— Я знаю, — Миранда улыбнулась и села на кровати. Простыня, закрывающая ее, упала, но она даже не заметила. Она не обратила внимания и на то, что, поднимаясь, задела плечом Джека, который хотел поцеловать ее. — Ты, наверное, спешишь?
Что случилось? Что произошло с этой женщиной? Вчера она не помнила себя от страсти. Не хотела, чтобы он оставлял ее.
— Да. Фин, верно, беспокоится, не случилось ли чего со мной.
— Конечно, — Миранда принялась расчесывать волосы. — Твоя одежда — там.
— Моя одежда? — Джек посмотрел, куда она ему указывала. Его вещи лежали в углу, в полном беспорядке. Она вела себя так, что трудно было поверить, что вчера они срывали их друг с друга в порыве страстного желания. Он следил за ней глазами, недоумевая, что произошло, и стараясь не обращать внимания на ее молочно-белые плечи и круглые бедра. Джек чуть не застонал вслух, когда она нагнулась за его рубашкой. У него же есть еще немного времени. Ему захотелось схватить ее сзади, погрузиться поглубже и стереть с ее лица маску равнодушия.
Впрочем, она была решительно не в настроении. Не успел Джек свесить ноги с постели, как она уже надела сорочку и простое платье. Открыв рот от удивления, Джек смотрел, как она пытается завязать сзади ленты.
Наконец она подняла глаза. Он еще не думал одеваться. У Миранды закружилась голова, а сердце забилось сильнее, но она строго сказала себе, что сейчас не время для любви, хотя муж, по всей видимости, так не считает. Похоже, его плоть была согласна с ним. Миранда чуть не упала в его объятия, но у нее было еще много дел, и она попыталась сказать:
— А ты… ты, что… не собираешься одеваться?
Кровь Христова! Она холодна как лед! В его жизни не было случая, чтобы кто-нибудь так хотел избавиться от него. Хорошо же, он тоже может показать ей, что прошлой ночи вовсе не было. Джек стал одеваться. Желания его, однако, еще не испарились до конца, и он, ругаясь себе под нос, еле затолкал себя в бриджи. На измятой рубашке не хватало пуговиц, но ему было наплевать. Джеку хотелось быть таким же холодным, как Миранда. Что же все-таки с ней случилось? Должно быть, утром она вспомнила, что он — пират и ей не пара. Неужели она настолько занята своими мыслями, что даже не попрощается с ним? Со все возрастающим удивлением он смотрел, как она ищет в своем шкафу какие-то книги. Боже милостивый, она, кажется, собирается приняться за чтение, не дожидаясь его ухода.
Джек так торопился, что натянул на себя сапоги и сюртук почти одновременно.
— Не надо меня провожать, — сказал Джек, чтобы привлечь ее внимание. Миранда собиралась что-то писать и хотела обмакнуть перо в чернильницу.
— А, — произнесла она рассеянно, — хорошо.
— Хорошо? — взорвался Джек. — Это все, что ты можешь мне сказать после того, чем была для нас прошлая ночь?
Миранда посмотрела на него широко раскрытыми голубыми глазами.
— Что ты хочешь, чтобы я сказала?
— Что я?.. — Джек от бешенства брызгал слюной как ненормальный и бормотал что-то бессвязное, до такой степени он был поражен.
Что, черт побери, он вообразил себе ночью? Ему показалось, что он влюбился в нее. В Миранду Чадвик! Нет, не Чадвик, а Блэкстоун. Если судить по тому, сколько внимания она уделила ему утром, он мог с таким же успехом жениться на книге. На книге, которая умеет задавать вопросы.
Прицепив шпагу, Джек рванулся к двери. Она не подняла глаз до тех пор, пока он не взялся за ручку.
— Джек.
— Да? — Он так обрадовался, услышав свое имя из ее уст.
— Счастливого пути и удачи, — не успела она произнести эти слова, как опять склонилась к своим бумагам.
