Джек уныло вздохнул. Зная Миранду, он легко поверил объяснениям Фина.
— Что было, то было. Слава Богу, девчонка не свалилась.
Произнеся эти слова, он сразу вспомнил, как они лежали вместе на его кровати, и представил то, чем он хотел бы с ней заняться. Генри пришел бы в ужас, если б узнал об этом. Покачав головой, Джек обернулся к берегу, поросшему пальмами и соснами. Они уже приближались к укромному месту, к узкой, но глубокой бухте, которую он обнаружил однажды, когда спасался бегством от английского фрегата. С тех пор он часто пользовался этим безопасным убежищем. Там его команда должна была заняться чисткой днища «Морского ястреба». Он заставит их работать очень быстро. Чем раньше он вернет госпожу Миранду в любящие руки ее папаши, тем лучше. И тем лучше будет для него самого.
К пяти склянкам «Морской ястреб» пришвартовался к берегу. Дно бухты было каменистым и довольно ровным. Когда начался отлив, команда принялась за работу. Чистить днище корабля — тяжелый труд, но это насущная потребность. Флибустьерское судно как никакое другое должно быть быстроходным, и поэтому за ним необходимо ухаживать как можно тщательнее.
Миранда наблюдала за пиратами из кормовых окон. Сначала ей было интересно смотреть, как они скребут борта судна, повиснув на веревочных петлях. Но вскоре она обнаружила, что в основном ее взгляд блуждает вдоль берега. Легкий бриз шевелил блестящую зеленую листву и высокую траву. Миранда, покусывая ноготь большого пальца, с вожделением уставилась на тропическую растительность, о которой столько слышала и так давно мечтала. Сколько образцов она могла бы собрать, какие открытия совершить под пологом этого девственного леса!
Если бы она могла, как Джон Рей[15] в Англии, исследовать в Каролине богатую южную флору!
Плечи девушки опустились, когда она подумала, что ей необходимо заняться чем-нибудь, чтобы… не думать непрестанно о своей встрече с капитаном Блэкстоуном. Вот и сейчас ее охватила волна возбуждения. Это ужасно. Она не может отвлечься ни на минуту. Она думает только о нем. О том, как он выглядел. Как ей было хорошо, когда он ее обнял, а потом поцеловал. И почему он ушел так неожиданно.
Миранда пошла к двери. Обычно ее голова была занята мыслями о предметах и понятиях возвышенных. Она часто раздумывала об устройстве Вселенной, о жизни растений и животных, о земном притяжении и природе света — о вещах важных и удивительных с ее точки зрения.
А теперь целыми днями она только и делает, что думает о капитане пиратов. С ней что-то случилось. Что-то странное и необъяснимое. Что-то неправильное. Единственное, что она могла предпринять в данной ситуации, это посвятить себя полностью какому-нибудь новому занятию. Например, исследовать растительный мир на берегу. Миранда вернулась к окнам и упала на сиденье. Капитан же не запрещал ей сойти на берег. Девушка вскочила и высунулась в открытое окно. Судно стояло так близко от песчаного пляжа, что, казалось, туда можно дойти. Кроме того, она умеет плавать, если уж на то пошло.
Взяв с собой бумагу, Миранда пошла к двери. Она попросит капитана. И все. Он говорил ей, чтобы она не разговаривала с командой, но не запрещал выходить из каюты.
На палубе его не было. Никого не было. Закрыв лицо рукой от жгучего солнца, Миранда шла вдоль борта, высматривая капитана. Она заметила Фина и уже хотела было окликнуть его, но передумала — капитану это вряд ли понравилось бы. Вместо этого она двинулась дальше и наконец нашла его возле грот-мачты. Как и другие, он очищал от раковин борт «Морского ястреба». Казалось, он полностью поглощен работой. Его мускулы блестели от пота в лучах солнца. Миранда поколебалась, но, вспомнив, что иначе ей придется вернуться в душную каюту и в одиночестве думать о капитане, взяла себя в руки.
