность, осознание содеянного начинали проникать в его голову, еще одурманенную страстью.

Кровь Христова! Это Миранда Чадвик. Дочь Генри, честь которой он поклялся защищать даже ценой собственной жизни. И Боже помоги ему, если он не готов сейчас же взять ее снова… и снова.

Он встряхнул головой, чтобы отогнать эти несуразные мысли, и его волосы от движения упали ей на щеку. Медленно Миранда открыла глаза. Они были столь же глубоки, как всегда, но слегка подернуты дымкой и смотрели на него открыто и простодушно. Она высунула изо рта свой розовый язычок и облизала губы. Затем вздохнула и спросила:

— Что произошло? Что это было?

Глаза Джека расширились, и, несмотря на чувство вины и обуревавшее его раскаяние, он рассмеялся.

Только Миранда Чадвик, еще не остыв от страсти, может задавать вопросы! Неожиданный конец!

Глава 9

Что случилось?

Слова Миранды молотом стучали в его голове. Джек протрезвел так же быстро, как и поддался искушению. Сначала он хотел как-то объяснить то странное влечение, которое они оба испытывают, но внезапно рассудок самоустранился с силой разорвавшейся петарды. Джек посмотрел ей в лицо. Ее губы слегка распухли от поцелуев, но, похоже, с них уже готов слететь очередной вопрос, а он с удовольствием предупредил бы его одним-единственным верным способом.

— Кровь Христова!

Джек перекатился на бок и рывком рванул на себя штаны. Сев, он на какое-то время закрыл лицо руками, но потом, решив, что если он хочет предупредить ее вопрос, то лучше ответить, стараясь не покраснеть. По крайней мере, она не интересуется, почему и как это произошло.

— Мы занимались любовью, — сказал он просто, зная, что ничего простого на самом деле не произошло.

— Да, это я знаю.

Миранда приподнялась на локте, Джек потянулся к ней и натянул на нее тонкую льняную сорочку и платье. Его руки дрожали.

— Я понимаю, что такое размножение, что такое снош…

— Да-да, ты уже говорила. А в чем тогда дело?

— Я о другом. — Миранда поднялась, хотя колени ее дрожали, и посмотрела ему в лицо. — Чувство полета. Я знаю, это невозможно, но я на самом деле чувствовала, что лечу, что невесома, как будто сила тяжести уже не держит меня на Земле. — Она замолчала и склонила голову к плечу. — А ты не чувствовал этого?

Кровь Христова! Может ли быть, что она говорит о том, о чем он думает, она говорит? Джек непроизвольно сглотнул слюну. Множество раз женщины говорили ему прежде, каков он в постели, какой он замечательный любовник. Но никогда его не хвалили так просто и так честно.

— Да, — он отвернулся, чтобы скрыть непроизвольную улыбку польщенного мужчины, — я тоже почувствовал.

Казалось, она обрадовалась его ответу, но это не спасло его от следующего вопроса.

— А что это, было? Ты думаешь, Ньютон знает про такие исключения? Джек уставился на нее.

— Исаак Ньютон, — стала объяснять Миранда, — это…

— Я знаю, кто такой Ньютон, — взорвался Джек. Неужели она думает, что он забыл всю ту чушь, какой забита ее голова.

—А-а.

— Я только не знаю, какого черта его вспоминать сейчас в связи с тем, что произошло.

Миранда опустила глаза. Он опять начинает сердиться.

— Да, Ньютон никакого отношения к этому не имеет, — признала она.

— Вот именно,

«Что я сделал», — добавил он про себя. Проведя рукой по волосам, он опередил ее, догадавшись, что она опять хочет что-то сказать.

— И я не обсуждаю сейчас возможность исключений из теории земного притяжения.

— Да, я знаю, — сказала Миранда тихо, а когда она подняла глаза, то они были полны непролитых слез.

Теперь была очередь Джека закрыть глаза. Глубоко вздохнув, он упал перед ней на колени. Он хотел, чтобы она осознала, что произошло и что они сделали, не обсуждая это так, как если бы она описывала поставленный ими эксперимент. Но теперь, когда он добился своего, то был как никогда огорчен. Он хотел коснуться ее, но рука его упала.

— Это полностью моя вина, — выражение ее лица не изменилось, и Джек продолжал: — Боюсь, ничего другого нельзя было ожидать от пирата.

— Нельзя сказать, что полностью, — тихо произнесла Миранда, — ведь я ничего не сделала, чтобы остановить тебя.