Он стиснул руки в кулаки, повернулся на каблуках и хлопнул дверью, никогда он не был так зол ни на одну женщину. Джек почти скатился по лестнице, проклиная себя, свою жену и брак в целом. Когда он достиг нижней площадки и увидел своего тестя, то добавил и его в список.
А в это время Миранда грызла ноготь большого пальца и задумчиво смотрела на чистый лист перед собой. Затем написала «Папа» и остановилась. Слезы полились у нее из глаз. Она не знала, как лучше объяснить то, что она хотела выразить. Наконец на бумаге появились слова: «Мое место рядом с ним…»
— Черт тебя возьми, Генри! Что ты делаешь тут так рано?
— Разве это не очевидно? Тебя жду. Я просидел здесь всю ночь.
— Напрасно потерял время,
— А мне наплевать на твое проклятое судно! Мы должны поговорить.
Мало кто мог похвастаться, что преградил путь Джеку Блэкстоуну и остался в живых, чтобы это рассказать. Джек схватился за свою саблю, но опустил ее, вспомнив про их многолетнюю дружбу. В его голосе послышались жесткие металлические нотки.
— Мы уходим с утренним приливом.
— Ты должен мне…
— Я ничего тебе не должен. Все долги отданы тебе вчера.
— Да? А как же быть с этой ночью?
Джек резко сбросил руку Генри и отвернулся. Не так-то легко было смотреть в глаза друга.
— Как ты мог? Я доверял тебе.
Плечи Генри опустились, руки безжизненно повисли, он отвернулся и пошел в гостиную.
— Какого черта! — Джек нехотя последовал за ним.
— Но ты не должен был делить с ней ложе! — с пафосом воскликнул Генри. — Мы так не договаривались.
— Мы и договаривались из-за того, что я спал с ней, если помнишь? — сказал Джек, пытаясь оставаться спокойным. Он пытался смотреть на это как бы с другой стороны, но, по правде говоря, ему порядком надоело вникать в положение Генри. Именно благодаря тому, что он пытался разделить точку зрения отца Миранды, он и влип в эту историю.
— Я не позволю тебе говорить о моей дочери в таких выражениях.
Джек вздохнул и взглянул на потолок, он хотел напомнить, что речь идет не столько о дочери Генри, сколько о его жене, но передумал, а вместо этого поднял руку, пытаясь успокоить Чадвика, и сказал примирительно:
— Послушай. С кем, с кем, а с Мирандой-то — все в порядке.
Он не стал вдаваться в объяснения, что после этой ночи, кажется, он сам теперь пострадавшая сторона.
Генри отошел к камину и возопил:
— В порядке? Как ты можешь быть таким бесчувственным. Бедное дитя! Я уверен, она невыразимо страдает. Так мы не договаривались! Ваш брак должен был оставаться браком только на бумаге.
— Ну так теперь это брак в полном смысле слова. И я последний раз говорю тебе, что она ни капельки не страдает.
Джек снова представил себе, как она сидела у себя за столом и даже не потрудилась проводить его, не кивнула на прощание. И это после волшебной ночи, когда они не могли оторваться друг от друга ни на секунду. Он стиснул зубы и повернулся к Генри лицом.
Миранда только и ждала, когда он встанет лицом к двери, чтобы проскользнуть мимо. Она очень осторожно подняла засов и выбежала на улицу. Солнце еще не показалось, но уже окрасило небо мягким розовым светом. Девушка бежала по направлению к порту изо всех сил. У нее в руках были книги и ее вещи, поэтому руки гудели от напряжения. Она не могла остановиться и отдохнуть, потому что не была уверена, сколько времени еще отец будет разговаривать с Джеком. Муж, кажется, не был расположен долго выслушивать его жалобы. При мысли об отце на глаза Миранды навернулись слезы, и она усиленно заморгала. Он поймет. Он должен ее понять. Он так часто повторял, что жалеет о том, что не взял Миранду и ее мать с собой. «Муж и жена не должны быть в разлуке», — оплакивал он преждевременную смерть жены.
