Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Море (№1) - Море огня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Дорсей Кристина / Море огня - Чтение (стр. 18)
Автор: Дорсей Кристина
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Море

 

 


— Думаю, скоро у меня будет племянница-испанка или племянник — благородный дон.

Миранда ничего не ответила, и Джек оглянулся через плечо.

— Что ты, интересно, делаешь?

— Я встаю, — Миранда спустила ноги с кровати.

— Но…

— Джек, я отлично себя чувствую, — Миранда слегка оттолкнула его (Джек встал перед ней на колени). — Де Сеговия, падая, ушиб мне ногу, но теперь все хорошо.

— Ты уверена?

Миранда подобрала юбку, показалась изящная щиколотка, и она повертела ножкой, а Джек с трудом удержался, чтобы не поднять ей юбки повыше. Вместо этого он встал, скрестил руки на груди и нахмурился.

— Мне надо поговорить с тобой. Я помню, что ты мне обещала в ту ночь, которую мы провели в крепости. Ты должна была уехать из Сан-Августина, но этого не сделала.

Миранда тут же вскочила на ноги, повернулась лицом к Джеку. У нее было столь же гневное выражение, как и у него.

— Нет. Вместо этого я спасла тебя от веревки. И вот твоя благодарность!

— Если ты печешься о признательности, то ты не должна была рисковать своей шеей, чтобы спасти мою. Ты обещала…

— Как у тебя совести хватает говорить об обещаниях? Или только пиратам можно нарушать свое слово? Как насчет того, что ты обещал взять меня с собой в Сан-Августин?

Джек выпятил губы.

— Я нарушил слово ради твоего же блага. Выражение лица Миранды смягчилось.

— И я не сдержала свое ради тебя. Она сделала шаг вперед, он раскрыл ей свои объятия и притянул ближе.

— Когда я увидел тебя с де Сеговией… Когда я подумал, что он может убить тебя…

Он обнял ее еще крепче и зарылся в ее великолепные волосы.

— Теперь все кончено. Ты отомстил ему.

— Нет, это не было местью. Когда я убил его, то не думал ни о моих родителях, ни об Элспет, ни о том, что я перенес из-за него. — Он взял ее за подбородок и заглянул в глаза. — Я убил его, чтобы он не причинил тебе вреда. Из-за тебя.


— Куда ты идешь? — Миранда стояла на верхней площадке лестницы дома своего отца и смотрела вниз, Джек уже открывал там парадную дверь.

Они прибыли в Чарлз-Таун всего час назад. Джек оставил Фина за главного на «Морском ястребе», а сам с Мирандой отправился к Генри. Как только они добрались туда, муж предложил ей пойти наверх и отдохнуть.

Она, и правда, очень устала, но никак не могла уснуть. Сказывалось большое возбуждение. Миранда не раздумывала о законе всемирного тяготения или о других законах бытия. Она не думала ни о чем из того, что она почерпнула из книг. Миранда думала только о своем муже и о его поведении, которое ее серьезно беспокоило.

Девушка боялась, что он намеревается оставить ее. Она слышала, как Фин и другие говорили о богатствах, которые можно добыть в Индийском океане. Она понимала, что они — пираты и в их крови — жажда приключений и легкой добычи. В конце концов, ее муж тоже пират. Сейчас он куда-то уходит и не хочет сказать куда. В своей мягкой манере он просто хочет удрать от нее среди ночи.

Правда, сейчас утро, и солнце светит, но Миранда не собиралась позволить ему уйти. Она поспешно спустилась с лестницы.

— Куда ты идешь? — повторила она, утвердившись в своей правоте, увидев виноватое лицо.

— Погулять. В порт, — уточнил он.

— Отпусти его, дочь. Ты не можешь на всю жизнь привязать его к юбке.

Миранда повернулась и посмотрела на вышедшего в холл отца.

— Я даже и не думаю. Что же я не могу и спросить?

— Я скоро вернусь, — Джек нагнулся, наскоро поцеловал жену и вышел за дверь.

— Джек! — Миранда схватилась за засов, но отец остановил ее.

— Оставь его в покое, Миранда!