— Капитан Блэкстоун! — Миранде пришлось дважды позвать его, прежде чем он обернулся.
Кровь Христова! Что ей опять надо? Джек в сердцах последний раз провел скребком по борту и обернулся.
— В чем дело, госпожа Чадвик?
— Нельзя ли мне сойти на берег?
— Нет.
Нет?! Просто «нет». Не «позвольте мне обдумать», не «пожалуйста, будьте любезны объяснить, зачем вы желаете сойти на берег»? Просто «нет»! Миранда совсем перегнулась через борт и продолжила:
— Мне необходимо собрать образцы флоры… для изучения под микроскопом.
Джек закрыл глаза и глубоко вздохнул. Немного успокоившись, он взглянул на девушку. Сегодня она подвязала волосы лентой, но густые локоны падали ей на плечи блестящей черной как вороново крыло волной.
Больше всего Джеку хотелось запустить в них руки, но он, естественно, сдержался и, перечислив про себя все ее прегрешения и дурацкие привычки, например бомбить вопросами, когда он занят, весьма холодно заметил:
— Что-то я не помню, чтобы я спросил, почему вы хотите на берег, мне это неинтересно. Мне гораздо проще и удобнее следить за вами, когда вы под замком на моем корабле.
— Я не знала, что вы считаете необходимым присматривать за мной.
В конце концов, минуту назад она еще была в его каюте. Как и все остальные пираты, Джек сидел на небольшой деревянной доске, которая держалась в веревочной петле. Не обращая на нее никакого внимания, он снова взялся за работу.
Миранда привыкла совсем к другому обращению. Обычно она на равных участвовала в обсуждении разных мнений, имела дело с фактами и логическими заключениями. Метод капитана Блэкстоуна — делать вид, что раздражающих тебя обстоятельств просто не существует, — был ей глубоко чужд. Ей не нравилось также, что с ней обращаются как с ребенком и что ей надо постоянно спрашивать разрешения, можно ли сделать то или другое. Дедушка никогда не вмешивался в ее занятия. Возобновив попытки, Миранда еще больше свесилась с поручня.
— На самом деле следить за мной станет легче, если я буду на пляже. Посмотрите! — Теперь только кончики ее туфель касались палубы. — Вам нужно будет только повернуть голову, и вы увидите меня.
Джек машинально посмотрел в сторону берега, хотя и не собирался этого делать. Ему действительно хорошо был виден песчаный пляж, отделявший береговые заросли от тихо плещущей воды. Хороший обзор, но это не повод, чтобы отпустить Миранду с судна. Он взглянул на нее, и во рту у него опять пересохло.
— Что вы делаете? Вы хотите упасть в воду? Она так далеко перегнулась через поручни, что, казалось, вот-вот нырнет в воду. Миранда отступила на шаг назад.
— Не стоит беспокоиться. Я умею плавать.
— Замечательное утешение, — Джек почувствовал, что сердце немного успокаивается.
— Если вам некогда отвезти меня, я могу доплыть до берега и сама.
— Мне некогда, но это не значит, что я позволю вам добираться до берега вплавь.
Джек подвесил инструмент к поясу и взялся за канат. Если он хочет, чтобы работа двигалась, вероятно, проще ее отвезти, она устроится в тени и там найдет себе занятие, каким бы оно ни было, и, наконец, отстанет от него.
Миранда смотрела, как он поднимается по пеньковому канату, и тут же вспомнила, как они летели над палубой и о том, что случилось потом, в каюте. Наконец Джек добрался до палубы, и Миранда в очередной раз удивилась, какой он все-таки большой. Может быть, на сей раз она так подумала, потому что на нем не было рубашки, только парусиновые штаны, обуви тоже не было. Миранда, как зачарованная, смотрела на его бронзовую грудь, блестевшую от пота, плоский живот и внушительные мускулы. Капитан молча отвернулся и пошел по палубе. Миранда заспешила вслед.
— Возьмите с собой все, что хотите, а я пока спущу лодку.