— Вряд ли бы это помогло, — Джек искренне хотел бы иметь возможность думать иначе. Если бы даже она попросила, мог ли он остановиться?

— Все-таки… — Миранда слабо улыбнулась. Она чувствовала, что слезы опять наворачиваются ей на глаза, и никак не могла уяснить почему. Она же все знала про воспроизведение рода людского. Все имеет свое логическое объяснение. Тогда почему она так взволнована? Прочистив горло, она призналась: — Это я попросила тебя поцеловать меня.

— Пожалуй, я все равно бы это сделал, — пристально посмотрел на нее Джек, сердце его при этом учащенно билось, он отвел глаза в сторону и повторил, не в силах придумать ничего другого: — Ведь я — пират, в конце концов.

Миранда про себя решила, что это совершенно неудовлетворительное объяснение, и хотела заявить ему об этом, но тут вдалеке послышались голоса.

— Капитан, капитан! Ты нашел ее?

— Кровь Христова! — процедил Джек сквозь зубы и вскочил, потом рывком поставил Миранду на ноги, натянул на нее платье, заставив себя не обращать внимание на то, что коснулся пальцами нежной теплой кожи. Затем он повернул ее кругом, несмотря на ее протест, и стряхнул песок с измятой юбки. Руками поправил черные локоны, при этом сосновые иголки посыпались из волос. И только он успел развернуть ее к себе лицом, показались Фин и Шрам.

— Вот вы где, капитан. Нашли ее.

— Да, — Джек хотел поддержать ее за талию, но раздумал и взял за руку. — Она пошла прогуляться, чтобы собрать… как это называется?

Миранда посмотрела на него своими синими глазами, и Джек почувствовал, что кровь приливает к его лицу. О чем она думает? Черт, хотелось бы знать, что она скажет, пока у нее еще не было возможности вставить слово. Одно ее слово, и Шрам, и Фин… Кровь Христова! А что они будут делать? Впрочем, что бы они ни сделали, это ничто по сравнению с отцовским чувством Генри. Только одно слово.

Но Миранда ничего не сказала, напротив, она нежно улыбнулась Шраму и Фину:

— Образцы. Я собирала образцы, чтобы изучать их под микроскопом.

Взглянув на руки Миранды, Фин спросил:

— А где же они?

— М-м… — Миранда взглянула на песчаную дорожку и покраснела. Все листья и цветы валялись там и были скомканы. Не надо долго думать, чтобы догадаться, что она лежала на них, когда они с капитаном…

— Она их выронила, когда я подошел сюда. Боюсь, я испугал ее, хотя это невысокая цена за побег, — Джек остановился и откашлялся. Господи, он смущен как юнец, которого застукали со служанкой.

— Ваша милость, мы со Шрамом поможем вам собрать их.

Фин хотел опуститься на колени, но рука Джека остановила его:

— Это необязательно. Нам нужно вернуться на «Морской ястреб».

Миранда хотела возразить, но капитан, видно, почувствовал это и бросил на нее такой взгляд, что она сразу передумала. Удивительно, но она молчала всю дорогу, пока они возвращались, Фин со Шрамом впереди, затем Миранда, за ней капитан. Миранда чувствовала, что Джек все время смотрит ей в спину, но ни разу не обернулась. Она не ответила и на его взгляд, когда он помог ей сесть в лодку, хотя от его прикосновения у Миранды замерло сердце.

Когда они вернулись на корабль, Миранда укрылась в капитанской каюте и была рада остаться наедине со своими мыслями, которые находились в полном беспорядке.

Джек глубоко вздохнул и постучал в дверь. Черт подери, он нервничает, входя в собственную каюту. Но когда он услышал мягкое «войдите», то вынужден был сделать усилие, чтобы не сбежать.

Миранда подняла глаза, когда он вошел, и Джек заметил, что она порозовела от смущения, что очень ей шло. Быстро отогнав эти мысли, он закрыл за собой дверь.

— Я подумал, что нам нужно поговорить. Но если сейчас не до меня, то я приду позже.

— Я… нет… пожалуйста, — запиналась Миранда. Она хотела подняться, но, когда он приблизился, упала обратно на стул. Сидя одна в каюте, Миранда пыталась собраться с мыслями и как-то оценить случившееся. Она пришла к выводу, что ее прежние поступки были абсолютно неправильными и нелогичными. Все было ею разложено по полочкам, но, как только она увидела капитана, она сразу забыла свою решимость и почувствовала то же странное сжатие внизу живота, которое всегда испытывала при виде капитана. Она могла бы еще объяснить это, если бы на нем были бы надеты только парусиновые штаны. Но он, напротив, был похож на придворного, в белоснежной рубашке и сюртуке из тонкого синего шелка. Даже серьги в ухе не было. Если бы не блеск его глаз, можно было бы забыть, что он пират.