— Если только ты мне скажешь, что происходит. Я знаю, что что-то не так. Он бросил меня, да?

— Нет, — Генри был безмерно удивлен. — Как это пришло тебе в голову?

— Тогда в чем дело? Я имею право знать.

Генри вздохнул и взял ее за руку.

— Да, пожалуй.


Джек стоял перед таким знакомым домом и колебался. Настало время для решающей схватки. Он ждал и боялся этого дня с того момента, когда де Сеговия рассказал ему о предательстве.

Теперь он знал, что случилось, и хотел знать, почему это случилось.

— Масса Джек, как хорошо! А мы вас и не ждали.

— Привет, Молли, дядя дома?

— В библиотеке. Сейчас обрадую его.

— Не беспокойся, — Джек остановил негритянку за плечо. — Я сам его обрадую.

— Как скажете, масса Джек, — женщина пошла обратно в кухню и все бормотала по пути: — Как скажете.

Джек не стал стучать. Просто открыл дверь и вошел в комнату. Там стояла очень дорогая и модная мебель, привезенная за огромные деньги из Англии. Бюро, за которым сидел Роберт Блэкстоун, было добыто с испанского галеона совсем недавно.

— Джек! — Роберт даже выронил перо. Его длинные изящные пальцы разжались. — Я не ожидал снова увидеть тебя так скоро.

— Или вернее вовсе не ожидал никогда?

— Что ты хочешь сказать?

— Да, пустяки, — Джек помахал рукой и без всяких околичностей сказал: — Де Сеговия мертв. Я знаю, ты будешь рад услышать подобную новость.

— Мертв? Ты уверен?

— Да, я убил его своей собственной рукой.

— Ну что же, прекрасно. Чрезвычайно рад.

— Теперь они отомщены. Моя мать, и мой отец, и весь наш поселок.

Роберт стал вставать, но Джек подошел к столу и усадил его на место. Он неохотно сел.

— Вероятно, ты на верху блаженства.

— Ты тоже должен быть счастлив. Разумеется, ты ведь ненавидел испанца, который возглавил тогда нападавших?

— Ты сам знаешь, что это так.

— Так ты всегда утверждал.

— Что это опять значит? Послушай, Джек, мне сейчас некогда, я занят делами плантации. Давай поговорим позже.

— Нет, мы побеседуем сейчас, — говоря это, Джек опять удержал Роберта на месте. — Я расскажу тебе, как мне удалось ускользнуть из Сан-Августина. Если бы не помощь моей жены и моей команды, я был бы казнен на виду у толпы испанских зевак. Ты когда-нибудь желал для себя такой участи? Может, ты когда-нибудь не находил себе места от тревоги и беспокойства, что твоей жене не удастся сбежать? Или когда-нибудь твои последние дни были омрачены мыслью, что тебя предал твой кровный родственник?

Краска схлынула с лица Блэкстоуна-старшего. Он молча, поджав губы, смотрел на Джека.

— Ну что? Что же ты не задаешь никаких вопросов? Ты не хочешь узнать, что я имею в виду? Не так ли, Роберт?

— Я понятия не имею, что…

Джек перегнулся вперед, через стол, схватил Роберта за кружевной галстук и притянул к себе, прошипев сквозь зубы:

— После всего, что ты сделал, не вздумай еще и врать! Он мне все рассказал. Де Сеговия поведал мне о твоем письме в камере, когда я ждал казни. Это ты выдал ему меня в Снибли-Крик и в Сан-Августине. Чума тебя разрази, он все мне открыл! — В приступе гнева Джек отбросил дядю на стул, повернулся и стал ходить по комнате. — Я знаю все, что ты сделал. Теперь я хочу знать почему. Почему, черт тебя возьми совсем!

Джек повернулся и остолбенел: на него смотрело дуло пистолета.

— Он заряжен и готов выстрелить, если ты не догадываешься, зачем я целюсь в тебя.

— Ты собираешься убить меня здесь, прямо сейчас?

— Именно это я и намерен сделать. Ты мне смертельно надоел.

— Потому что я знаю о твоем предательстве?

