Фин опять поскреб свою щетину.
— Ты считаешь, мы можем поверить Нафкиби, что де Сеговия вернулся?
Джек на какое-то мгновение перестал завязывать галстук, а затем продолжил:
— Нафкиби можно доверять.
— Похоже, что среди нас есть кто-то, кому и нельзя.
— Да, среди нас есть предатель. Мне надо хорошенько подумать и постараться найти его. — Джек зачесал волосы назад. — Совершенно невероятно, что испанский галеон просто слонялся по океану и на всякий случай ждал кого-то в Снибли-Крик. И еще одно. Кто-то хорошо поработал, чтобы притащить сюда королевского сборщика податей и доказать, что я похитил Миранду Чадвик.
— Не думаю, что это кто-то из команды. Я за любого ручаюсь головой.
— А если бы ты этого не сделал, то я бы предложил свою. — Джек натянул блестящие черные сапоги. Посмотрев на Фина, он сморщил брови и подтвердил:
— Нет, никто из них не стал бы этого делать. Таких дураков, которые бы сами себя продали испанцам, у нас нет.
—Точно!
— А тех, кто знает про существование Снибли-Крик, можно по пальцам пересчитать. — Джек продел руки в рукава своего лучшего синего костюма. — Мы уже договорились, что команду в расчет не берем. Кто же будет рисковать собственной шеей? Затем — Генри.
Темные глаза Фина расширились от изумления.
— Но ты же не думаешь, что Генри способен на это?
— Нет, Генри я тоже исключаю. Он не мог подставить Миранду.
— Тогда я ничего не понимаю. Кто же донес испанцам? И как он это сделал?
— Да, дорогой мой Фин, этого я, естественно как и ты, не знаю, — с этими словами Джек надел немного набекрень шляпу с пером и поправил саблю.
— Капитан, ты прямо сейчас идешь в церковь?
— Нет, — Джек глубоко вздохнул. — Я получил записку от Генри, свадьба будет днем, в четыре часа. Сейчас я иду в дом к дяде.
Фин поднял палец со значительным видом.
— Кстати, твой дядя тоже знает о бухте.
— Да, ты прав, — сказал Джек с деланно-равнодушным видом.
Джек шел по Кумберленд-стрит, стараясь доказать себе, что нет никакого смысла спрашивать дядю и что идет он не за этим. Он просто хочет нанести обычный визит вежливости своему единственному родственнику. В конце концов, Джек всегда его навещал, а сегодня, в день его свадьбы, ему и положено быть с семьей.
Был погожий день, приятный бриз дул со стороны реки. Отовсюду был слышен стук и визжание пил. В феврале в городе был большой пожар, разрушивший почти половину домов, и теперь жители медленно отвоевывали у пепелищ свой город, и он снова начинал расти. Джек, кроме того, замечал в Чарлз-Тауне и другие перемены. Он был этому рад, но в то же время понимал, что с пиратством скоро будет покончено. Доходы от торговли росли, и люди больше не нуждались в товарах, которые добывали пираты, а следовательно, как сказала бы Миранда, и в самих пиратах.
Так бормотал про себя Джек, сворачивая на грязную дорогу, ведущую к дому дяди.
Резиденция Блэкстоунов была построена из кирпича, выглядела добротно и совсем не пострадала от огня. Вскоре Джек вошел в дом, послал за дядей слугу и уселся в кресло.
— Джек, рад тебя видеть, — Джек поднялся, когда в комнату вошел его дядя Роберт. — Я уже слышал, что сегодня для тебя великий день.
Улыбка Блэкстоуна-младшего была искренней, и он даже почувствовал, что напряжение, в котором он находился, постепенно отпускает его. Как мог он подозревать этого человека в предательстве? Брата своего отца! Достаточно одного беглого взгляда, чтобы заметить сходство с отцом Джека — те же темно-каштановые волосы и те же светло-зеленые глаза. Если и есть кто-то на Земле, кто ненавидит де Сеговию так же сильно, как Джек, так это его дядя. Если бы не прихоть судьбы, Роберт тоже оказался бы в тот ужасный день в 1686 году в Порт-Ройяле, когда испанцы напали на маленькое шотландское поселение. Тогда бы он тоже был убит или взят в плен. Роберт чуть не погиб, когда доставлял сообщение о резне губернатору в Чарлз-Таун.
