Ключ от Венеции
ModernLib.Net / Детективы / Дорнбридж Френсис / Ключ от Венеции - Чтение
(стр. 8)
Автор:
|
Дорнбридж Френсис |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(338 Кб)
- Скачать в формате fb2
(134 Кб)
- Скачать в формате doc
(140 Кб)
- Скачать в формате txt
(132 Кб)
- Скачать в формате html
(135 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|
|
- Могу себе представить, - сухо сказал Филипп. - Тебя куда-нибудь подбросить? - Очень мило с твоей стороны. Машина двинулась вверх по Уайтхоллу, и разговор продолжился. Филипп поинтересовался: - Итак, ты говоришь, они тебя ещё раньше дважды допрашивали, Лютер? - Да. На следующий день после смерти Рекса они приехали в магазин и стали всюду совать нос. Бог их знает, что они надеялись найти - орудие убийства, запрятанное в тромбон, или что-то еще. Потом, на следующее утро после того, как я повидал в больнице Энди, ко мне снова приперся этот Гайд. - По-моему, ничего необычного тут нет, Лютер. Они должны были проверить всех людей, так или иначе связанных с Рексом, чтобы найти какую-то зацепку. - Я молю Бога, чтобы они перестали мучить меня, вот и все. - Пойми, Лютер, что желание Гайда поговорить с тобой о чемодане вполне естественно. Когда я увидел такое количество денег, я не мог не сказать, как чемодан попал ко мне. - Конечно. У меня нет к тебе претензий, дружище. Что меня раздражает в полицейских, так это их односторонний образ мыслей. Можно подумать, мой магазин - единственное место, где бывали Рекс и Энди! - Где они ещё бывали, Лютер? - Да в десятках разных мест. Например, в баре у казарм "Найтсбридж". Я знаю, они там проводили массу времени. - Не помню этого бара. Как он называется? - Какое-то испанское название, вроде... погоди минутку... ну, конечно, - "Эль Барбекю". - И они часто туда ходили? - Я же говорю - часто. - Ну, и что же тут странного? - Ничего, но... - Думаю, Рекс присмотрел какую-нибудь хорошенькую официанточку. - Там вообще нет официанток, - опроверг Лютер гипотезу Филиппа. - Бар принадлежит толстяку по имени Оскар и его жене. Официант всего один Джозеф, кажется, из Швейцарии. - Значит, ты там тоже бывал? - Раз-другой, когда ребята вытаскивали меня вечером с работы. Я лично считаю, что полиции вместо того, чтобы все время трепать мне нервы, стоило бы внимательно приглядеться к этому заведению. - "Эль Барбекю", да? Ну что же, не возражаешь, если я высажу тебя на Кембридж - сквер? - Вполне подходит. Спасибо. До встречи! Поворачивая налево и проезжая по авеню Шафтсбери, Филипп думал, как быть. Ясно было, что рассказ Лютера преследовал какую-то цель. Если бы он действительно хотел, чтобы полиция заинтересовалась баром "Эль Барбекю", он намекнул бы на это инспектору Гайду. "-А не пытается Лютер, - подумал Филип, - отвлечь внимание от какого-то проступка, который мог совершить Рекс? Они же были близкими друзьями, и Лютер мог чувствовать себя связанным памятью покойного." Каковы бы ни были цели Лютера, Филипп не видел причины, почему бы не проверить его наводку. Если быть внимательным и осторожным, никакого вреда не будет, зато может что-то дать. В своих поисках он уже достиг той стадии, когда кажется, что любой результат лучше никакого. * * * Кафе-бар "Эль-Барбекю" был отмечен несмываемыми следами тяжелых сапог своих основных клиентов - солдат из казарм "Найтсбридж". Внутри было относительно чисто, и у Филиппа оказался выбор между стулом у стойки бара и местом за любым столиком. И ни намека на швейцарца-официанта. Крупный, плотный мужчина с сияющей лысиной расположился за стойкой, ковыряя в зубах и читая вечернюю газету. Когда далекий крик"-Оскар! "достиг его ушей, он в ответ что-то неразборчиво