— Частично, — Роберт встал. Он все время держал Джека на мушке. — Впрочем, я давным-давно хочу избавиться от тебя. Ты, кажется, удивлен? Напрасно. Мое послание к де Сеговии было моим первым поступком. До этого я надеялся на твой неугомонный характер и опасную профессию, но, к сожалению, мои расчеты не оправдались, — продолжал Роберт. — В скольких бы ты сражениях ни принимал участие, сколько бы подвигов ни совершал, ты мало того что каждый раз ускользал от судьбы, так еще и процветал.

— Ты захотел помочь судьбе?

— Я решил вмешаться в дела Провидения, когда ты заговорил о том, чтобы перестать плавать и начать работать на плантации. А, вижу, ты все вспомнил!

— Это же было несколько месяцев назад. Я просто поделился с тобой мимолетной мыслью.

— Да, но я понял, что ты устал от своей жизни, а я же, напротив, был очень доволен своей.

—То есть?

— У меня не было совершенно никакого желания отдавать тебе Ройял-Оук. Я все делал так, как мне этого хотелось, с тех пор как умерли твои родители, и добился процветания.

— На те деньги, которые добывал я, — вставил Джек, но его дядя сделал вид, что не слышит.

— Я не намерен после стольких лет отдать тебе все.

— Но все и никогда не было твоим. Имение перешло ко мне от родителей, оно — мое.

Роберт злорадно усмехнулся.

— Сегодня оно станет моим окончательно.

Джек хмыкнул.

— Ты что же, собираешься избавиться от меня здесь? В доме? Просто застрелишь? Разве ты не боишься констебля?

— О, я объясню ему, что ты, кровожадный пират, ворвался сюда, требуя денег. Ничего-ничего, мне все поверят, ведь я столько сил приложил, чтобы убедить горожан, что ты бандит высшей марки, — он поднял пистолет и помахал им в воздухе. — Я не слишком миндальничал, и, благодаря моим «тонким» намекам, все поняли, что ты похитил Миранду Чадвик.

— Выходит, и этим неприятностям я обязан тебе.

— Конечно, но считаю, что пора перестать болтать, — глаза Роберта сузились, и палец передвинулся к курку. Взгляд его был холоден и жесток, но вдруг, услышав какой-то шум, он слегка повернул голову к двери.

— Масса Роберт, тут какая-то женщина говорит, что она должна…

Молли, вошедшая без стука, замолкла, когда увидела пистолет. Миранда, которая пыталась из-за плеча служанки разглядеть, что происходит в комнате, решительно оттолкнула ее и вошла. Джек не стал дожидаться и обрушился через стол на дядю, он был сильнее, но пистолет Роберта сильно уменьшал его шансы. Джек сжал его руку, но дуло все равно было направлено ему в лицо. Джек почти лежал на письменном столе дяди, а тот, скрипя зубами, сидел в кресле и боролся изо всех сил. Пот показался над его верхней губой, глаза выпучились, но он держался, напрягая все мускулы и схватив Джека за руку.

Позади них раздался какой-то звук, но Джек не стал отвлекаться. Роберт же взглянул в ту сторону, и племянник получил долгожданную возможность — приподнялся на коленях и всей мощью обрушился на противника. Стул опрокинулся, и оба Блэкстоуна полетели с ним вместе. В этот момент раздался выстрел.

—Джек! Джек!

В то же мгновение Миранда оказалась у стола и упала на колени около мужа. Она попыталась оттащить его за плечи. Слезы брызнули у нее из глаз, когда она поняла, что Джек не шевелится и никак ей не помогает. Кровь была повсюду, она была жутко алого цвета и лилась прямо на ковер, но Миранда, как ни старалась, не могла обнаружить, откуда она течет. Тут она услышала стон, еще один. Джек поднял голову, и Миранда от радости так обняла его, что чуть снова не уронила на пол. У него шумело в висках, и на голове была огромная шишка, полученная при падении.

— О Джек, с тобой все в порядке?

Миранда уже рыдала по-настоящему, Джек встал и поднял ее. Роберт лежал на полу в луже крови, ненавидящие глаза смотрели в потолок. Джек прижал Миранду к груди.

— Папа сказал мне, куда ты пошел, — прошептала она куда-то в жилет мужа. — Он рассказал мне б предательстве твоего дяди.