Они были очень близко от берега, и это расстояние можно было проплыть, но он не мог допустить, чтобы Генри обвинил его в недостаточном внимании к его дочери. Пока Джек работал с командой, он вспоминал о том, что он обещал другу. Он говорил, что будет обращаться с ней как с сестрой, но когда он вчера целовал Миранду Чадвик, то меньше всего думал о ней как о сестре.
— Я готова.
Джек обернулся и окинул ее взглядом. На голову девушка надела соломенную шляпку, а в руках держала одеяло, бумагу и мелки для рисования. Джек хотел было спросить, что за странный рисунок он видел у нее на столе, но раздумал, так как не хотел, чтобы она решила, что он интересуется ее занятиями.
Всю короткую дорогу на берег Джек твердил ей, как она себя должна вести.
— Будьте на пляже. Никуда не ходите. Ничего не делайте. Сидите смирно. О, и не приближайтесь к воде, — добавил Джек в последний момент, вспомнив, как она уверяла, что умеет плавать, и предположив, что она-таки попробует. — Я приеду через два часа. Если по какой-нибудь причине вы захотите раньше вернуться на судно, просто крикните мне.
— Спасибо, капитан. Со мной все будет в порядке. Миранда расстелила на песке одеяло и уселась на него в тени огромного дуба, с нижних ветвей которого свисали тончайшие занавеси из мха.
Капитан пиратов вытащил лодку подальше на берег, еще раз напомнил Миранде, чтобы она сидела на месте, и поплыл к кораблю. Несколько взмахов, и вот он уже у якоря. Его могучие руки схватили веревку, и он занял свое место на деревянной доске. Перед тем как приняться за работу, он повернул голову и посмотрел на Миранду. Она помахала ему, но он не ответил.
На берегу девушку ожидали самые разнообразные занятия. Все те растения, которые она начала изучать перед похищением, здесь произрастали во множестве. У нее дух захватывало от пестрых красок и узорчатых листьев. Куда бы она ни посмотрела, всюду было что-нибудь новое и интересное. Тогда .почему она тратит столь драгоценное время, необходимое ей для исследования, на то, чтобы наблюдать за единственным, интересующим ее объектом — капитаном пиратов? Миранда сама себе внушала, что она только изучает мускулатуру, поэтому и наблюдает, как он склонился над своей работой. Она достала мелки и решила сделать с него не один, а целую серию набросков. Но вскоре она застала себя за тем, что пытается изобразить его аристократический нос и великолепную линию рта, что никак, нельзя назвать изучением анатомии.
В отчаянии Миранда отбросила мелок. Ну что с ней творится? Она же пленница этого проклятого пирата. Она должна бы сейчас изыскивать способы побега. Если разобраться, она должна поверить ему на слово, что он доставит ее в Чарлз-Таун, к отцу. А что, если отец не сможет заплатить выкуп? А что, если гонец не найдет эту бухту? Она оглянулась вокруг. Такое глухое место! Похоже, сюда можно добраться только морем. Никаких признаков того, что гонец прибыл… или что его вообще ждут, нет. А ведь капитан совершенно точно сказал, что именно здесь он получит деньги.
Но кто же их доставит? Миранда встала, решив прогуляться по маленькому пляжу, окруженному плотным кольцом леса и кустарника. Она не могла найти никакой тропы. Девушка испытывала беспокойство, что посланный не сможет обнаружить их. Нет. Это нелогично. Миранда встряхнула головой, пытаясь отогнать эти мысли, ибо о логике здесь даже не могло быть и речи. А ее отношения с капитаном Блэкстоуном? Полный абсурд!
Со вздохом Миранда опустилась обратно на одеяло, которое уже оказалось на солнце, снова перенесла его в тень и начала рисовать пальму справа от себя.