прорычал и отложил чтиво. Филипп сел на стул, заказал кофе и вскоре получил его из рук лысого толстяка, не проявившего никаких признаков любезности. Но вот из двери, ведущей в кухню, вышла усталая, чем-то озабоченная женщина в засаленном фартуке и вывалила на стойку большие свежеприготовленные бутерброды. Она бросила безразличный взгляд на горстку посетителей и загремела горой грязной посуды. Лысый толстяк и не подумал предложить по мощь, зато стал ещё сосредоточеннее ковырять в зубах и читать газету. - Извините... - Филипп кашлянул. - Оскар, не так ли? - Да, - лаконично ответил толстяк, не поднимая головы. - Меня зовут Филипп Хольт. Не могли бы вы мне помочь? Зубочистка на миг прекратила движение, а грохот грязной посуды затих. Затем Оскар и женщина вернулись к своим занятиям. - В чем дело? - Я навожу справки о своем брате Рексе. Он был солдатом и довольно часто заходил сюда, когда приезжал в отпуск. - Ну и что? - Хотел узнать, помните ли вы его - такой высокий, с очень светлыми волосами, симпатичный... - У нас здесь бывает много солдат, мистер. - Я понимаю. Но вы в последнее время могли видеть имя и фото моего брата в газетах. Он покончил с собой. Снова грохот посуды был прерван паузой. Вместо ответа Оскар задал встречный вопрос. - Он приходил сюда один? - Нет, обычно его сопровождал капрал Энди Вильсон - невысокого роста, коренастый, с редкими светлыми волосами. Оба - любители джаза. Оскар пожал могучими плечами. - Ты помнишь кого-нибудь похожего, Джойс? - спросил он, не оборачиваясь. Оказалось, что Джойс, занятая горой грязной посуды, тем не менее не пропустила ни единого слова. - Не помню. К нам заходят сотни таких парней. - Ну, а как ваш официант, - настаивал Филипп. - Кажется, Джозеф? Швейцарец, как говорил мне Рекс. Могу я с ним поговорить? - С Джоэефом? Он здесь больше не работает. Похоже было, что распросы зашли в тупик. Оскар и Джойс не проявляли желания помочь. И все же Лютер совершенно очевидно хотел направить Филиппа сюда. И тот, вспомнив напряженную паузу, последовавшую после упоминания имени Хольта, решил сделать ещё одну попытку. - А вы случайно не знаете, где сейчас работает Джозеф? - спросил он. - В какой-то пивной на Бромптон-роад, - ответил Оскар, не задумываясь. - Но если вы здесь ещё побудете, можете его увидеть. Он обычно заглядывает в это время выпить чашку кофе. - Спасибо. Попробую дождаться. Как я его узнаю? - Садитесь вон там, - Оскар кивком указал на угловой столик на противоположной стороне зала. - Я дам вам знать, если он появится. Поблагодарив бармена, Филипп заказал ещё одну чашку кофе. Оскар передал заказ Джойс и в тот же миг исчез за кухонной дверью. С чашкой в руках Филип пошел к угловому столику, краешком уха уловив еле слышный звук. Только устроившись за столиком и размешав в чашке три кусочка сахара, он вдруг понял его происхождение. Это был щелчок и позвякивание телефонного аппарата. Достав сигарету, он не стал прикуривать, а сделал вид, что заинтересовался разложенной на столике газетой, и прислушался. Меньше чем через минуту звук повторился - очевидно, телефонная трубка была положена на место. Вскоре после этого Оскар появился вновь. Он что-то буркнул женщине у мойки и, не глядя на Филиппа, вновь занялся зубочисткой и вечерней газетой. В бар то и дело входили посетители, главным образом солдаты. Лишь немногих Оскар и Джойс приветствовали как старых знакомых, механически изображая на лице дружелюбие. Остальные довольствовались угрюмым, безразличным обслуживанием весьма низкого уровня. Время шло - минута за минутой. И вдруг Филипп осознал, что Оскар незаметно исчез. Не было видно и Джойс. За стойкой появилось совершенно новое лицо - бойкая молодая девица в клетчатом фартуке. Она драила кофеварку "Эспрессо", любуясь своим отражением в её блестящей поверхности. Выйдя из-за столика и подойдя к бару, Филипп спросил: - Куда все подевались? - Не знаю, о чем вы. - Где Оскар? - На кухне, ужинает. - Ну, ладно. Он повернулся, чтобы пройти к своему столику, и замер от неожиданности. Свободное место напротив его стула заняла женщина, чья фигура кого-то напоминала. Она даже не взглянула на Филиппа, когда тот проходил мимо и усаживался за столик. С любопытством оглядев её, Филипп вполголоса спросил: - Вы, конечно, не Джозеф, не правда ли? . ГЛАВА 1 1 Клер Сэлдон нетерпеливо тряхнула головой. В этой захудалой забегаловке она выглядела инородным телом. Демонстрируя прекрасную выдержку, она закурила сигарету, не спеша ломая в пепельнице сгоревшую спичку. - Все ещё играете в детектива, мистер Хольт? - Совершенно верно. - Проверяете свои способности? И когда вам надоест эта игра? На вопрос Филипп ответил встречным вопросом: - Как вы узнали, что я здесь? Оскар сообщил или Лютер Харрис? Странная у вас компания, миссис Сэлдон. Как поживает наш общий знакомый Клиф Флетчер? Тренируется с ножом? - Вам повезло, что остались в живых, мистер Хольт. Клиф Флетчер редко ошибается. Будь вы более благоразумным человеком, вы давно бы уже вышли из игры. - Боюсь, что наступил момент, которого я пытался избежать, и придется произносить героическую речь. Итак, я не собираюсь ни прекращать игру, ни выходить из нее, пока не выясню, кто убил моего брата и не передам убийцу в руки правосудия. Прошу передать мои слова тем джентльменам, с которыми вы состоите в столь странных отношениях. Похоже, Клер Сэлдон тщательно взвесила его слова, прежде чем ответить. - Примерно такого ответа я и ожидала. Глупость и упрямство часто идут рука об руку... Очень хорошо, мистер Хольт. У меня есть предложение для вас. Оно очень простое: вы даете мне то, чего я хочу, а я снабжаю вас фактами, за которыми вы так гоняетесь. - Какими же? - Например, зачем ваш брат отправился в Мейденхед. Почему он штудировал сборник стихов Беллока. Какое отношение к этому делу имел Томас Квейл. И многое другое. - Если вы знаете так много, что мне, черт возьми, мешает стукнуть вас по голове вот этой пепельницей и оттащить в ближайшее полицейское отделение? Снисходительная улыбка озарила лицо миссис Сэлдон. - Вероятно, Оскар может помешать вам. Ответ был весьма убедительным, в чем Филипп с неохотой признался. - Ну, вот и хорошо. Давайте будем рассудительными. Вас интересует мое предложение? - Но я не знаю, чего вы хотите от меня. - Вы просто передадите мне посылку. - Какую посылку? - Которая была отправлена из Германии вашему брату, а сейчас находится в вашей квартире. - Но никакой посылки не было. - Вы уверены? - Да, если только она не пришла сегодня вечерней почтой. - Очень хорошо. Вам остается сидеть и ждать, когда она придет. Потом можете с радостными криками мчаться в полицию - и вы ничего от меня не узнаете. Примете мое предложение - узнаете всю правду о своем брате. Мысленно взвесив все "за" и "против", Филипп задал ещё один вопрос: - Где я смогу вас найти? - Нигде. У меня нет ни малейшего желания приглашать инспектора Гайда или любого другого полицейского даже на порог, - она порылась в симпатичной кожаной сумочке и достала оттуда листок бумаги с напечатанным телефонным номером. - Когда поступит посылка, позвоните по этому телефону, и вам скажут, как поступить. Если вы надумаете меня перехитрить, ну, скажем, выяснить, кому принадлежит этот номер телефона, или упомянете о нашей встрече Гайду, наша договоренность аннулируется. Надеюсь, это ясно? - Да, совершенно ясно. Вы