В библиотеку на шум выстрела вбежали слуги. Джек послал за констеблем и, когда он пришел, встретил его на пороге.

— Теперь уже все хорошо, — пробормотал он Миранде. Но, внимательно посмотрев в глаза Хикса, который сначала осмотрел тело на полу, а потом поздоровался, от всей души пожелал им обоим, чтобы это было так.

Глава 21

— Уже поздно, Миранда, — Джек отвел ее локти в сторону и нежно поцеловал в затылок.

Она повернулась к нему, радостно улыбаясь.

— Ты закончил свои подсчеты?

— Да, на сегодня — все. — Джек потянул ее к себе, затем остановился. — А ты еще не готова бросить чтение?

Миранда рассмеялась. Она уже видела этот блеск в его глазах. Так повторяется каждый день. Он хочет ее. Сейчас. Черт с ними, с книгами! Таким она его и любит. Пусть таким и остается. Но ее очень умиляло, что он спрашивает.

— Я взяла книгу потому, что ждала тебя.

— М-м, — Джек целовал ее шею и одновременно возился с маленькими пуговичками ее ночной рубашки. — Господи, кто только это придумал? Еще и эти пуговицы!

— Ты бы предпочел, чтобы я сидела голой? Джек склонил голову набок, делая вид, что обдумывает вопрос.

— Да, пожалуй, это бы мне подошло. Может, я смог бы тебя нарисовать.

— Ты же не умеешь! — Миранда остановила его пальцы и принялась сама расстегивать сорочку.

— Ты права, — Джек, шутя, слегка укусил ее в плечо. — Зато я умею делать кое-что другое.

О да, с этим трудно было спорить. Голова Миранды откинулась назад, Джек взял ее на руки. Ее муж точно знал, как ласкать ее, как нежить, как сделать так, чтобы она таяла от его прикосновений. Пока Джек нес ее к широкой кровати с балдахином, Миранда запустила пальцы в его золотые волосы. Он положил ее на кровать и лег рядом. Затем нашел своими губами ее губы, и они оба утонули в чувственных восторгах. Когда Джек приподнялся и стал снимать сапоги, Миранда свернулась сзади него калачиком и стала гладить руками его широкую спину. Она просто не могла не трогать его. Озорно улыбнувшись ей, он провел пальцем по ее соску, с удовлетворением заметив про себя ее мгновенное возбуждение.

— Мы сегодня починили мост через бухту.

Когда Джек и Миранда приехали в Ройял-Оук на следующий день после смерти дяди, они были поражены тем, в каком состоянии находились имение и плантация. Очевидно, Роберт, вместо того, чтобы вкладывать деньги Джека, использовал их на обустройство собственной жизни в Чарлз-Тауне. Некоторые поля были засеяны рисом, но дом и остальные строения были в плачевном состоянии. Все восемь месяцев, которые они здесь провели, Джек работал как вол, чтобы хоть как-то все поправить.

Джек ласково провел рукой по животу Миранды и встал, чтобы раздеться.

— Ремонт моста навел меня на кое-какие размышления. Я вспомнил тот день в Сан-Августине, когда Фин уверял меня, что о подъемном мосте можно не волноваться, что ты об этом позаботишься. Я почему-то не спросил тебя сразу, а потом забыл.

— Какой подъемный мост? — Миранда нахмурилась. Она так сосредоточенно наблюдала, как ее муж раздевается, что не сразу сообразила, о чем он спрашивает. — Ах, это было нетрудно. Тот мост можно опустить, только подняв противовесы. — Миранда села на постели и откинула назад волосы. — Тебе, разумеется, некогда было разобраться в механизме, но все было устроено очень просто. Когда стражники поворачивали лебедку, сила тяжести вынуждала противовесы опускаться, и мост поднимался. — Она пожала плечами. — Нет силы тяжести — мост нельзя поднять.

— А как же ты избавилась от силы тяжести?

— С силой тяжести ничего и не произошло.

— Противовесы просто остались на земле?

— Именно так, без работы противовесов людям не хватило сил поднять мост. Кроме того, возникла паника, раздавались взрывы, и они не успели открыть колодцы.