Даже в тени было жарко, и глаза ее закрывались сами собой. Но ведь она не хотела спать, поэтому она выпрямилась и вдруг увидела маленькую ящерицу, сидевшую на одеяле. Раньше она встречала ящериц, но ни разу ей не довелось рассматривать их так близко. Она была дюйма три в длину, яркого изумрудного цвета, и высовывала язычок часто-часто. Очень медленно Миранда подкрадывалась к ящерице. Она уже почти потрогала ее, но та ускользнула с одеяла в песок. Миранда вскочила на ноги и увидела, что ящерица исчезла в кустарнике. Не долго думая, вернее, думая только о том, чтобы не упустить ящерицу, Миранда бросилась за ней.
— Что у вас тут за шум? — Джек вылез из-за поручней и направился прямо в центр кучки пиратов, окружавших Шрама и Беспалого.
Эти двое, один — большой и темный, другой — светлый и сухопарый, стояли и угрюмо смотрели друг на друга. Обычно Джек не вмешивался в их междуусобицы, предоставляя им самим разбираться. Но на этот раз шум, который производили все остальные, был так велик, что он не мог пройти мимо. Джек находился за бортом, занимаясь очисткой корпуса судна, когда услышал эти крики. Он взглянул на берег, чтобы убедиться, что Миранда Чадвик к этой заварухе не имеет отношения. Она сидела на своем одеяле и, похоже, ведать ни о чем не ведала. Джек усмехнулся, рассматривая эту мирную картину. Миранда наклонилась над чем-то около нее и внимательно это рассматривала. Но Джек не мог себе позволить ею любоваться, так как крики на палубе снова привлекли его внимание. В чем же дело? Почему они прохлаждаются на палубе? Кому было приказано быстрее чистить борта, чтобы они смогли закончить работу и вернуться в Чарлз-Таун. Теперь они не только бросили свое занятие и бездельничали, но и только что не дрались.
— Хорошо. Я хочу знать, что тут происходит. — Джек раздвинул плечом ссорившихся. — Ну?
Беспалый выпятил свой небритый подбородок:
— Этот безмозглый сукин сын болтает, что скоро земля разверзнется и нас засосет внутрь.
— Что? — Джек даже ушам своим не поверил. Последнее время его люди увлекаются какими-то странными идеями. Но это переходит все границы.
— Шрам, ты что, белены объелся?
— Да не я это придумал. Госпожа Миранда нам все объяснила.
Это сообщение вызвало бурю протеста, кажется целиком обращенную на голову Шрама. Все это рассмешило бы Джека в другой раз, но сейчас он только стоял и в недоумении смотрел на них. Затем, глубоко вздохнув, он призвал их к тишине:
— Кровь Христова! Помолчите! Все!
Рты позакрывались, и пираты, все разом, обернулись к Джеку. Он посмотрел им в глаза, затем тихо, но внушительно, когда установилась тишина, произнес:
— Теперь Фин, расскажи мне, в чем дело, — Джек решил, что только его рулевой способен ему что-нибудь объяснить.
— Да я и сам толком не знаю, капитан. Шрам вот говорит, что ее милость Миранда говорит, что нас в землю засосет…
— Я это уже слышал. Когда же, интересно, она об этом вещала?
Кулаки Джека сжались сами собой. Дьявол ее побери, если она у него за спиной не продолжала плести эту чушь команде. Он ей покажет! Боже, на самом деле он и не представлял, что можно с ней сделать.
— В том-то и дело, капитан. Ее милость вообще об этом не говорила. Она нам рассказывала о притяжении, — Фин помолчал, чтобы все заметили, какое он мудреное слово употребил. — Но дело было, когда она поднялась… ну вы знаете куда.
Да, Джек знал. Те минуты навечно врезались в его память. Когда он поднял голову и увидел, как она кувыркается на высоте тридцати футов, сердце его замерло, и эта картина и сейчас стоит у него перед глазами.
— Она больше не разглагольствовала на эту тему? С тех пор?
— Да нет же, капитан. Никто из нас не разговаривал с ней, только видели издалека. Я думаю, что здесь-то и зарыта собака.
Джек вынужден был опять засомневаться в том, что слышит.
— Что? Что ты болтаешь?
Именно то, что все они слушали эту чушь, и привело к этим печальным последствиям.