— Почему такой напуганный вид? Я не причиню зла.

Боже, он чуть было не сказал: «опять».

— Я никого не боюсь.

Джек, не зная, чем себя занять, подошел к кормовым окнам и стал смотреть на зеленый берег. Скоро будет прилив, и им можно будет сниматься с якоря. Скоро «Морской ястреб» отправится в Чарлз-Таун. Ему было наплевать, что они вернутся в гавань раньше, чем на две недели, которые он обещал Генри. Если Миранда пойдет к сборщику податей, а она это сделает, он не будет ничего предпринимать, чтобы остановить ее. Конечно, он не будет дожидаться, пока за ним придут.

— Мы уходим с вечерним приливом. Джек бросил на Миранду взгляд украдкой и с неудовольствием заметил, что она наблюдает за ним.

— В Чарлз-Таун?

—Да.

По ее лицу было видно, что она не верит, и Джек с сожалением признался, что она имеет на это право. Он обещал, что не причинит ей зла, но гнев все равно поднимался в нем.

— Мы выходим сейчас же и придем туда через два-три дня.

— Почему сюда мы добирались почти неделю, а на обратный путь нам понадобится всего два дня?

Джек заскрежетал зубами. Он хотел подбодрить ее и, как всегда, получил вопрос за свою любезность.

— Так получилось, что я не спешил в бухту. — Лучше бы он поторопился. Если бы он знал, что его ждет Нафкиби и что ему скажет, он бы шел на всех парусах и, кстати, успел бы очистить днище.

— Но теперь надо поскорее вернуться в Чарлз-Таун?

—Да!

— Чтобы избавиться от меня? — Миранда сама не поняла, как это сорвалось с ее уст. Ведь нет же никакой разницы, почему он возвращается в Чарлз-Таун, он это делает, и все. Больше ее ничего не должно волновать. И чем скорее, тем лучше.

— Нет, — ответил Джек, затем, решив быть честным до конца, добавил: — Не только поэтому.

Он опять подумал о записке, которую передал ему Нафкиби, о записке дяди. Руки его сами собой сжались в кулаки, глаза сузились, когда он вспомнил слова Нафкиби о де Сеговии.

— А как же выкуп?

— Выкуп? — переспросил Джек, подняв голову, она вернула его к действительности своими словами. Сначала он не понял, о чем она, в его ушах снова звучали давние крики родителей, сестры, его собственные. — Ах да, выкуп. Никуда он от меня не денется. Чадвик мне заплатит.

— Но совсем недавно…

— Довольно. — Капитан обжег ее своими зелеными глазами, да и тон его был таким суровым, что Миранда на какое-то время замолчала. Кроме того, Джек никак не мог точно вспомнить, что же он говорил ей. Что-то о том, что должен встретить гонца, но тот не появился.

Ложь была ему, можно сказать, привычна. Он лгал и раньше, и, безусловно, довольно удачно, лгал всем, начиная с горожан и сборщиков податей и кончая знакомыми женщинами, когда шептал им пустые слова о любви. Иногда Джек думал, что вся его жизнь — сплошная ложь, вернее, была ложью с тех пор, как он встретил де Сеговию.

Но лгать Миранде Чадвик было занятием не из легких. Она ничему не верила на слово. Ничего не упуская, задавала вопросы до тех пор, пока не обнаруживала брешь в заслоне из лжи, и тогда уже не отступала. Это была ее самая неприятная черта. И в то же время это его восхищало.

Но не только это. Ему очень нравились ее глубокие синие глаза, изящная линия шеи, облако чудесных черных волос и вкус полных губ. Джек с трудом остановился. Кровь Христова! Что у него опять в голове? Именно такие рассуждения уже привели его однажды к тому, что он овладел ею прямо на песчаной тропе.

Вот настоящая причина, по которой он здесь. Вот почему он мямлит что-то, не в силах подобрать слова, как незрелый юнец. Он опять взглянул на нее и увидел на лице смесь тревоги и вызова. Ему показалось, однако, что это ложная бравада.