Миранда была убеждена, что она и ее собственный муж не должны повторить судьбу ее родителей. Не то чтобы она собиралась умереть. Она даже не болела никогда, но Джек такой неосторожный. Он способен на любой опрометчивый поступок. Лежа рядом с ним ночью, она представила себе все опасности, которым он мог подвергнуться, и решила, что он нуждается в ней. Она сможет помочь ему.
К сожалению, он вряд ли так думает. Он такой упрямый! Ей нужно его перехитрить. Но Миранда понимала, что Джек ужасно рассердится, когда все узнает, и очень этого боялась. Вообразив его в гневе, она даже выронила книги, и одна ударила ее по ноге.
— Кровь Христова! — проворчала Миранда вполголоса, наспех собрала свою связку и вступила на деревянный причал.
В этот ранний час на пристанях уже кипела работа. Матросы суетились, выполняя команды помощников капитанов, раздавались крики, грузчики носили какие-то бочки и ящики. Миранда узнала «Морской ястреб» и побежала к нему.
— Ваша милость! — окликнул ее Фин, спускаясь к ней по сходням. — Если вы к капитану, то он… еще не встал.
Не мог же Фин сказать новобрачной, что ее муж где-то шлялся всю ночь и так и не пришел на корабль. Он надеялся, что капитан внял его совету и провел ночь со своей невестой, но то, что она была здесь одна и в такой час, явно указывало на другой исход дела.
— Я вовсе не ищу капитана Блэкстоуна. Фин, возьми у меня, пожалуйста, эти книги.
Миранда вручила ошеломленному пирату свои вещи, подхватила свои юбки и взошла на палубу «Морского ястреба». Рулевой покорно пошел за ней.
— Ваша милость, — Фин мялся и не знал как быть. — Я не совсем понял, что вы тут делаете.
— Я хочу, чтобы ты меня спрятал. Наверное, лучше всего в трюме, но ты скажи сам, где лучше. Фин открыл рот от изумления, выпучил глаза:
—Что?!
— Придумай сам, где меня спрячешь, — повторила Миранда. — Но только поторопись, капитан может прийти в любую минуту.
— Я сказал же вам, что он спит в каюте.
— Фин, — Миранда взяла его за руку. — Тебе нет смысла врать мне. Капитан Блэкстоун провел ночь в моем доме. Его просто задержал мой отец, поэтому я убежала украдкой и опередила его. Я хочу поехать с ним.
— Капитан ни за что не возьмет вас с собой в Сан-Августин.
— Этого я и боюсь, поэтому ты и должен меня спрятать.
— Капитан правильно поступит. Вам не место здесь.
— Фин, послушай меня. Я знаю, что делаю. Миранда положила вещи на палубу. Некоторые из членов команды остановились поздороваться с ней. Когда они с Фином снова остались одни, девушка заговорила:
— Капитану в поисках сестры потребуется моя помощь.
— Но…
— Никаких «но». Я могу ему помочь. Он сам потом будет тебе благодарен. Он же не допустит, чтобы со мной что-нибудь случилось.
— Ох не знаю, ваша милость.
Миранде показалось, что сопротивление Фина слабеет, но у нее не было времени на уговоры.
— Фин, веди меня вниз!
— Но, ваша милость…
— Делай, что я тебе сказала. Фин. Неси вещи, только осторожно. — Старый пират послушался ее командного голоса, как она и надеялась. Все еще продолжая ворчать, он поднял ее узлы и стал спускаться вниз по трапу. Фин взял с собой фонарь, но он не мог рассеять кромешную тьму. Все равно им было практически ничего не видно. В трюме было ужасно сыро, пахло смолой и солью. Миранда вздохнула и первый раз засомневалась в успехе своего предприятия. Но она быстро взяла себя в руки и велела Фину помогать.
— Это только на короткое время. Мы выйдем в море, и я признаюсь капитану во всем, — Миранда села на бочку и продолжала. — Ты будешь иногда приносить мне еду, и, главное, скажи тем, кто меня видел, чтобы помалкивали.
— О ребятах не беспокойтесь. Вот как мы будем ответ держать перед капитаном, это сложнее.