— Если бы она сама нам все объяснила, то и у Шрама бы все в башке не смешалось.
— Ничего я не перепутал, она сама…
— Спокойно! — Уперев руки в бока, Джек сказал: — Давайте все выясним. Значит, вы все хотите слушать, что она… эта девица может сказать, даже если она болтает о личинках и о том, что вы скоро провалитесь под землю?
— Она ничего подобного не говорила. И мы хотим ее слушать, что бы она ни говорила.
Послышался одобрительный гул голосов, к которому присоединился даже Шрам. Джеку только оставалось поражаться тому, что произошло с его командой. Кровь Христова! Они же пираты! Не какие-нибудь зеленые школяры. Но если они хотят слушать, то с этим ничего не поделаешь. Он был уверен только в одном. Не стоило ждать, чтобы на его «Морском ястребе» вспыхнул бунт из-за того, что Миранда Чадвик молчит.
— Хорошо. Я позволю ей снова выходить на палубу и говорить с вами. Но не забывайте, что ничто не освобождает вас от работы и выполнения моих требований.
Боже милосердный, они были до смешного рады, услышав его решение.
— Я поговорю с ней, уверен, она согласится.
— А где ее милость, капитан?
— Она вон там… — Джек поперхнулся, не успев показать Фину место. На песке лежало одеяло, валялась соломенная шляпка и… ничего больше.
— Боже всемогущий! — Джек перепрыгнул через поручни и нырнул в воду.
Глава 8
Там была тропинка.
Как только Миранда преодолела первые заросли, она сразу ее обнаружила: тропинка вела прямо в глубину леса. Миранда, конечно же, потеряла ящерицу, но в чаще было так интересно!
Свежий ветер с океана не мог преодолеть барьер тропического леса, и воздух в глубине был тяжелым и густым. Вокруг было множество насекомых. Казалось, что мох, свисающий с деревьев, был ими полон.
Миранда стояла посреди тропинки и рассматривала все вокруг. Солнце пробивалось через листву, все кругом так было не похоже на английские леса. Все: растения, насекомые, птицы, прыгавшие на ветках, разительно отличалось и было еще никем не изучено.
Покусывая ноготь большого пальца, Миранда оглянулась на то место, где она прошла через кусты, и затем осмотрела тропинку. Она не была столь невежественна, чтобы позволить себе заблудиться, потеряться, поэтому еще на опушке стала обламывать по пути ветки, чтобы иметь возможность быстро найти обратную дорогу к пляжу. Но теперь, когда она вышла на торную тропу, это было необязательно, просто надо было держаться неподалеку.
Миранда вспомнила о капитане Блэкстоуне, и ее охватила нерешительность. Что, если он заметит ее отсутствие? Скорее всего он знает о тропе и поймет, что она пошла прогуляться. Она же ненадолго. Вряд ли у нее будет в ближайшем будущем такая возможность. Дедушка позволял ей многое ради исследований, а отец все время оберегает ее, не дает свободы действий.
Миранда пошла по песчаной тропе, решив про себя, что она ничего не должна капитану пиратов. Ведь он похитил ее. Боже всемогущий! И, кроме того, это не побег. Она вернется обязательно. А пока она может собрать великолепные образцы. Она уже взяла несколько листьев плюща, обвивавших огромный ствол дуба. Правда, у нее не было с собой сумки для сбора образцов, но она подобрала немного спереди юбку и сделала как бы карман для образцов. Жаль только, что она не захватила бумагу, чтобы описать свои находки. Вместо этого Миранда все время разговаривала сама с собой, описывая все, что видела вокруг: и стволы деревьев, и то, как корни выглядывают из почвы, — она хотела запомнить все как можно лучше.