— Какая ты умница!

Кое в чем я разбираюсь.

Джек склонился к ней с поцелуем, предвкушая предстоящие удовольствия, как вдруг за окном спальни на подъездной аллее послышался стук копыт. Джек сел на постели.

— Какого черта? Что еще там такое?

— Это всадник.

Супруги быстро переглянулись. Никто не произнес ни слова, пока Джек торопливо одевался.

— Оставайся здесь, — только и бросил он перед тем, как поспешно выйти из спальни.


— Кто это был? — Миранда приподнялась на локте и вопросительно взглянула на мужа, стоящего на пороге спальни. Она лежала в центре огромной кровати и из-за тонкого занавеса, спускавшегося с балдахина, не могла хорошо разглядеть выражение его лица.

— Это гонец из Чарлз-Тауна, — ответил он, поворачиваясь и закрывая за собой дверь. Потом он пересек комнату, сел на кровать и положил рядом какой-то конверт. Они оба боялись даже смотреть на письмо и постарались заговорить о другом.

— Он так колотил в дверь, что разбудил Мисси, — сказал Джек, имея в виду служанку.

— Может, пойти ей помочь? — Миранда хотела встать с постели, но Джек остановил ее.

— Мисси сама справится, — его взгляд упал на конверт с королевской печатью, затем быстро переместился куда-то вверх.

Миранда, заметив его нерешительность и преисполнившись горячим сочувствием к своему дорогому мужу, сказала:

— Джек, мы должны открыть его, чтобы узнать, что там внутри.

— Знаю, — вздохнул он, — мне хотелось, чтобы все еще совсем немного оставалось по-прежнему.

Миранда прекрасно понимала, что он хочет сказать. С того дня, когда умер Роберт, их жизнь текла ровно и гладко, но она была бегством от действительности. Сначала они боялись, что констебль обвинит Джека в убийстве дяди, но страхи, слава Богу, оказались напрасными. Грэхему Хиксу пришлось поверить Миранде и Молли, что Роберт держал Джека на мушке.

Но объяснения Джека вызывали всякие сомнения и вопросы, на которые отвечать было опасно. Хикс снова заподозрил его в пиратстве, поэтому Блэкстоуны спешно упаковали вещи и отправились в Ройял-Оук. Перед отъездом они послали королю прошение о помиловании.

Приехав в имение, они трудились не покладая рук. Джек вставал очень рано и отправлялся на рисовые поля, вечером изучал отчеты и проверял счета. Миранда научилась следить за прислугой и вести хозяйство. Она окунулась в домашние хлопоты с головой и работала с таким же усердием, с каким раньше изучала научные труды. Она стала заботиться о больных и следить за изготовлением свечей. Впрочем, у нее еще оставалось немного времени на свои научные занятия. Джек выделил в их спальне самое светлое место, и там Миранда вела наблюдения с помощью микроскопа и читала.

Они были довольны жизнью, любили друг друга и были счастливы. Но прошлое Джека висело над ними как дамоклов меч. Каждый день для них был как бы последним. Они проживали его с полной отдачей, работали, а затем уходили в свою спальню и любили друг друга на большой постели под резным балдахином.

— Ну что же, ничего другого не остается, — сказал наконец Джек и вскрыл печать.

Неожиданно Миранда остановила его.

— Ты знаешь, что я буду любить тебя, каков бы ни был указ короля. Я повсюду последую за тобой.

— Да, дорогая, — Джек и сам был в этом уверен, но, бросив украдкой взгляд на ее округлившийся живот, вздохнул. Миранда носила под сердцем его ребенка. Он не хотел бы, чтобы его семья была вне закона и вынуждена была бы скитаться вместе с ним, не имея пристанища.

Он взял письмо, наклонился к свечке и начал медленно читать, сначала неуверенно, затем все шире и шире улыбаясь.

— Это прощение, — выдохнул он. — Полное помилование.

Отбросив бумагу в сторону, он схватил Миранду на руки и закружил по комнате, а она радостно смеялась и говорила:

— Я знала, я знала, что все будет хорошо. Я была уверена.

— Ты настоящий логик, — усмехнулся Джек, укладывая ее снова на кровать.