Джек встряхнул головой. Он никогда не поверит, что этот человек мог предать. Должно быть какое-то другое объяснение. Он взял хрустальный бокал с вином и уселся напротив дяди.
— Ну, Джек, расскажи, как это на моего племянника удалось накинуть удавку и поволочь к алтарю?
Отхлебнув вина — оно было из партии мадеры, которую он привез, когда был последний раз в Чарлз-Тауне, — Джек нахмурился.
— Ты, кажется, все знаешь лучше меня, может, меня просветишь?
— Разразился скандал: молодая девушка влюбилась в моего красавца-племянника и последовала за ним в море — вот, что рассказала мне пять минут назад миссис Депли, которая навестила меня до тебя.
— А миссис Депли! — Джек поднял свой бокал и насмешливо поклонился. — Проклятые сплетницы опять ошибаются.
— Я и сам сомневался.
Джек опять откинулся на подушки.
— Я рассказывал тебе о том, что Генри попросил меня похитить его дочь?
— Твоя свадьба — это результат того, что ты проиграл? Если помнишь, я был против.
— Мне надо было непременно тебя послушаться. — Тут он остановился, сам не зная почему. Джеку стало как-то не по себе. Если быть откровенным, то он испытывал неловкость и смущение из-за того, что нечестно ведет себя по отношению к своей невесте. Странное чувство, ведь этот брак навязан ему, но он не мог от него отделаться. Джек встал и, погруженный в свои мысли, начал машинально водить пальцем по мраморной, украшенной резьбой, каминной полке, затем тихо добавил:
— Это не такая уж плохая партия. Миранда Чадвик — красивая девушка.
— Да, мне это тоже говорили, но я надеюсь и сам с ней познакомиться. — Роберт разглядывал Джека поверх своего бокала. — Кажется, она тебе очень нравится.
Нравится? Неужели? Джек и сам не мог точно сказать. Он считал, что она и интересная, и очень привлекательная, но пока, впрочем, она была только обузой. Джек пожал плечами и, помолчав, повернулся к дяде:
— Меня нашел Нафкиби. Думаю, он рассказал тебе о де Сеговии.
— Естественно, поэтому я так и изумлен, что ты вдруг собрался жениться.
— Мои планы нисколько от этого не изменятся, на рассвете я отплываю в Сан-Августин. — Заметив недоверие на лице Роберта, Джек изумился: — Ты что, сомневаешься в моих словах?
— Я верю, что ты собираешься это сделать, однако…
Роберт замолчал и отошел к окну.
— Чего-то ты не договариваешь! — Джек очень хорошо знал своего дядю. Обычно тот прямо выражал свои мысли.
— Да ничего особенного. — Рука в кружевах поднялась и бессильно опустилась. Тут настроение его снова переменилось, и он договорил: — Просто я не совсем понимаю, насколько серьезно ты хочешь найти де Сеговию и наказать его.
— Ты еще спрашиваешь? С какой стати ты сомневаешься, что я отомщу за свою семью? Ради этого я пожертвовал всем.
— Да, это правда.
— Я уже сказал тебе, что это никак не скажется на выполнении моего долга.
— О, — Роберт воздел руки к небу, — ведь это только легко сказать сейчас, когда кровь твоя холодна, но ночью, в объятиях молодой жены, все переменится или может перемениться. Женщины могут добиться всего, чего захотят. Твоя мать, например…
— Сразу после церемонии «Морской ястреб» покидает гавань, — решительно произнес Джек.
— Великолепно.