Миранда держалась тропинки, раздумывая, как далеко она отошла от пляжа. Ей было неловко, что она отсутствует столько времени. Пират капитан Блэкстоун или нет, ей не хотелось, чтобы он напрасно беспокоился. Миранда считала, что ей не на что особенно пожаловаться, она не могла, положа руку на сердце, сказать, что он плохо к ней относится, напротив, последнее время он вел себя безупречно, но девушка подозревала, что ей не следует рассчитывать на то, что он будет всегда только целовать ее, когда будет разгневан. Со вздохом она наклонилась, чтобы собрать последний экземпляр какого-то яркого дикого цветка, и вдруг осознала, что прямо перед собой она видит чьи-то босые ноги. Они были большие, коричневые и жутко грязные. Она подняла глаза, и у нее дух захватило, Миранда чуть не упала и не выронила свои образцы. Перед ней стоял человек, почти такой же высокий, как капитан. На нем не было одежды, разве что грудь и лицо были раскрашены. Он сказал ей что-то на каком-то гортанном языке, Миранда не поняла что, затем скрестил руки на груди, как будто ждал ответа.
— Я не понимаю, — сказала она по-английски, затем по-французски и по-испански.
Темные брови аборигена явно поднялись вверх, когда она говорила по-испански, но он не сделал никакого знака, что понимает ее. Человек продолжал смотреть ей прямо в лицо своими темными глазами, цвета пасмурного неба. Он просто смотрел на нее, и Миранда пожалела, что не находится сейчас на борту «Морского ястреба».
— Кто вы такой? — наконец спросила Миранда.
Его ответ мог быть именем, а мог быть чем угодно. Девушка никогда не сталкивалась с таким языком.
Мужчина, конечно, был индейцем, она была уверена, ибо читала отчеты путешественников и видела рисунки. Если бы только она могла поговорить с ним, быть может, они смогли бы как-то…
Индеец схватил ее так быстро, что у Миранды не было времени даже позвать на помощь. Ее образцы полетели на землю. Она попыталась показать ему, что никуда без них не уйдет, но он зажал ей рукой рот и потащил в кусты.
Неожиданно потеря коллекции перестала ее волновать. Он же сейчас убьет ее. Она попыталась бороться, но он только сильнее зажимал ей рот. Миранде пришлось покориться, а индеец, казалось, хотел ей что-то сказать, кивая в сторону тропы. Но что?
Он бросился в кусты и потащил Миранду за собой. Колючки вонзались ей в руки, и слезы выступили на глазах. О Боже, сначала пират захватил, теперь — индеец. Она ожидала, что он что-нибудь начнет делать, но он, наоборот, казалось, прислушивался, наклонив слегка голову. Миранда решила подождать. Кто-то бежал по тропинке прямо к ним. Надежды ожили в ее груди. Вдруг это капитан Блэкстоун? Если это он, то что будет делать индеец? Убьет его? Шаги все громче, все ближе. Миранде казалось, что ее сердце бьется в одном ритме с этими звуками. Вдруг она услышала, что кто-то проходит мимо того места, где они укрылись. Она даже не видела точно, кто это. Может, это другой индеец. Скорее всего, потому что ее индеец вдруг потащил ее за собой и выкрикнул что-то похожее на приветствие. Шаги остановились, но Миранда больше не желала видеть никаких индейцев. Она закрыла глаза и стала молиться, чтобы ее похитители предали ее быстрой смерти.
— Кровь Христова!
Этот голос! Эти слова! Миранда с готовностью открыла глаза. Впрочем, особенно радоваться было нечему. Капитан смотрел на нее так же грозно и хмурился, как и индеец. Тем не менее девушка испустила вздох облегчения.
Индеец снова заговорил на своем гортанном языке. К удивлению Миранды, капитан ответил ему. Они вели себя так, как будто были знакомы. Вскоре индеец слегка разжал свои железные объятия и заговорил снова. Капитан скрестил руки на груди и кивнул, как ей показалось, неохотно, потом что-то сказал, что рассмешило индейца, и тот отпустил Миранду. Колени ее подогнулись, капитан не сделал никакой попытки помочь ей. Она упала бы, если бы не схватилась за индейца. Оба, казалось, находили это забавным. Неожиданно получив свободу, Миранда хотела броситься к капитану и спрятаться за него, но сдержалась. Тем более что мужчины очень серьезно о чем-то беседовали. Как досадно было не понимать ни одного слова!