— Я справлюсь с капитаном Блэкстоуном, — храбро заявила Миранда, но, когда она осталась одна наедине со своими мыслями при скудном свете фонаря, то уже была совсем не уверена в этом.
Глава 16
— Куда это ты направляешься? — Джек отхлебнул еще глоток грога. — Зачем тебе мясо?
Фин остановился, виновато посмотрел вниз, на карман. А ведь ему казалось, что он незаметно спрятал там еду. Затем взглянул в глаза капитану. Он сидел, откинувшись на переборку, и внимательно смотрел на Фина. Неожиданно шум разговора утих, и Джеку показалось, что пираты, еще минуту назад шумно поглощавшие свой ужин, замерли и затаили дыхание как один человек. Прошло три дня с того момента, как они вышли из Чарлз-Тауна, и Фин потихоньку таскает еду в карманах, которые уже потемнели от жира.
— Да нет, капитан, я никуда особенно и не иду. Просто подумал, что могу прикончить свою порцию на свежем воздухе.
— Ага! Понятно, — кивнул Джек. Нельзя сказать, чтобы Фин был талантливым актером. — Последнее время ты что-то стал много есть.
— Я не наедаюсь, — Фин поскреб заросший седой щетиной подбородок. — А если ты на меня за это зуб держишь, так я и сам могу из своей доли платить за пропитание.
— Нет, — Джек махнул рукой и поднял свою грубую кружку в знак приветствия. — При чем тут это? Ты и так работаешь за двоих. Я удивлен, вот и все.
— А что тут странного?
— Теперь я вижу, — улыбнулся Джек.
— Я должен идти.
— Прекрасно, конечно иди, — Джек опять оперся локтями на грубо отесанный стол, и матросы, не сговариваясь, одновременно начали работать челюстями.
Джек дождался, пока Фин уйдет, и встал.
— Мы вот тут думали, капитан, — Шрам схватил его за рукав и отпустил только тогда, когда увидел удивленное лицо и нахмуренные брови Джека.
— Что такое, Шрам?
Если это не было попыткой отвлечь его от того, куда пошел Фин, Джек был готов прыгнуть в море с верхушки грот-мачты.
— Насчет нашего рейда в Сан-Августин. Какая же, интересно, будет добыча?
Джек натянуто улыбнулся, внимательно посмотрел на спрашивающего и сказал:
— Честно говоря, не знаю. Но мы же уже обсуждали этот вопрос?
— Правда, капитан? А я и забыл!
Шрам вернулся к прерванной трапезе видимо ретив, что капитана теперь уже можно и отпустить. Джек с грохотом встал, скамейка на которой он сидел, перевернулась. Никто не решался поднять на него глаза.
Нагнув голову, чтобы не задевать низкий потолок, он вышел. Что-то произошло. Он подозревал, что что-то не так, теперь он был в этом уверен. Пока он только не знал, в чем дело. На борту судна бунт может вспыхнуть в любую минуту. Но Джек не верил, что его команда на это способна. Кроме того, если бы они что-то замышляли, они бы заявили об этом, а не стали бы таскать с камбуза пищу.
Нет никакого сомнения, что происходит что-то странное, и он намерен точно узнать что. Не очень приятно подозревать команду во всех смертных грехах, но, может быть, это отвлечет его от мыслей о жене, хотя бы ненадолго.
— Да говорю вам, он что-то знает.
Фин сидел на бочонке с водой и смотрел на Миранду, которая давилась галетами и солониной. Они разговаривали в носовой части трюма, где Фин устроил Миранду, отделив для нее уголок старой парусиной и одеялами. Там было довольно сухо и не так пахло затхлой водой.
— Расскажи мне снова, как все это было.
Миранда пыталась разгрызть не очень-то аппетитный сухарь, наконец, ей удалось отломить кусок и при этом не потерять зуб.
— Он спросил меня, куда это я иду, да еще с куском мяса, — начал Фин. — Верно я вам говорю, что он что-то заподозрил.
Миранда проглотила мясо и вздохнула.
— Надо мне признаться ему во всем, — она пожевала ноготь и задумчиво спросила: — Как ты думаешь, может он сейчас повернуть обратно?