Улыбка Роберта выдавала затаенную злобу и ненависть. Джек подумал про себя, что его дядя одержим местью, так же как и он сам. У них в жизни одна цель. Но все-таки Джек был рад, что не позволил ему ничего сказать про свою мать. Роберт когда-то любил ее. Джек узнал об этом не так давно, год назад, и не успел еще привыкнуть к этой мысли. Красавица Флора, по словам Роберта, сначала поощряла ухаживания младшего отпрыска благородного семейства, но, встретив его старшего брата, отвергла младшего. С тех пор как Роберт рассказал ему про этот трагический треугольник, Джек не переставал удивляться, почему его дядя приехал в Каролину с его родителями. Роберт был, вероятно, привязан к отцу Джека и все еще переживал его гибель.
Как и сам Джек. Сможет ли он когда-нибудь спокойно, без этой сжигающей ярости, думать о де Сеговии? Джек вздохнул и сказал:
— Скоро, дядя. Теперь уже скоро. Я вернусь из Сан-Августина с хорошими новостями, — Джек сжал кулаки. — Я убью этого ублюдка.
— Это будет великий день. День, которого мы ждем уже столько лет, — Роберт взял племянника за плечо.
Джек посидел еще у дяди. Они говорили о плантации Ройял-Оук, расположенной к югу от Чарлз-Тауна. Эта земля была пожалована отцу Джека, когда он приехал в Порт-Ройяль, но Джек был все время в море, и ею управлял Роберт.
Разговаривая с дядей, Джек думал о том, как была бы удивлена Миранда, если бы ей сказали, что ее нареченный не только пират, но и состоятельный землевладелец. Но он тут же пришел к выводу, что ей было бы ровным счетом на это наплевать.
Все-таки интересно, согласилась бы она жить с ним на плантации? Что, если ему бросить свое опасное дело и сосредоточить все силы на том, чтобы выращивать рис? Он даже обсудил это с дядей. Но, конечно, сначала он разделается с де Сеговией. Вдруг ему удастся найти сестру. После этого надо будет как следует подумать, что предпринять дальше. Может, следует заняться каким-нибудь тихим делом, тогда и шея перестанет напоминать ему об обычном конце карьеры пирата.
— Джек, ты слушаешь меня?
— Да, — Джек обдумал то, что сказал Роберт. — Ты хочешь увеличить посевы. Думаю, это разумно. Рис приносит неплохие деньги.
— К тому же он не интересует пиратов.
— Вот именно, — Джек рассмеялся. Он встал и подошел к окну. Ему пора было идти к Чадвикам, но он счел, что нужно еще кое о чем спросить Роберта.
— «Морской ястреб» был атакован испанским судном три дня тому назад.
Джек не удержался и пристально посмотрел на дядю. Он, казалось, искренне удивился.
— Боже мой, когда? Я думал, это ты их подцепил.
— На этот раз все было иначе, — он сделал паузу и многозначительно сказал: — В устье бухты Снибли-Крик.
Роберт покачал головой.
— Ужасно. Но, похоже, ты вышел сухим из воды.
— Двое моих людей погибли.
Роберт прищелкнул языком:
— Печально, но это неизбежно на пиратском судне.
— Разумеется, но мы всегда чувствовали себя там в полной безопасности.
— Потому что бухта — укромное место?
— Да, и, кроме того, потому, что так мало людей знают о нем. — Джек подумал, что пора остановиться, но что-то заставило его продолжить. — Причем ты один из них, дядя Роберт.
— Да, ты мне говорил, где Снибли-Крик. Насколько я помню, и Генри Чадвику это известно.
— Да, он знает.
Роберт пересек комнату, чтобы налить себе еще вина. Джек отрицательно покачал головой в ответ на молчаливое приглашение Роберта присоединиться к нему.
— Но послушай, если ты нашел уютный заливчик, то и всякий другой мог это сделать с таким же успехом.
— Да, тут ты прав, мог.
«Только они нас там „ждали“, — подумал Джек про себя. Но он не стал произносить это вслух. Он и так переживал, что сказал слишком много. Он не то чтобы верил, что его дядя может предать его, но просто в душе не мог найти ответа на закономерный вопрос: „А кто же тогда это сделал?“
— Ну ладно, мне нужно идти.