— Я не причиню тебе никакого вреда, — слова вырвались у него неожиданно. Джек прекрасно понимал, что уже говорил это и нарушил свое обещание.

Миранда тоже, видимо, это понимала. Тогда Джек решил исправить положение и пояснил:

— Я хочу сказать, что мы на самом деле возвращаемся в Чарлз-Таун.

Он коротко кивнул в подтверждение своих слов и стал ходить по каюте, заложив руки за спину. Он знал, что повторяется, и знал, что ситуация становится все более неловкой.

— Нам необходимо поговорить о том, что произошло на берегу, — быстро выпалил он, чтобы отрезать себе путь к отступлению и не сбежать из каюты.

Он, само собой, пират и негодяй, но кое-какая совесть у него есть. Джек не мог не думать о том, что, быть может, именно это случилось и с его сестрой.

— Почему? — спросила Миранда.

— Что почему?

— Почему мы должны об этом говорить?

Кровь Христова! Разве все должно иметь объяснение?

— Потому что мы… потому что я… нарушил твою девственность, и…

— Я думаю, следует просто забыть о том, что случилось.

Джек тоже так думал, но считал это невозможным.

— Но это случилось, — мягко сказал он.

— Правда, — подтвердила Миранда и хотела было пройтись по каюте к окнам, но передумала, так как именно там находился капитан пиратов, и осталась на месте, около стола. — Это неоспоримый факт, но, я уверена, лучше о нем не вспоминать.

Миранда прикусила нижнюю губу. Она не стала говорить о том, что никак не может найти к случившемуся научный логический подход. Каждый раз, когда она вспоминает о том, как ей было хорошо с ним и как она парила в небесах, чувства сразу пересиливают разум, и рассудок ничего не может с этим поделать. А она не собирается иметь дело с тем, что неподвластно логике, а значит, ей нечего иметь дело и с пиратом.

— Не вспоминать? — Джек схватился за голову.

— Да, — сложила руки Миранда. — Я предлагаю сделать вид, что этого вовсе не было.

Тут неожиданно ей в голову пришла одна странная мысль. Пират выглядел озабоченным, он, казалось, был обеспокоен тем, что они сделали. Не очень-то это было похоже на то, что она слышала о пиратах. Может, он переживает, что выкуп будет меньше, раз она уже не девушка? А может, он теперь считает, что и возвращать-то ее не имеет смысла.

— Не думайте, что я расскажу о том, что произошло. Я имею в виду моего отца. Частично это моя вина, — она опустила ресницы.

— Нет, ты ни в чем не виновата, а встреча с твоим отцом меня не волнует.

Кровь Христова! Опять ложь. Надо отдать должное Джеку: это действительно не было основной причиной его беспокойства.

— Я же пират.

— Именно, — Миранда кивнула, — наверное, что-нибудь в этом роде происходит постоянно,

— Иногда, — на самом деле с ним никогда ничего подобного не происходило, ведь раньше он никого и не думал похищать. И если бы не Генри Чадвик и его дочь, этого бы вообще не случилось.

— Я так и думала. Но со мной этого не случалось никогда. — Миранда прикусила ноготь большого пальца, и Джек содрогнулся. За то короткое время, что он знал ее, он успел заметить, что после этого жеста следует вопрос.

— Полагаю, ты это знал?

— Знал что? — Хотя бы раз он был готов хоть к одному из мириады ее вопросов.

— Что я никогда прежде не снош… не участвовала в размножении.

—Да, знал.

— Я пришла к этому выводу, потому что ты, наверное, понял, когда мы…

— Я сказал же, что знал! — прервал он ее. Боже всемогущий! Он был готов к рыданиям с ее стороны, обвинениям, мольбам, к такого рода вещам, но только не к такой холодной, без искры чувства, беседе.

— О! — Миранда слегка отступила назад, хотя и давала себе слово встретить пирата с высоко поднятой головой. Она никак не могла привыкнуть к тому, что он так все время повышает голос. Ее дедушка никогда не кричал, ну разве только, когда ему неожиданно везло и он находил решение какой-нибудь новой научной задачи. Но это был радостный, а не яростный вопль. Почему он злится? По его собственным словам, это с ним случается. А она? У нее все по-другому. Слезы опять подступили к глазам, и Миранда в который уже раз вынуждена была напомнить себе, что продолжение рода — это научно объяснимое явление, совершенно естественное.

Джек, со своей стороны, пытался, наклонившись к окну и созерцая вид берега, взять себя в руки и говорить спокойно.