знаете, миссис Сэлдон, меня поражает, как естественно и прозаично все это звучит в ваших устах. Сидящим за соседними столиками и в голову не придет, что мы только что заключили грязный контракт, связанный с убийством. Она затушила в пепельнице сигарету и встала. - Я рада, что вы используете слово "контракт", мистер Хольт. Мы с вами вовлечены в бизнес, и этот бизнес - отнюдь не производство детских игрушек. Я буду ждать вашего звонка. Не оглядываясь по сторонам, она быстрым шагом покинула бар, оставляя за собой легкий запах дорогих духов. * * * Прошло два дня, и Филипп ждал почту со все нарастающей нервозностью и раздражительностью. Он был достаточно честен, чтобы признаться себе, что его беспокоило те только отсутствие посылки; его начинала мучить совесть. Он обещал сотрудничать с инспектором Гайдом, не скрывать от него своих поступков и воздерживаться от рискованных ходов, а на деле поступал как раз наоборот. Он пытался убеждать себя: если полиция каким-то образом покажет, что знает о договоренности, Клер Сэлдон может испугаться и скрыться до того, как выполнит свою часть сделки. По этой причине он не контактировал и с Лютером Харрисом, хотя хотел бы задать этому скользкому типу несколько неприятных вопросов. И все же совесть его мучила, и он становился все более раздражительным. Если поблизости оказывалась Рут, главный удар, порожденный его скверным настроением, приходилось выдерживать ей. Атмосфера предельно накалилась к концу второго дня, когда хорошая погода вдруг сменилась разразившимся ураганом с ливнем, что также не пошло на пользу нервам Филиппа. Предлогом ссоры стала почта. - Еще недавно вы по крайней мере признавали, что я "всего лишь очень хороший секретарь", - на гладких щечках Рут вспыхнули яркие пятна - признак гнева. - А теперь даже не доверяете мне вскрывать почту! - Прошу простить меня. Я знаю, что последние дни раздражен и веду себя ужасно. Никак кое-чего не дождусь, в этом все дело. Не могу понять, чем вызвана задержка. - И все-таки не следует превращать меня в совершенно ненужный придаток к вашей студии! - Я очень сожалею, если вы почувствовали недоверие с мо ей стороны, но я просто не могу себе позволить лишиться того, что ожидаю. - В студии именно вы - источник путаницы и неразберихи. Гораздо больше шансов потерять что-то, если вы... - Рут, прекратите ворчать! Когда женщины заводятся... - Я лишь пытаюсь помочь, - запричитала она чуть не плача. - Как с тем телефонным звонком от Эдди Медоуса? - подкусил Филипп. Он понимал, что был несправедлив, и, увидев в её глазах слезы, моментально пожалел о своих словах. Не спеша она накрыла чехлом пишущую машинку, аккуратно сложила разбросанные на столе фотографии и слегка прикоснулась платком к уголкам глаз. Взяв шляпку и сняв с вешалки плащ, пробормотала: - Наверно, вам пора подыскивать нового секретаря, мистер Хольт. Высокие каблучки отстучали дробь по лестнице, и их хозяйка оказалась на улице. Хлопнула парадная дверь, и волна холодного сырого воздуха заполнила комнату. - Только этого мне не хватало! - Филипп упал в кресло и тоскливо уставился на кипу незавершенных дел. Пять минут спустя в дверь позвонили. На пороге стоял Дуглас Тэлбот, стряхивая с зонтика капли дождя. - Надеюсь, я не помешал, мистер Хольт. Я подумал, что это следует передать вам, - и он сунул Филиппу в руки небольшую посылку. - Она пришла из Германии на имя вашего брата. Бог знает, почему её прислали в отель. Филипп радостно схватил прямоугольную коробку с гамбургским почтовым штемпелем и неразборчивой датой отправления. - Очень любезно с вашей стороны, мистер Тэлбот. Надеюсь, вам не пришлось проделать весь путь из Мейденхеда только для того, чтобы