Миранда пыталась уловить хоть что-нибудь, но так и не смогла. Она считала, что капитан мог бы сказать ей, что за переговоры тут ведутся, но он не обращал на нее внимания, впрочем, как и индеец. Все-таки почему-то она решила, что речь идет не о ней.
Может, они таким образом готовятся к какому-то состязанию или битве. Миранда пыталась по лицу капитана догадаться, в чем дело. Было ясно, что с каждой минутой его ярость становится все сильнее и сильнее, но враждебность его не имела отношения к индейцу.
Она задумалась также над тем, что у него нет оружия. На нем не было решительно ничего, кроме мокрых штанов, облегающих его как вторая кожа. На индейце не было одежды, но на поясе висел нож в кожаном футляре.
Миранда потихоньку отодвинулась от индейца, в полной уверенности, что никто этого не заметит, но пират остановил ее яростным взглядом. Она застыла на месте. Оказывается, капитан Блэкстоун все-таки следил за ней, хотя и не показывал вида. Это соображение почему-то подействовало на нее ободряюще, хотя ясно было, что он ужасно сердит.
Беседа тем временем продолжалась, дополняемая жестами и мимикой. Неожиданно индеец повернулся и пошел по тропе в глубь леса. Широко открыв глаза от изумления, Миранда смотрела, как он исчезает за поворотом тропы. Затем она слегка скосила глаза, чтобы посмотреть на капитана. Он смотрел вслед индейцу с каменным выражением на красивом лице. Быстро обдумав свое положение, Миранда почти упала на колени и принялась собирать образцы, которые растеряла, когда индеец схватил ее.
— Какого черта вы тут делаете?
Вопрос прозвучал так резко и громко, что Миранда опять выронила цветы и листья, с трудом подавив крик. Она подняла глаза и увидела, что капитан, уперев руки в бока, навис над ней сверху.
— Итак? Я жду объяснений.
— Я… я… ну, я собирала некоторые виды цветов и листьев и выронила их…
— Растения? Это то, чем вы тут занимаетесь? Цветы собираете?
Его голос поднимался выше и выше с каждым словом. Миранда в ответ только кивала.
— Кровь Христова! — Он воздел руки к небесам, как будто умоляя объяснить ему странное поведение пленницы. — Вы рисковали жизнью из-за нескольких листочков? Вас могли похитить индейцы, уже не говоря о том, что я испугался до полусмерти.
— Я в своем уме, — гордо ответила Миранда, отряхивая свою юбку и забыв о том, что она так тщательно собирала.
Джек подошел ближе.
—Непохоже!
Миранда стояла так близко, что чувствовала запах его кожи и морской соли, блестевшей на могучем теле. Она скрестила руки и опять повторила:
— Я не сумасшедшая.
Для Миранды подобная беседа была в диковинку. Обычно она в спорах обсуждала научные истины, пользуясь доказательствами и логикой. Теперь, после встречи с пиратом, ей придется привыкнуть к коротким доводам.
— Нет, сумасшедшая. Хуже бешеной крысы. Бегать по лесам среди индейцев! Миранда вздернула подбородок:
— Нет никаких научных доказательств того, что крысы бешеные.
Джек только хмыкнул. Надо позволить этой дамочке говорить всякие нелепицы.
— Да, — продолжала Миранда, — кроме того, никто мне не сказал, что здесь есть индейцы.
Джек глубоко вздохнул и, пристально посмотрев на Миранду, в глубине души согласился с ней.
— Вам и не надо было бы ни о чем знать, если бы вы сидели там, где я вас оставил.
Глаза Миранды сузились. Она не вещь! Ее нельзя положить или привязать… как собаку.
— Я и была…
— Ха! — Смех Джека был громким и коротким. — Вы что, будете утверждать, что вы занимались своим делом и Нафкиби нашел вас на пляже? Не торопитесь мне врать, ибо он сказал мне, что встретил вас на тропе.