— Конечно, не мог же король наказать такого дочтенного плантатора, как ты!

— В самом деле! Однако я думаю, что самым главным было мое обещание прекратить пиратствовать, — Джек засмеялся, а Миранда ему вторила. Но когда он откинулся на подушки и обнял ее, она посерьезнела и окликнула его:

—Джек?

—М-м?

Миранда привстала на локте.

— Ты не будешь скучать? Когда Фин и все остальные отправились на «Морском ястребе» в Индийский океан, я боялась, что ты будешь сожалеть о своем решении.

— Что мне захочется с ними? — Джек коснулся кончика ее носа, когда она молча кивнула. — Нет, я нашел свою тихую, надежную гавань. — Он снова привлек ее к себе.

Устроившись в его объятиях, она сказала:

— Есть кое-что, о чем я буду жалеть.

— Правда? — Джек приподнялся и посмотрел ей в глаза. — О чем, например?

— Я была замужем за весьма сластолюбивым пиратом.

Джек перекатился на живот и поинтересовался:

— Разве у тебя есть повод думать, что плантатор из меня не такой сластолюбивый, как пират?

— Ты прав, у меня нет ни малейших оснований.

— И не будет! — торжественно заявил Джек и сразу перешел к доказательствам.

— А как же твоя золотая серьга?

Джек опять внимательно посмотрел на нее.

— Что ты имеешь в виду?

— Мне она нравилась.

— Тогда я буду ее носить. Иногда. Только для тебя. — Джек в конце каждого предложения ставил точку поцелуем. — Хорошо?

— Да.

— Больше нет вопросов?

— Нет. Хотя я всегда хотела тебе рассказать, но не было случая. Знаешь, что Левенгук обнаружил в твоей семенной жидкости?

— У меня где? — с ужасом переспросил Джек, от негодования он даже перестал ее целовать.

— Ну не у тебя конкретно. Но он наблюдал в микроскоп семенную жидкость и увидел там такие крошечные…

— Кровь Христова! Неужели мы должны сейчас это обсуждать?

Миранда потихоньку засмеялась, привлекая губы мужа к своим, и подумала, что ей действительно есть чем заняться.

Послесловие

Моим читателям

Надеюсь, вам понравилась эта история о Миранде и ее пирате-джентльмене Джеке Блэкстоуне. Мне и самой очень легко работалось над этой книгой. История семьи Блэкстоунов, конечно, вымышлена, но некоторые события происходили на самом деле. Так, например, история Каролины и Флориды знает немало набегов английских кораблей на испанских поселенцев и наоборот. Шотландское поселение лорда Кардросса в Порт-Ройяле было разрушено испанцами из Сан-Августина. Известно также, что пленники и рабы участвовали в строительстве крепости Сан-Маркос. Науку в ту пору по большей части называли философией, и интерес к ней типичен для семнадцатого века. Кроме дона Луиса, Миранды и ее дедушки, в книге упоминаются только настоящие ученые и мыслители. Ньютон, Левенгук, Рен и многие другие помогли человечеству составить достаточно стройную картину мира.

Но это было время не только великих открытий, но и жестокой борьбы. Процветало каперство, пиратов принимали во многих городах в основном по причинам экономического плана.

Колонисты были обязаны торговать только со своей метрополией по ценам, установленным английскими купцами, то есть они вынуждены были продавать свои товары по ценам ниже мировых, а покупать промышленные товары по высоким ценам, уже не говоря о таможенных пошлинах. И вот появляются пираты и начинают торговать «ввезенными» товарами якобы как честные купцы.

У пиратов все равно была большая прибыль, ведь свои товары они получали в обмен на выстрел из пушки и пот, да иногда случайную смерть.

Большинство пиратов были людьми независимыми, никому не подчиняющимися, включая даже капитанов. Жизнь их текла по законам, которые они устанавливали сами, то есть пиратская «демократия» опередила, по сути, свое время.

Следует упомянуть также о том, что пиратов действительно амнистировали. В 1699 году король Вильгельм даровал помилование всем, кто даст клятву не участвовать больше в пиратских набегах. Среди тех, кто воспользовался этой возможностью, был и Джек Блэкстоун. А многие, как и команда «Морского ястреба», отправились в Индийский океан.