— Ты приглашаешь меня на свадьбу или нет?
— Да, — Джек замялся, пытаясь прогнать назойливые мрачные мысли. Господи, это же его родная кровь! — Я за этим и приходил.
Миранду никогда еще столько не толкали и не вертели, как в этот день. Ей хотелось только одного: чтобы ее оставили в покое и она могла бы посвятить себя своим занятиям — или микроскопу, или чтению, или рисованию. Вместо этого две служанки делали ей тугую замысловатую прическу. Несколько локонов оставили спереди, так что они спускались как челка, а все остальные пряди зачесали наверх и украсили таким количеством кружев и лент, что Миранда даже стала выше ростом.
Ее корсет был зашнурован чрезвычайно туго. Платье было из тончайшего ярко-красного шелка и спереди украшено бантиками цвета слоновой кости. Кроме того, сзади на платье был шлейф, и Миранда не сомневалась, что из-за него она споткнется и упадет в самый неподходящий момент.
— Ее светлость выглядит восхитительно, — произнесла служанка миссис Депли — Молли, которую Генри «позаимствовал» у нее на время свадьбы.
— И в самом деле,
— Конечно, папа, — Миранда повернулась к своим мучительницам. — Вы закончили? — спросила она со страхом, в душе надеясь на то, что ее испытаниям пришел конец и в то же время опасаясь новой пытки.
Девушки кивнули одновременно и, сделав реверанс, вышли.
— Джек пришел. Он ждет внизу.
— Да?
Ее отец был с самого начала уверен, что пират не нарушит слова, но девушка ожидала этого. Может быть, какая-то часть ее души и протестовала против того, чтобы он так явно ее отверг, но все-таки она предпочитала неудавшуюся свадьбу насильному браку.
Вздохнув, она решила попробовать предпринять последнюю попытку избегнуть того, что должно было неминуемо произойти. Даже призвав на помощь логику и свои способности к рациональным умозаключениям, она не могла ничего придумать. Может, если она и капитан пиратов объединят свои усилия, то что-нибудь получится.
— Как ты полагаешь, могу я здесь поговорить с капитаном Блэкстоуном?
— В твоей комнате? — Генри был обескуражен такой просьбой. Он даже не мог предположить, что ей придет это в голову.
— На самом деле это не обязательно должно произойти именно в моей комнате, но, папа, что может случиться? Меня так запеленали этими тряпками, что я едва двигаюсь, — Миранда заметила, что щеки отца побагровели, и стала говорить еще мягче: — Мне надо с ним поговорить наедине.
Отец был недоволен и даже опечален, но ушел и через минуту вернулся с капитаном. Разумеется, сейчас он был совершенно не похож на пирата. Высокий и красивый, он вошел в комнату в костюме, сшитом по последней моде, который подчеркивал его стройную фигуру. Золотые волосы были аккуратно причесаны. Сердце девушки учащенно забилось. Он вошел в комнату, закрыв за собой дверь. Генри только успел что-то пробормотать о том, что будет поблизости.
— Ты хотела меня видеть?
—Да.
Теперь, когда он был так близко, в одной с ней комнате, мужество покинуло ее. Думать было куда проще, когда его не было рядом. Она понимала теперь, что ошиблась. Он по-прежнему походил на пирата, хотя и был блестяще одет и чисто выбрит. Весь шелк Китая не мог скрыть необузданность его диких страстей.
Миранда поспешила отойти подальше от него, к камину. Когда она обернулась, то увидела, что капитан Блэкстоун следит за ней глазами, и узнала этот голодный блеск. Может, папа был прав, не желая встречи с глазу на глаз, так как ею владело только одно желание: освободиться от дурацкой одежды и прильнуть к нему, кем бы он ни был — пиратом или кем-то другим.
Она взяла себя в руки и заявила достаточно твердо:
— Мы должны найти какой-нибудь выход и повлиять на отца, чтобы он отменил эту свадьбу.
— Почему?