— Я говорю, что находилась какое-то время на пляже, а потом решила немного пройтись.
— Немного? Мы на расстоянии мили от бухты. Миранда сделала вид, что не заметила иронии.
— Тот индеец… как его звали?
— Нафкиби.
— Нафкиби, — медленно повторила она, — ну все равно, Нафкиби не мог меня найти потому, что я вовсе не терялась. Я занималась своими делами, когда он меня схватил.
— Нафкиби был прав, — покачал головой Джек. — когда сказал, что необходимо за вами присматривать. — На самом деле друг выбранил его за то, что он не смотрит за своей женщиной, а когда Джек стал отнекиваться, что это вовсе не его женщина, индеец просто пожал плечами, как делал всегда, когда хотел показать, что не верит Джеку.
— В чем я не нуждаюсь, так это в чьей-либо опеке, — сказала Миранда, поворачиваясь спиной к Джеку и направляясь по тропинке.
— Неужели? — Джек преградил ей путь.
—Нет!
— Как насчет того, что сейчас произошло?
— А что особенного произошло? — Миранда остановилась и искоса посмотрела на Джека из-под ресниц. — Почему он отпустил меня, когда вас увидел?
— Нафкиби — мой друг. Но вас могли похитить и дикие индейцы.
— Вы имеете в виду похитить, как вы похитили меня? — спросила Миранда и опять пошла по тропинке.
Джек сначала смутился, но потом выражение его лица стало суровым, он расправил плечи и повернул Миранду к себе.
— Это совсем другое.
— Почему же? Мне представляется, что это абсолютно одно и то же. Пират среди ночи заявляется ко мне в спальню и уносит меня. Так где же разница?
— Я не причиню вам вреда.
— Да, вы так говорите. — Миранда встряхнула головой, и ее черные локоны растрепались по плечам. — Вы о многом мне говорили, но никаких доказательств вашим словам я не вижу.
— А что такое? — Не считая того незначительного нарушения приличий с его стороны, Джеку казалось, что он довольно сносно придерживается плана, насколько Миранда ему позволяет, конечно.
— Взять хотя бы гонца, который должен доставить мой выкуп. Я думаю, вы все это придумали, — Миранда с вызовом посмотрела на него. — Вы вообще не собираетесь возвращать меня отцу.
— Вы ошибаетесь. Мы отправляемся в Чарлз-Таун завтра утром. — Неужели она может серьезно думать, что он хочет ее удержать?
— Завтра? Это правда?
— Да.
— А судно? Вы не успеете закончить ваши работы.
— Да, но меня это больше не волнует, — Джек повернулся и направился к берегу. Почему интересно, когда он оказывается так близко от нее, ему становится на все наплевать и он думает только о том, чтобы привлечь ее к себе и поцеловать? Особенно сейчас. А ведь сейчас ему, мягко говоря, есть над чем подумать.
— Почему?
— Что почему?
Она опять остановилась.
— Почему мы возвращаемся так быстро? Гонец принес деньги?
Черт возьми, вечно она обо всем спрашивает. Джек вздохнул.
— Нет, выкупа пока нет. — Он поднял руку, чтобы остановить возможный град вопросов. — У меня изменились планы. Я везу вас домой, вот и все.
После того, что сказал ему Нафкиби, он не собирается сидеть здесь еще неделю. Генри пускай сам стережет свою дочь и следит, чтобы она не увиделась с королевским сборщиком податей.
— Мы уходим в море, потому что я ушла с берега?
— Нет, это никакого отношения к нашему отходу не имеет.
Джек взъерошил волосы и решил схитрить:
— Послушайте, я думал, вы хотите вернуться в Чарлз-Таун.
— Да. Просто…
— Тогда никаких вопросов, — повысил голос Джек.
Миранда опустила глаза и тихо сказала:
— Я просто не понимаю.
— Кровь Христова! Женщина, совсем не обязательно, чтобы вы все понимали.