Джек и Миранда Блэкстоуны — типичные неустрашимые пионеры Нового Света. Вместе они основали влиятельную династию в районе Чарлз-Тауна.

В следующем романе, который выйдет весной 1993 года, будет рассказываться о временах американской революции. Трилогия о Блэкстоунах завершится романом о гражданской войне. Надеюсь, они вам понравятся. Это рассказы о мужчинах, жизнь которых тесно связана с морем, и о женщинах, которые их любили.

Примечания

1

Каперство (от гол. капер — морской разбойник) — нападение вооруженных частных торговых судов воюющего государства с его разрешения (так называемые каперские свидетельства) на неприятельские торговые суда или суда нейтральных государств, перевозящие груз для неприятельского государства.

2

Ньютон Исаак (1643—1727) — английский математик, механик, астроном и физик, фундаментальные труды: «Математические начала натуральной философии» (1687) и «Оптика» (1704). Сформулировал основные законы классической механики. Открыл закон всемирного тяготения, дал теорию движения небесных тел. Пространство и время считал абсолютными.

3

Антони Левенгук (1632—1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии. Изготовив линзы с 150—300-кратным увеличением, впервые наблюдал и зарисовал ряд простейших, сперматозоиды, бактерии, эритроциты и их движение в капиллярах.

4

Лондонское Королевское общество — ведущее научное общество Великобритании, один из старейших научных центров Европы. Основано в 1660 году. Издает «философские записки» с 1665 г. — один из старейших научных журналов мира

5

Неемия Грю (1641—1712) — английский ботаник, один из основоположников анатомии растений. Описал микростроение корня, стебля, листьев, некоторые виды клеток (1682). Ввел понятия «ткань» и «паренхима»

6

(Испанский Мэйн — название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан

7

Оле Ремер (1644—1710), датский астроном. По наблюдениям спутников Юпитера впервые определил скорость света (1675). Изобрел несколько инструментов, в том числе меридианный круг и пассажный инструмент

8

Галилео Галилей (1564—1642) — итальянский ученый, один из основателей точного естествознания; заложил основы современной механики: выдвинул идею об относительности движения, установил законы инерции, сводного падения и движения тел по наклонной плоскости; построил телескоп, открыл горы на Луне, четыре спутника Юпитера, фазы у Венеры, пятна на Солнце

9

Джованни Доменико Кассини (1625—1712) — французский астроном и геодезист, по национальности итальянец, открыл вращение Юпитера и Марса, четыре спутника Сатурна и темный промежуток в его кольце («щель Кассини»)

10

Христиан Гюйгенс (1629—1695) — нидерландский ученый. Изобрел маятниковые часы со спусковым механизмом, заложил основы теории удара. Создал волновую теорию света. Усовершенствовал телескоп, сконструировал окуляр. Открыл кольцо у Сатурна. Автор одного из первых трактатов по теории вероятностей

11

итальянский архитектор, работал в основном в Венеции

12

О движениях животных (лат.)

13

Отто фон Герике (1602—1686) — немецкий физик. Изобрел (около 1650 г.) воздушный насос и осуществил с ним ряд опытов для доказательства существования атмосферного давления. Построил электрическую машину, обнаружил электрическое отталкивание

14

Бакштаг — снасть (трос) для крепления судовых мачт, дымовых труб

15

Джон Рей (1627—1705) — английский биолог. Впервые использовал категории рода и вида в смысле, близком к современному. Первая сводка по флоре Англии (1670)

16

Френсис Бэкон (1561—1626) — английский философ, родоначальник английского материализма. Лорд-канцлер при короле Якове I. В трактате «Новый органон» (1620) провозгласил целью науки увеличение власти человека над природой, предложил реформу научного метода и обращение к опыту и обработке его посредством индукции, основа которой — эксперимент

17

Микеланджело Буонаротти (1475—1564), итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт, с наибольшей силой выразивший глубоко человечные, полные героического пафоса идеалы Высокого Возрождения. «Давид» — 1501-1504

18

Кристофер Рен (1632—1723) — английский архитектор, математики астроном


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18