«Почему?» Что же он имеет в виду? Это она всегда задавала вопросы.
— Потому что мы оба этого не хотим, — сказала Миранда, удивившись, что нужно вслух повторять то, что и так очевидно.
— Может быть, — согласился Джек. Однако сам себе он вынужден был признаться, что сейчас, глядя на нее, уже невозможно понять, что, собственно, он имеет против этого брака.
— Иногда мы делаем что-то потому, что должны именно так и поступать.
Девушка даже приоткрыла рот от изумления.
— Как странно слышать от тебя эти слова.
— Неужели?
— Ну, я имею в виду, что ты…
Про себя она отметила, что это не очень удачное начало разговора. Ей не хотелось обижать его. Кажется, он не был оскорблен. Улыбнувшись, он продолжил за нее:
— ..пират.
— Да, я это имела в виду.
Все равно ей и самой легче не притворяться.
— Ты поэтому не хочешь выходить за меня замуж?
— Нет… да… не только из-за этого, — Миранда поспешно добавила: — Это не главная причина.
—А главная?
— Я ни за кого не хочу выходить замуж. — Миранда умоляюще сложила руки. — Никто из нас не хочет. Должен же быть какой-нибудь другой способ для решения этой задачи. Нам просто нужно применить дедуктивный метод.
— Боюсь, это не поможет.
Джек ухмыльнулся, увидев выражение ее лица, когда она услышала это замечание. Можно подумать, он предложил ей прыгнуть из окна.
— Но это смешно. Логика и дедукция…
— …не всегда помогают, когда имеешь дело с человеческими чувствами. А сейчас, Миранда, речь идет о них. — Джек глубоко вздохнул и задумался, как бы ей все попонятнее изложить. Его будущая жена все знала о движении планет и силе тяжести, о растениях и животных, о простейших неведомых существах, но обыкновенные человеческие отношения были для нее загадкой.
— То, что мы сделали, — хочу подчеркнуть, что я беру на себя ответственность за это, — обычно делается людьми, которые женаты. Конечно, иногда бывают исключения, — тут Джек поднял руку, чтобы предупредить ее возражения, — однако об этом не говорят вслух.
Капитан остановился, а Миранда продолжала пристально смотреть на него, но он молчал, и она решила подбодрить его.
—Ну и?..
— Раз ты рассказала констеблю и сборщику податей, что убежала со мной, они, естественно, поняли, чем мы там занимались.
Миранда теребила бантики на своем платье, затем в негодовании повернулась и сказала:
— Все-таки я не понимаю…
— Кровь Христова! Твоя репутация будет погублена, если мы не поженимся. А твой отец, который тебя безумно любит, будет безутешен, — Джек сказал сквозь зубы: — Больше тебе не надо ничего понимать.
Интересно, может ли он вообще говорить спокойно, а не кричать? Миранда постаралась ответить как можно тише и спокойнее:
— Я не забываю и о том, что если мы не поженимся, то моей истории о побеге с тобой никто не поверит.
— Это верно, — признал Джек. — Но если бы я волновался только о том, чтобы спастись самому, я отчалил бы прошлой ночью, а не нынешней.
— Ты сегодня уходишь? — Она спросила его так тихо, что у него в груди что-то замерло.
— Да, тебе не придется волноваться — после церемонии я отправляюсь.
— Разбойничать?
Миранда сама не понимала, отчего ей так грустно. Она была разочарована тем, что он совсем не побудет с ней.
— Да, именно, — сказал Джек, но он чуть запнулся и помедлил, Миранда могла бы поклясться, что он не говорит ей правды. Она молча наблюдала, как он резко повернулся и вышел из комнаты уже без всяких дальнейших объяснений. Ее последняя надежда не оправдалась, и Миранда поняла, что ей придется-таки выйти за него замуж. А затем он покинет ее. Она должна бы радоваться, но вместо этого была печальна, и образ матери почему-то не покидал ее. Ее мать тоже вот так когда-то бросили после свадьбы. Конечно, все было по-другому. Мать и отец любили друг друга, отец уехал в поисках лучшей жизни и не взял с собой жену из-за грозивших им в Новом Свете опасностей. Но мать Миранды умерла в одиночестве, вдалеке от любимого мужа.