— Не знаю, — Фин поскреб в затылке. — Капитан хочет добраться до испанца, но он вряд ли захочет тащить вас с собой. Не надо было мне пускать вас на борт.
— Не вини себя. Фин. Это я настояла.
— Какой с женщины спрос, — Фин говорил теперь твердым и решительным голосом. — Мне надо было быть умнее. Только посмотреть, как вы тут спите, в этой грязи, и укрываетесь одеялом, побитым молью. — Он остановился и с сокрушением покачал головой.
— Мне здесь не так уж плохо, — попыталась утешить его Миранда. Хотя на самом деле три дня в этой темноте и удушливом вонючем воздухе показались ей целой вечностью. Это оказалось гораздо тяжелее, чем она себе воображала.
— Нет, это я виноват, — настаивал Фин, как будто не слыша ни слова из того, что говорила Миранда. — Я просто не знаю, как буду все это объяснять капитану.
— Надо было подумать об этом раньше.
Старый парус, служивший Миранде занавесом, отлетел в сторону, и оба заговорщика замерли на месте от испуга и изумления. Перед ними стоял Джек Блэкстоун. Рука его была на эфесе короткой абордажной сабли. Однако, увидев Миранду, сам он был так удивлен, что с открытым ртом застыл на месте.
— Кровь Христова!
— К-к-капитан, я все объясню, — бестолково заикался Фин, пока вдруг не понял, что тот, кому он пытался что-то сказать, его даже не видит.
— Что ты тут делаешь, Миранда?
Ее муж, казалось, не способен был поверить своим глазам. Она заметила, что он даже прикрыл глаза, думая, что она привиделась ему. Но этого не произошло, он понял, что она существует на самом деле, и Джек тут же схватил ее за руку и потащил к люку.
— Возьми фонарь, — бросил он через плечо Фину. — Ко всем неприятностям не хватает только взлететь на воздух, если порох взорвется.
Из его «приветливой» речи Миранда сделала вывод, что она и есть «все неприятности». Девушка еле за ним поспевала, пока вдруг не вспомнила о своих пожитках. Она попыталась ухватиться за какую-нибудь балку. Это не могло остановить их движение, но капитан, должно быть, заметил ее сопротивление и обернулся, чтобы посмотреть на нее.
— Мои вещи, — начала Миранда, — я не хочу оставлять здесь книги и микроскоп.
— Мы позаботимся о них позже, — сказал Джек таким тоном, что Миранда не могла спорить.
Они добрались до трапа, Джек схватил ее в охапку и практически донес до своей каюты, ногой открыл дверь и затем с грохотом захлопнул ее за ними.
Капитан еле сдерживался. Он был готов к тому, что его команда что-то замышляет в тайне от него, но чтобы скрывать его собственную жену, — это не могло прийти ему в голову.
Боже милостливый, его корабль должен вскоре напасть на испанцев, на их исконной территории. В такие рейды ни один сумасшедший не берет женщин. Особенно таких благородных, как Миранда. Черт возьми, ее же могут убить!
Его руки сжались в кулаки от бессильной ярости, и, чтобы как-то унять свой гнев, Джек скрестил руки на груди и сказал сквозь зубы:
— Будь любезна объясниться.
Это было внушительное зрелище. Он стоял, широко расставив ноги, почти упираясь в потолок. Джек был выше ее на голову и раза в два шире в плечах. В одном ухе блестела золотая серьга. Светлые растрепанные волосы спускались до плеч. Выражение лица было суровым, даже неумолимым. Миранда удивлялась самой себе, как ей пришло в голову, что он нуждается в ее помощи. Перед ней стоял безжалостный пират, человек, который в состоянии сам позаботиться о себе. Миранда начала что-то говорить, запнулась и снова замолчала.
— Я слушаю.
— Я решила пойти с тобой.
— Что? — короткое слово эхом прокатилось по каюте. — Ты решила пойти со мной. За каким дьяволом?
Джек не мог опомниться, не мог поверить, что вся эта чертовщина происходит на самом деле.