— Я не нахожу…

— А я уверена в одном, что не собираюсь больше вести эти разговоры.

В горле у Миранды встал комок, и она почувствовала, что сейчас заплачет. Она заморгала, чтобы избавиться от слез, и сказала нетвердым голосом:

— Если мы дальше будем спорить, то это ни к чему не приведет, не правда ли?

— Пожалуй, — ответил Джек, понимая, что наконец он может ответить хотя бы на один из вопросов, впрочем, это его не утешило.

— Значит, нам надо поступить так, как я и предлагала с самого начала. Надо просто забыть о случившемся.

Джек молча смотрел на нее. Он заметил, что ее нижняя губа еле заметно дрожит, а глубокие синие глаза стараются, но не могут встретиться с ним взглядом.

Джек понял, что она не так равнодушна к тому, что произошло, как хочет показать. Но спорить с ней было трудно. Словами, она права, горю не поможешь. Он тихо вздохнул и сказал:

— Как хочешь.

— Вот и прекрасно.

Миранда потихоньку вытерла влажные ладони о юбку, надеясь, что сейчас он просто уйдет. Наверняка, он догадался, о чем она без слов его просит, потому что направился к двери, но остановился на пороге.

— Только еще одну минуту. Он, что, никогда не уйдет, ведь она с таким трудом сдерживается!

— Я говорил с командой, с Фином, Шрамом и с остальными.

Забыв о слезах, Миранда взглянула на него с ужасом и недоверием. Неужели он им все рассказал? Но нет, вздох облегчения вырвался из ее груди, когда она поняла, что капитан Блэкстоун говорит о том, что пираты хотели бы слушать ее рассказы о силе тяжести и скорости света. Миранда кивнула, а капитан продолжал:

— Но на мачту больше не карабкаться и не доказывать матросам, что в их гроге кто-то там плавает.

— Да разумеется.

— Если ты не хочешь говорить с ними, то я тебя не заставляю.

— Нет, очень хочу.

Уж лучше говорить о науке с пиратами, чем думать об их капитане.

Джеку показалось, что она очень рада его сообщению, и ему оставалось только повернуться и выйти. Он сделал все, что мог. Во всяком случае, он старался себя в этом убедить. Когда он поднялся на палубу, вода была уже высоко и его команда готовилась к отходу. Вскоре они доберутся к выходу из бухты и пойдут в Чарлз-Таун, а затем в Сан-Августин.

Вернуть старый долг Диего де Сеговии.

— Она кому хочешь даст сто очков вперед. Джек повернулся, посмотрел на своего рулевого и сердито проворчал:

— Кто?

На лице Фина было явно написано, что если Джеку вздумается кого-то дурачить, то с ним это не пройдет.

— Я видел, как ты, капитан, смотришь на нее. Если бы я не знал, что тебе такие не нравятся, я мог бы поклясться, что ты на крючке.

— Слава Богу, ты в курсе, кто мне нравится.

Джек не ответил на беззубую улыбку и оперся о поручни. Он, действительно, наблюдал за Мирандой. Она, как всегда, уселась у мачты на канаты и что-то рисовала и, похоже, совсем не возражала, что ее часто отвлекали. Кто бы ни проходил мимо, обязательно задавал ей вопрос, а она, улыбаясь, терпеливо отвечала.

Каждый проклятый пират на этой чертовой посудине, кроме него, был у нее на крючке. Джек говорил себе, что он просто сердит, но только не мог понять почему.

Учитывая обстоятельства, все сложилось не так уж плохо, лучше, чем он ожидал. Ее отношение к тому, что они сделали, удивляло его. Но, положа руку на сердце, Джек должен был признать, что все в ней поражало его. Выйдя на палубу, сразу после того как они отчалили, Миранда Чадвик ни разу не упомянула об их встрече в лесу. Кровь Христова, она ни разу ничем не показала, что вообще что-то произошло. Боже упаси, ему не хотелось никаких слез или истерик, но ее поведение просто нелепо!

С того самого момента, как он ушел из своей… ее каюты, Миранда ведет себя как ни в чем не бывало. Как только она поднялась на палубу, она задает вопросы всем и каждому обо всем, что видит. Не ему, конечно. Нельзя сказать, что она совсем его не замечает, но довольно равнодушна. Ну и к лучшему. Он уже решил, что нужно только выдержать ближайшие два-три дня, сдать ее на руки любящему папаше и смыться. Если бы ему только совсем не надо было с ней разговаривать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18