— Это совсем другое дело, — твердила себе под нос Миранда, спускаясь вслед за капитаном вниз. Но как бы там ни было, она решила узнать, куда он направляется.
Глава 14
Однако если и существовала какая-то тайна, то разгадывать ее пока было некогда. Едва Миранда показалась внизу, Генри взял ее под руку.
— Дорогая, пойдем, экипаж уже подан.
До церкви Святого Филиппа было недалеко, но Миранда, затянутая в корсет, да еще в платье со шлейфом, не возражала против того, чтобы доехать туда. Она сидела рядом с отцом, а напротив расположился капитан Блэкстоун. Он не сказал ни одного слова. Девушка также сидела молча, разглядывая свои перчатки.
Генри, напротив, не мог сидеть молча ни одной минуты. Он тараторил, не умолкая, о погоде, об урожае риса, о чем угодно, лишь бы разрядить обстановку. Кажется, он был рад больше всех сидящих в экипаже, что они подъехали, наконец, к темному зданию церкви.
Миранда подумала, что отец волнуется, не передумает ли вступать в брак кто-нибудь из них или оба сразу. Улыбаясь, Миранда представила, как она выпрыгивает из экипажа на ходу, шлейф застревает в дверцах, а она падает в кучу прямо на грязную дорогу. Как только экипаж остановился, Генри быстро вскочил и проворно вышел, затем подал Миранде руку, незаметно пожав ее. Тут Миранда подняла голову, посмотрела вверх и встретилась глазами с капитаном. Первый раз после их встречи в спальне она заглянула в эту бездонную зелень и никак не могла оторваться, пока Генри не потянул ее легонько за кончики пальцев.
Выйдя из полумрака, царившего в карете, на солнечный свет, Миранда зажмурилась: таким ярким, оказывается, был день.
Когда она открыла глаза, то была изумлена тем, сколько народу ожидало их у церкви. Ей показалось, что она грезит наяву: большинство из них было добропорядочными гражданами Чарлз-Тауна, друзьями ее отца, но в стороне стояли все ее знакомцы — пираты, в грубых, но чистых одеждах. Миранда улыбнулась, когда они огласили воздух громкими приветствиями.
— Какого черта… — начал было Джек, появляясь в дверях кареты под крики толпы. Он быстро подошел к своим людям.
— Что вы здесь, интересно, делаете?
—Пришли поздравить тебя, капитан, — ответил Фин, улыбаясь своим беззубым ртом. — Тебя и ее светлость.
До того как Миранда смогла что-нибудь сказать, Джек схватил Фина за руку и потащил за собой в сторону. Он нагнулся к самому уху своего рулевого:
— Какого черта вы тут делаете? Кто разгружает судно и берет припасы? Мы должны отойти, как только закончится эта свадьба.
— Не бойся, капитан. Я прослежу. Парни все сделают. Вечером «Морской ястреб» будет готов.
Джек хотел объяснить своему помощнику: так, мол, пиратов и ловят, когда они бражничают за одним столом с горожанами, — у него и и без того шея заныла, когда он увидел свою команду, но его остановила Миранда. Девушка протолкалась к ним, схватила его за руку и сильно потянула к себе. Джек был так удивлен, что выпустил Фина.
— Капитан Блэкстоун, может, не стоит кричать на него сегодня? Я очень рада всем гостям. Это я их пригласила.
— Ты? Ты их пригласила? Да какое ты имеешь право распоряжаться моей командой?
— Они могут быть командой, но они — мои друзья, неважно, что они… — глаза Джека расширились, и Миранда вовремя спохватилась и не сказала слово, которое уже висело на кончике ее языка, — моряки. В любом случае я имею право приглашать на свою свадьбу кого захочу.
— Неужели? Позволь мне сказать тебе… — Джек уже почти кричал, заглядывая своей невесте прямо в глаза.