доставить эту посылку? - О нет! Мне надо было договориться о работе у нас студентов школы общественного питания, что на Винсент-сквер. И миссис Кэртис пришло на ум: раз я буду в этом районе, могу захватить и посылку. Так что вам следует благодарить миссис Кэртис, а не меня. - В любом случае я очень рад. Хотя Филипп горел желанием открыть коробку, он не мог быть невежливым и потому предложил: - Почему бы вам не обсушиться немного и не пропустить стаканчик? Взглянув на часы, Тэлбот решил, что у него есть ещё время и принял приглашение. Поднявшись по лестнице и пройдя через студию, они оказались в квартире Филиппа. Тэлбот сел в глубокое кресло и вытянул ноги. Хозяин дома поставил на сервировочный столик бутылку виски, два стакана, сифон с содовой водой и занялся поисками сигарет. - Как поживает миссис Кэртис? - спросил он. К тому времени, когда Филипп нашел сигареты, Тэлбот уже налил себе щедрую порцию "Хейга". - О, все так же, - ответил он. - Слабая нервная женщина. - У неё достаточно причин, чтобы быть нервной, не так ли? Сначала самоубийство моего брата, потом автомашина, едва не сбившая её в Виндзоре, и, наконец, ужасное убийство её брата - и все за несколько недель - слишком много для любого. - Да, думаю, бедной женщине пришлось нелегко, - согласился Тэлбот, хотя держится она стойко. Филипп поднял стакан. - Ваше здоровье! После того, как гость сделал большой глоток виски, Филипп спросил: - Как продвигается дело Квейла? - Понятия не имею. Уверяю вас, полиция не доверяет мне свои тайны. Они приезжали в отель несколько раз, засыпали Ванессу и меня разными вопросами, но, по-моему, дело у них не движется. Поверьте мне, этот Гайд многого не добьется. Между прочим, как я понял, вы сказали ему, что Квейл приходил сюда и искал ключ. - Да, именно так все и было. - Как странно! Томас ведь прекрасно знал, что ключ принадлежит сестре, он - от её личных комнат. - Инспектор говорил мне об этом. - Я считаю, что Томас был в чем-то замешан, так сказать, был темной лошадкой. - Вы хорошо его знали? - Томаса? Нет, фактически очень мало. Откровенно говоря, эта показная любовь к никудышней собачке, эксцентричность в одежде... ну, мягко говоря, он был мне не по вкусу. Но готов держать пари на что угодно - он был в чем-то замешан. - Тэлбот допил свой виски. - Людям не втыкают нож в спину без всякой причины. - Полагаю, вы правы, - мрачно откликнулся Филипп. Взглянув на часы, Тэлбот поднялся. - Мне пора идти. Благодарю за прием. - Что вы, что вы. Я вам очень благодарен за посылку. Филипп едва дождался, когда закроется дверь за напыщенным управляющим. Перепрыгивая через ступеньки, он стрелой помчался в гостиную и перочинным ножом вскрыл упаковку. Под оберточной бумагой был гофрированный картон, скрепленный резиновой лентой. А разрезав ленту, он увидел содержимое посылки - тоненькую книжку малого формата. Знакомую книжку. "Сонеты и стихотворения" Беллока - то же издание, которое читал Рекс, а потом украл Энди, но не тот экземпляр. В этом на форзаце незнакомой рукой была сделана надпись: "Hier ist Buch das brauchst. Linderhof." Смысл фразы Филипп понял не сразу, раздумывая, что означает последнее слово. "Это - книга, которую вы... "Хотели? Искали? Забыли? Купили? Любое предположение могло быть верным. Он внимательно всмотрелся в почерк, потом отправился в лабораторию, чтобы сверить его со снимком страниц книги регистрации гостей отеля. Отыскал запись доктора Линдерхофа - почерки совпали. Еще немного поломал голову над надписью, тщательно перелистал книгу, но не обнаружил ничего нового. В конце концов взял листок бумаги, полученный от Клер Сэлдон и набрал записанный на нем номер телефона. - Да? - ответил