Миранда с безразличным видом пожала плечами. Ей очень хотелось показать, что она не боится и чувствует себя нормально. Она заранее готовила себя к тому, что он будет бушевать, она только не знала, что его гнев так ее расстроит. Раньше она из-за этого совсем не переживала.
— Ну я же твоя жена, — Миранда только начала говорить, но, увидев выражение лица Джека, резко осеклась.
Он отошел к окнам, затем обернулся. Он первый раз увидел ее при естественном освещении и ахнул от жалости. Ее платье было испачкано, волосы спутаны, на шее — грязная полоса. Ему захотелось стереть с ее лица следы пребывания в трюме, ободрить, но он не позволил себе расслабиться.
— Этот брак был устроен по желанию твоего отца, и ты отлично знаешь, что он не настоящий. Ты что, решила теперь таскаться за мной повсюду?
— В ту ночь после свадьбы я что-то не заметила, что наш брак остался только на бумаге, — сказала она без всякого смущения.
— Это совсем другое дело. Это было… — Джек замолчал, его охватили воспоминания, поэтому он отвернулся и стал смотреть на океан.
— Ясно, — ответила она, как будто поняла, что он хотел сказать, и это еще больше вывело Джека из себя.
— Не делай вид, что ты хотела этой свадьбы. Если помнишь, ты возражала даже больше моего. Боже мой, в то утро, когда я уходил от тебя, ты едва подняла глаза, чтобы попрощаться со мной.
Миранда была изумлена. На какой-то момент ей показалось, что он обижен тем, как она себя вела. Но еле уловимая боль, промелькнувшая на его лице, быстро исчезла и сменилась мрачной гримасой. Миранде оставалось лишь гадать, не привиделось ли ей все это?
Глубоко вздохнув, она сказала:
— У меня было очень много дел, и, кроме того, я была уверена, что мы расстаемся ненадолго.
— Ах вот как! Ты была уверена! На этот раз разумнее тебе будет заранее попрощаться.
Она хочет играть с ним! Джек рванулся к двери и взялся за засов.
— Что ты собираешься делать?
— Я должен был это сделать, как только увидел тебя. Повернуть обратно.
— А как же де Сеговия?
— Кровь Христова! Я так и знал, что не стоило об этом говорить тебе.
— Я могу помочь тебе, — мягко сказала Миранда.
— Что? — Джек был вынужден повернуться лицом к жене. — Кровь Христова! Женщина, о чем ты говоришь? Я, между прочим, Джек Блэкстоун, капитан пиратского судна. «Морского ястреба» боятся все на Испанском Мэйне. Мне не надо помощи девчонки.
Миранда спокойно ждала, пока муж выдохнется и закончит свою речь, затем спросила:
— Знаешь ли ты, где де Сеговия?
— Конечно. В Сан-Августине.
— Да, но где в Сан-Августине?
— Я найду его. Даже если мне придется вырвать пальму за пальмой в этом городишке.
— А ты не подумал, что может произойти с твоей сестрой, пока ты расправляешься с ни в чем не повинными растениями?
Джек уставился на нее. Лицо его исказилось. Как он ненавидел эти бесконечные вопросы. Вообще-то он не хотел просто нападать на город при ярком свете дня. Его план был другим, но он не хотел сознаваться в этом и поддаваться ее разумному тону.
— Я найду, как вытащить ее.
— Но я могу помочь тебе, — быстро проговорила Миранда, чтобы он не успел возразить. — Я свободно говорю по-испански. Ты сам принял меня за испанку тогда, и если я сойду на берег в Сан-Августине…
— Кровь Христова! — Джек так быстро приблизился к ней, что она невольно отшатнулась. — Неужели ты всерьез думаешь, что я отпущу тебя в пасть льва?
Она сумасшедшая. Он и раньше это подозревал, просто их влечение друг к другу мешало ему осознать это раньше. Но теперь он в этом убежден.
— Испанцы ничем не отличаются ни от тебя, ни от меня. Один из самых лучших и верных друзей дедушки — испанец.