Тут за его спиной Генри весьма нервно закашлялся, и это заставило Джека обратить внимание на то, что никто из окружающих даже не пытался скрыть интерес к происходящему и к тем словам, которые он сейчас произнесет. Среди толпы горожан краем глаза Джек увидел Грэхема Хикса, констебля, и Джошуа Питерсона, королевского сборщика податей.
Джеку пришлось немедленно перестроиться, и он, наклонив голову еще ниже и слегка коснувшись губами ее щеки, вдруг закончил свою тираду следующими словами:
— …что ты, как всегда, на высоте, любимая. Ты — молодец, что обо всем позаботилась. Какая ты умница, что их пригласила.
Выражение ужаса на лице Миранды, когда он поцеловал ее в щеку, и явное изумление, каким она встретила его слова, вознаградили Джека сторицей за то, что он пережил по ее вине. Тут он подхватил Миранду под руку и стал подталкивать ко входу в церковь, прошептав ей на ухо:
— Не стоять же нам здесь вечно?
Собравшиеся чинно проследовали за женихом и невестой в прохладу церкви, и Джек испустил вздох облегчения, решив, что если сегодня не арестуют, то, значит, он и вправду в рубашке родился. Пока все шло хорошо.
Генри представил их священнику. Это был человек маленького роста и с таким выражением лица, как будто он только что съел лимон. Но зато он ничего не спросил ни о том, почему он никогда не видел Джека раньше, ни об обстоятельствах свадьбы.
Генри снова взял на себя заботу о поддержании разговора, Джек был ему благодарен. Он страстно хотел, чтобы все расселись на свои места и можно было бы начинать. Но тут сзади послышался какой-то шум, Джек оглянулся через плечо, увидел несколько человек у входа и расслышал гневные слова. В следующее мгновение он узнал голос своего рулевого.
— Кровь Христова! — пробормотал Джек и двинулся к двери по центральному проходу, не обращая внимания на упрек в глазах священника.
— Что такое? Что тут происходит?
Вся его команда столпилась у дверей. Несмотря на чистую одежду, они выглядели вылитыми пиратами, каковыми и были на самом деле. Констебль Хикс загораживал им вход.
— Мы не оставим его здесь, капитан. Наплевать нам на то, что тут говорит констебль.
Джеку показалось, что Фин вот-вот плюнет прямо на пол церкви, но, к счастью, этого не произошло.
— Кого не оставите? О чем вы говорите?
— Капитан, все нормально. Я здесь подожду, — проговорил Кинг как бы в ответ.
Чрезвычайно высокий и широкоплечий, он стоял, спокойно скрестив руки на мощной груди.
— Этот чертов негр не должен входить в церковь,
Джек посмотрел на него, потом на Кинга, затем опять перевел взгляд и сказал деланно-спокойным тоном:
— Мистер Хикс, кажется, вы не понимаете. Кинг — член моей команды и мой гость.
— Это совершенно неважно. Он — негр, да еще может оказаться беглым рабом.
— Мистер Кинг — свободный человек. Даю вам слово.
Констебль хмыкнул, показывая, что не очень-то верит этим словам, а Джек в ответ положил руку на эфес шпаги. Хикс немедленно схватился за свою, но в этот момент между ними встала Миранда и быстро, почти не делая пауз, заговорила:
— Мне так жаль, господин констебль. Джек, дорогой, в чем дело? Из-за чего ты задержался? Папа уже бегает как тигр в клетке. О, привет, Кинг. Как я рада, что ты смог прийти ко мне на свадьбу!
Произнося эти слова, Миранда постепенно разводила мужчин в разные стороны, одновременно она подхватила негра за руку и, слегка подталкивая, повела по проходу, с важным видом сообщая всем присутствующим, что сама подыщет ему место.
Хикс отступил, а пираты гурьбой повалили вслед за Мирандой и ее темнокожим спутником в церковь. Джеку не оставалось ничего другого, как только пойти за ними.