хриплый мужской голос. - Могу я поговорить с миссис Клер Сэлдон? - Кто её спрашивает? - Филипп Хольт. Последовала небольшая пауза. - Ждите у телефона. Пришлось прождать минуты две, прежде чем послышался её голос. - Слушаю, мистер Хольт. Это Клер Сэлдон. - Я хотел сообщить вам, что посылка только что прибыла. - Хорошо. А теперь решайте. - Что вы имеете в виду? - У вас есть желание встретиться со мной? - Если бы такого желания не было, я не стал бы звонить. - Но... вы могли договориться с полицией. - Я этого не делал, миссис Сэлдон. Даю вам слово. Похоже было, что она колебалась. - С вашей стороны было бы глупо пытаться перехитрить меня. - Знаю, знаю, ваш бизнес - отнюдь не производство детских игрушек. Когда и где мы встретимся? Вам подойдет ресторан "Савой", в восемь тридцать? Голос на другом конце линии снова стал решительным и жестким. - Вы знаете, где находится Блэкгейт? - Знаю. - Тогда слушайте внимательно. В северной части пустоши найдете старую кормушку для лошадей. Примерно в тридцати ярдах от неё - проселочная дорога, ведущая к ферме, которая так и называется - ферма Блэкгейт. Я поставлю машину на полпути туда. Это в пятидесяти ярдах от главной дороги. - Понял. - Привезите посылку. Встретимся там через два часа. Согласны? - Да, я там буду. - Прекрасно. Не опаздывайте. В трубке щелкнуло и телефон замолчал. Филипп, слегка озадаченный, повесил трубку. Это рискованное предприятие требовалось хорошенько обдумать. Он понимал, что к тому времени, когда он доберется до пустоши, будет уже темно. Справиться с миссис Сэлдон ему бы не составило труда, но что если с ней явится Клиф Флетчер или иной мастер поножовщины? Филипп испытывал искушение связаться с инспектором Гайдом, чтобы организовать прикрытие, но потом выбросил эту мысль из головы. Гордость требовала, чтобы он сам разобрался в этом деле, а здравый смысл подсказывал, что Клер Сэлдон не окажется в назначенном месте, если почувствует хоть малейший признак полицейского вмешательства. И все же осторожность не повредит. Он открыл сейф, встроенный в стену спальни, и достал оттуда револьвер, ранее принадлежавший Эдди Медоусу. В тот волнующий вечер, когда был арестован Эдди, а в чемодане обнаружили кипу немецких марок, о револьвере как-то забыли, и Филипп не сдал его полиции. Положив револьвер в портфель рядом с томиком стихов и маленьким, но мощным фонариком, он взял крупномасштабную карту южного Лондона, включавшую район пустоши Блэкгейт, и в течение нескольких минут изучал её. У него не было оснований отказываться от встречи в предложенном месте, но он не видел причины, почему должен следо вать по проселочной дороге, о которой она говорила. И в конце концов решил остановить машину по крайней мере в четверти мили от от места встречи, запереть книгу в машине и пересечь пустырь пешком, держа наготове револьвер и фонарик. Он не покажется, пока не убедится, что женщина прибыла одна и придерживается договоренности. Она увидит, что он вооружен, и, когда он убедится в том, что ни на заднем сиденье, ни в багажнике никто не прячется, они подъедут к его машине, где он обменяет книгу Линдерхофа на нужную ему информацию. План не был идеальным, но лучшего он наспех придумать не мог. Сунул карту в портфель, накинул плащ и спустился по лестнице. В этот момент повернулся ключ, вставленный снаружи в парадную дверь, и вошла Рут. Она выглядела маленькой, беспомощной и очень привлекательной в белом макинтоше и белой миниатюрной шапочке. Они постояли, глядя друг на друга, потом Рут робко улыбнулась. - Мне так жаль, что я устроила сегодня сцену, - протянула она. - Я все ещё работаю у вас или вы уже нашли нового секретаря? У Филиппа