— Они — кровожадные дьяволы, — настаивал Джек. Он не верил своим ушам: она защищает тех, кто убил его родителей.
— Некоторые — да. Но большинство из них— нормальные люди, как дон Луис. Зато некоторые англичане или шотландцы — воплощенное зло.
Только Джек хотел ответить ей, что он думает о ее логических выводах, как вдруг в дверь забарабанили.
— Что там еще?
На пороге толпились Фин, Шрам, Кинг и Беспалый, они не решались войти в каюту, но и не уходили, хотя капитан буквально прожигал их взглядом.
— Какого черта вам надо? — Джеку совсем не хотелось сейчас с ними разговаривать.
— Капитан, тут какие-то крики были. Мы только посмотреть, как тут ее милость.
— Ее милости здесь очень хорошо, не то что в трюме, где ее кое-кто прятал.
Фин покраснел так, что это было видно даже сквозь его загар.
— Капитан, не я это придумал. Джек, взглянув на Миранду, ответил:
— Ни капельки в этом не сомневаюсь. Однако ты позволил ей выполнить ее план. — Джек снова представил себе, как его хрупкая жена спит в темном, полном крыс трюме, и разозлился еще сильнее. Он снова скрестил руки на груди. — Кроме того, я почти уверен, что вы все были в этом замешаны. — Про себя он поклялся всех их наказать за этот бунт.
— Знаешь, капитан, — Шрам выдвинулся чуть вперед, — не могу тебе сказать, что взять ее милость с собой такая уж плохая идея. Она же поможет нам найти де Сеговию.
Джек встретился с Мирандой глазами:
— Скольких людей ты посвятила в свой хитроумный план?
— Только Фина и тебя.
— А Фин, в свою очередь, поговорил со всей остальной командой, я полагаю, — и Джек наградил рулевого ледяным взглядом.
— Да, капитан, надо применить здесь логический метод.
Джек поперхнулся. Он догадывался, где они нахватались подобных слов.
— Ты хочешь отомстить испанцу, и никто из нас тебя за это не винит. — Послышался одобрительный гул. — Но пока нам не очень-то везло.
— Я же не знал, где он.
— Да, действительно, но ты же и сейчас не уверен. Ты же не знаешь, где он в Сан-Августине. И потом, мы же не можем гоняться за ним всю жизнь.
Джек не верил своим ушам.
— Может, вы позабыли, что пока мы его ищем, вы стали немножко побогаче.
— Опять твоя правда, — присутствующие закивали головами, а Фин добавил: — Но ты же знаешь, что добыча теперь уже не та. Испанские галеоны не везут столько золота, как раньше. Нам надо уходить в другие моря.
— Думаю, ты говоришь об Индийском океане.
— Да, капитан,
Джек ничего не ответил. Он пытался привести в порядок свои мысли.
— Капитан, мы не говорим, что надо бросить поиски де Сеговии. Нам известно, как важно для тебя убить его. Но ведь чем скорее мы это сделаем, тем лучше.
Фину было неловко под пристальным взглядом капитана, но он собрал все свое мужество и добавил:
— Мы думаем, что лучше будет позволить ее милости помочь нам.
Это был бунт. Настоящий бунт. И его жена была в центре этого заговора. Джек повернулся к ней, но Миранда не могла выдержать его взгляда и стояла, опустив глаза. Фин чувствовал себя ужасно, но он все-таки нашел в себе силы не изучать носки ботинок, чем отважно занималась Миранда.
Голос Джека, когда он заговорил, был тихим и спокойным. Слишком спокойным. Постороннему человеку могло показаться, что он с удовольствием принимает участие в обсуждении. Но пираты знали его давно, да и Миранду провести было непросто.
— Я так понял, что все вы с этим согласны и не хотите считаться с моим мнением и моими желаниями.
— Нет, капитан, что ты! Это совсем не так. Мы знаем, что ты чувствуешь, как ты жаждешь отомстить и выручить сестру, и мы хотим тебе помочь.
Джек сделал вид, что не слышит этих объяснений.
— Вы все это придумали, видимо, забыв, кто капитан корабля.