К тому времени, когда церемония все-таки началась, Миранда уже была так раздражена и так устала, что ей хотелось только одного: уединиться со своими мыслями и книгами в каком-нибудь укромном уголке. Под сводами церкви мерно звучал голос священника, и Миранда вздохнула: все это было так глупо.
Они с дедушкой часто обсуждали вопросы веры и религии, в основном, разумеется, об отношении веры к науке. У Миранды не было своего мнения, какая же религия самая истинная, потому что она изучала несколько верований. Дон Луис был католиком, и, хотя она знала, что некоторые страны воюют между собой, чтобы доказать главенство своей веры, Миранда находила это глупым. Она-то сама, конечно, не была религиозным фанатиком, и быть может поэтому ее чувства так удивляли ее самое.
Миранда слегка повернула голову и встретилась взглядом с Джеком. В эту минуту она почувствовала нечто совсем особенное, с ней случилось что-то совершенно необыкновенное, чего нельзя было объяснить даже с помощью логики и философии. Она как будто только сейчас поняла, что делает. Она выходит замуж за капитана Блэкстоуна перед Богом и людьми.
Слова священника вдруг зазвучали так торжественно. Любовь, честь, повиновение и прощение. Перед Богом и людьми она клялась в этом капитану Блэкстоуну, и он точно так же обещал ей любовь и прощение. Он держал ее за руку так, как ему велели это сделать. Но никто не говорил ему, чтобы он нежно пожимал ее пальцы или внимательно смотрел ей в глаза. Он делал это так, как будто чувствовал то же самое. Они стояли рядом, перед алтарем, и Миранда не могла теперь расслышать слова службы. Ей казалось, что удары его сердца передаются ей через кончики пальцев, и самое чудесное то, что их ритм совпадает с ее пульсом.
Ей казалось, что от него веет свободой и тем диким восторгом, который охватывал ее в его объятиях. Она живо вспомнила его прикосновения. Внезапно она поняла, что сейчас, в церкви, они тоже как бы становятся единым целым. Это было нечто мистическое, неподвластное разуму и анализу.
Священник сложил руки и перестал говорить, Миранда ожидала, что чувства, охватившие ее, пройдут, но этого не случилось, наоборот, она улыбалась в ответ на его улыбку и даже склонилась к нему, когда он ее крепко обнял.
Затем отец подошел поцеловать ее, вокруг толпились еще какие-то люди, все поздравляли ее, и гости отделили Миранду от ее мужа. Она снова очутилась с ним рядом, когда они возвращались из церкви домой. Она сидела рядом с отцом. На этот раз с ними ехал Роберт Блэкстоун, который совершенно завладел вниманием племянника. Они разговаривали о Сан-Августине, и Миранда, хотя и усердно делала вид, что слушает отца, по обрывкам разговора поняла, что дядя почему-то очень хочет, чтобы Джек как можно скорее туда отправился.
Было совершенно очевидно, что это не имеет ничего общего с обычным пиратским рейдом. Миранда сквозь ресницы наблюдала за ними. Ее муж стиснул челюсти, лицо его потемнело то ярости. Она уже однажды видела такое выражение на его лице. Тогда он слушал Нафкиби. Сразу же после этого он решил возвращаться в Чарлз-Таун.
— Ты слушаешь меня, дорогая?
— О да, что ты говоришь, папа?
— Я сказал, что это была прекрасная свадьба. Теперь все будет хорошо, я уверен.
К счастью, Миранда могла не отвечать, потому что они как раз в это время подъезжали к огромной магнолии, которая стояла прямо перед их домом. Капитан Блэкстоун выскочил и даже не сразу сообразил, что нужно подать ей руку. Ясно, что если он и чувствовал к ней что-то во время церемонии в церкви, то это испарилось от его гнева. Почему он так рассердился? Она не могла знать наверняка, но была почти уверена, что это из-за того, куда он направляется. Миранда подумала, что перед ней как бы фрагменты загадки, у нее есть некоторые факты, и с помощью логики ей надо восполнить недостающие части мозаики.