камень с души свалился. - Это мне следует извиняться, а не вам. Проходите и обсохните, - мягко сказал он, и натянутости между ними как не бывало. - Но с какой стати вы вернулись в такое позднее время? - Что ж, если хотите знать, я собиралась немного сверхурочно поработать. Надо бы подретушировать портрет того самонадеянного члена парламента и рекламу зубной пасты, которую мы обещали подготовить к завтрашнему дню, и вообще у нас тут масса просроченной работы... - Не знаю, как бы я без вас справился, Рут, - признался Филипп, поднимаясь по лестнице и открывая перед ней дверь. Заметно дрожа, она прошмыгнула мимо него и сбросила с себя мокрый плащ. - Это как раз то, о чем я вам все время твержу, - подтвердила она не слишком уверенно и спросила: - Я вижу, вы куда-то собрались? - К сожалению да. Если не вернусь до захода солнца, созывайте подмогу и ведите её в бой. - Кого именно созывать? Филипп рассмеялся, но в его тоне было, очевидно, что-то такое, что не позволяло верить в его беспечность. Хорошо его зная, Рут бросила испытующий взгляд. - Что-то случилось, Филипп? - Возможно. Послушайте, вы же знаете немецкий язык, верно? - Немного. Он достал книгу стихов Беллока и показал надпись, сделанную Линдерхофом. - Что она означает? - "Это книга... та книга, которая вам нужна", - перевела она. - Это ведь та самая книга, которую Рекс... Эй! А что у вас там внутри? воскликнула она, указывая на портфель. - Я не знала, что у вас есть револьвер! - Нет его у меня. А этот принадлежал Эдди Медоусу. Я забыл отдать его инспектору. - Филипп, что в конце концов происходит? - Рут выглядела обеспокоенной. Не желая объяснять, он бросил через плечо, уже сбегая по лестнице: - Расскажу, когда вернусь, крошка. Ну а если не вернусь, не забудьте о подмоге. - Крошка! - повторила она, когда дверь захлопнулась. - Что же, думаю, можно расценить это как повышение. Это явно шаг вперед по сравнению с "всего лишь очень хорошим секретарем". * * * Дорога к пустоши Блэкгейт по мокрым, переполненным людьми улицам была утомительной и раздражала Филиппа. Только на отдельных прямых участках он мог полностью использовать мощность мотора "лянчи". Сосредоточившись на управлении автомашиной, он не обращал внимания на другие машины, лучшие из которых обычно заставляли его мечтать о будущих покупках. В пути он был уже больше часа, когда наконец подъехал к пустоши. Остановил машину на обочине и внимательно рассмотрел карту. После этого Филипп не поехал по дороге, указанной миссис Сэлдон, а свернул на юг, стараясь не пропустить проселок, пересекавший пустошь, если верить карте, с севера на юг. Через пять минут повернул на него, сбросил скорость и, оставив включенными только подфарники, стал медленно продвигаться сквозь лес, пока не достиг открытого участка, где срубленные деревья лежали в штабелях. Выключив зажигание и подфарники, опустил стекло и пять минут просидел в полной тишине. Дождь любезно перестал. Мертвую тишину нарушали лишь капли, падавшие с отяжелевших листьев, да временами крик совы. Луны не было, однако слабый свет пробивался сквозь облака, и когда глаза Филиппа привыкли к темноте, он стал различать предметы на расстоянии десятка ярдов. Опоздал он почти на двадцать минут. Вероятно, ничего страшного в этом не было, Клер Сэлдон подождет; ему, может быть, даже выгодно заставить её немного понервничать. Книга Беллока надежно заперта в бардачке автомобиля, револьвер в кармане плаща... Крепко держа в руке выключенный фонарик, он осторожно вышел из машины... Идти было легко, пока он придерживался дороги, где мокрые листья, смешанные с грязью и превращенные в маслянистую жижу повозками лесников и тракторами, позволяли ему