— Нет, не забыли, — вставил Шрам.
— Хорошо, тогда делаем поворот и возвращаемся. Надо доставить мою жену в Чарлз-Таун.
Никто не двинулся с места. Казалось, в воздухе каюты собирается гроза, и сейчас сверкнет молния, и мир разорвется пополам. Джек стоял не шевелясь, но ему самому казалось, что почва уходит из-под ног. В этот момент выступил Кинг. Именно он заговорил о договоре. Все остальные расступились, чтобы дать ему дорогу, и Джек предположил, что они заранее условились об этом. Большой черный человек медленно поднял руку. Он был почти такой же огромный, как и капитан, хотя немножко уже в плечах и груди, и выглядел очень внушительно и свирепо. Несмотря на свои татуировки и шрамы и на то, что он был пират как все, у Кинга было нежное сердце, верное и любящее, и чувство сильной обиды от этого двойного предательства охватило Джека.
— В нашем договоре сказано, что если мы будем голосовать, то у каждого из нас один голос.
— А вы уже голосовали?
— Да нет, капитан, нет, — заторопился успокоить его Фин. Было видно, как он страдает и как смущен из-за этих разговоров. — Но знаешь, я почти не сомневаюсь, как оно пройдет.
Да, Джек тоже не сомневался, он отвернулся и отошел в глубь каюты. Пираты последовали за ним.
— Не вынуждай нас, капитан, — Кинг даже взял Джека за руку. — У людей в глазах блестит золото Востока.
Джек набрал воздуху в грудь и, наконец, ответил:
— Похоже, у меня нет выбора.
Кому как не капитану «Морского ястреба» было знать, что главное в управлении судном. Он сам участвовал в разработке статей договора. До сегодняшнего дня у них никогда еще не было предусмотренного там голосования. В прошлом Джек предоставил своей команде возможность не согласиться с ним, но они никогда не пользовались столь крайним средством. Их подвиги в Карибском море проистекали из желания Джека найти де Сеговию. Все члены его команды обогатились во время этих поисков, и им не на что было жаловаться. Но сейчас они бросили ему вызов, а он не имел никакого понятия, что же ему делать.
— Капитан, мы не отказываемся идти в Сан-Августин, нет, мы не уклоняемся, мы с тобой.
— Да, капитан, ты можешь рассчитывать на мою саблю.
«Но не на тебя», — подумал Джек, хотя и промолчал.
—Мы только хотим, чтобы всем было хорошо и чтобы мы могли быть вместе и дальше.
— Вот именно,
Джеку хотелось сказать им, чтобы они вместе с «Морским ястребом» отправлялись на Восток и оставили бы его в покое. Но он не мог позволить себе этого. Во-первых, он слишком давно стал пиратом, чтобы не знать, что решает большинство. Идти в одиночку против большинства нельзя, даже если ты — капитан. Во-вторых, Бог ему судья, но ему необходима была их помощь, чтобы идти в Сан-Августин. Без корабля и без команды он не сможет ни отыскать сестру, ни отомстить за смерть родителей.
Но ему было наплевать на то, что они там говорили. Он не будет подвергать Миранду опасности, несмотря на то, что она была причиной всего этого.
— Ну, я думаю, мы тебя сейчас оставим, капитан, — сказал Фин и стал пятиться к двери, другие стали тоже уходить. Когда дверь за ними закрылась, Миранда повернулась к мужу.
— О чем они говорили? О каком голосовании? Я ничего не поняла.
Как Джеку не хотелось говорить с ней сейчас! А тем более отвечать на ее многочисленные вопросы, но он заставил себя все ей объяснить.
— Пираты — люди независимые. Они не любят правил и законов, да и законодателей, ведь они преступают их, когда становятся морскими разбойниками. Они не любят подчиняться и выполнять чьи бы то ни было приказы, — Джек начал собирать свои вещи, пока произносил эту небольшую речь.
— Но ты же их капитан.
— Да, потому что они меня выбрали. В любой момент они могут и передумать.
— Они этим тебе и угрожали?