продвигаться бесшумно. Спустя пять минут у второй прогалины он понял, что находится вблизи дороги, идущей вдоль северной окраины пустоши, и снова вернулся в лес, чтобы, приближаясь к цели, оставаться незамеченным. Здесь он почувствовал беспокойство. Густой подлесок, заросли ежевики, вязкий папоротник сдерживали его продвижение, и не раз податливые, казалось бы, ветки больно хлестали его по лицу. Холодные капли дождя с потревоженных веток скатывались за воротник, а невидимые лесные зверушки в панике заголосили, когда под его ногой с треском сломалась ветка. Вновь закричала сова, и все стихло. Треск сухостоя заставил быть ещё более внимательным. Шаг за шагом, прощупывая подлесок впереди себя, он двигался с крайней осторожностью, пока не стало немного светлее, и Филипп понял, что вышел к цели. Остановился, прислушиваясь к малейшему звуку, ища глазами дорогу. Издалека послышался звук машины, газующей на подъеме. Обнаружив дорогу, он большими шагами пересек её и притаился в темноте, пока не стал различать очертания лошадиной кормушки. Когда он подошел к ней, ужасный крик разорвал тишину и затих в лесу, напоминая безумный вопль птицы, выпорхнувшей из кустов. С сильно бьющимся сердцем Филипп подошел к одинокому столбу, качавшемуся, как виселица на ветру. Разобрал слова "Ферма Блэкгейт" на скрипучем металлическом указателе и увидел ту самую боковую дорогу, на которой миссис Сэлдон собиралась поставить машину. Взяв в правую руку револьвер и переложив в левую фонарик, он стал красться в тени мокрых кустов рододендронов. Наконец появились туманные очертания стоящего автомобиля. И когда он, подойдя, обнаружил, что в нем никого нет, напряжение как-то сразу спало. Прикрывая фонарик так, чтобы из него исходил узкий пучок света, Филипп осветил салон машины и, набравшись храбрости, открыл багажник. Там тоже было пусто, если не считать набора инструментов и пары прозрачных пластиковых ботиков, которые носят поверх выходных дамских туфель на высоких каблуках. Он не усомнился в том, что ботики принадлежали Клер Сэлдон, и, осмотрев дорогу у дверцы водителя, нашел следы туфель, ведущие в сторону от машины. Его рука крепче сжала револьвер, и он зашагал в том же направлении... * * * Он был прав насчет туфель на высоких каблуках. Они торчали из кустов в двадцати ярдах от машины и все ещё выглядели элегантными на ногах мертвой женщины. Та с ножом в спине лежала в мокром подлеске. . ГЛАВА 1 2 Филипп не стал касаться тела Клер Сэлдон, лишь осветил фонариком нож и убедился, что он очень похож на тот, которым убили Квейла, и тот, что проткнул в его студии коробку со снимками. Поискал мужские следы и мгновенно выключил фонарик, услышав шум приближающейся машины. Свет фар описал круг и пробился сквозь деревья с левой от него стороны. Он ожидал, что машина проскочит на главную дорогу, но вместо этого та свернула на проселок, залив светом фар стоящую машину Клер Сэлдон. Захлопали дверцы, и в свете фар на дороге зашевелились силуэты полицейских в форме - их вид ошеломил Филиппа. Он узнал спокойный, но решительный голос инспектора Гайда, отдающего приказы, и понял, что его собственное положение далеко не благоприятно. Медленно шагая в направлении полицейской машины, он сумел распознать Гайда среди других фигур. Увидев Филиппа, инспектор прежде всего спросил: - Мистер Хольт, вы в порядке? - Да, не беспокойтесь. Но как, черт возьми, вы узнали... - Скажите лучше, что произошло? - Я ещё сам не разобрался. В нескольких ярдах отсюда по проселку вы найдете в кустах тело Клер Сэлдон с ножом в спине. На этот раз, - добавил он угрюмо, - я до ножа не дотрагивался.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
|