Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ключ от Венеции

ModernLib.Net / Детективы / Дорнбридж Френсис / Ключ от Венеции - Чтение (стр. 4)
Автор: Дорнбридж Френсис
Жанр: Детективы

 

 


      День был замечательным, на сочной зелени деревьев уже показались первые признаки осени, и, несмотря на одолевающие его заботы, Филипп испытывал душевный подъем.
      Неожиданно в зеркале заднего вида появилось темно-красное пятно, и едва он успел разглядеть соперника, как тот с ревом промчался мимо и скрылся за крутым поворотом.
      - "Форд-мустанг", двухдверный "хард-топ", - пробормотал он себе под нос. Вот это, действительно, машина! Он сомневался, что это было: "шестерка" с объемом в 200 кубических дюймов или фантастическая V-образная "восьмерка" - скорее всего, "восьмерка". Должно быть, приятно ездить на "мустанге". Конечно, "лянча" - машина высокого класса, никто не станет отрицать. Он был такого же мнения и о "бентли", на котором в свое время ездил, но его одолел зуд иметь более скоростную машину, и он переключился на "остин-хили" - вот уж приемистая машина была! Зуд начинал возвращаться, и когда Филипп остановился у Гилфорда, чтобы позвонить Рут из телефонной будки, его настроение было удивительно радостным.
      - "Фотография Хольта", - послышался четкий голос Рут.
      - Хотелось бы заказать у вас свой портрет, - сказал Филип, - но я двуглавое чудище. Возьмете ли вы дополнительную плату за вторую голову?
      - Кто это говорит?.. О, Филипп! - Рут облегченно вздохнула. - Как хорошо, что все в порядке. Я так беспокоилась.
      - Из-за чего?
      - Из-за вас. У меня было какое-то странное чувство - хотя я знаю, что это глупо. Так что произошло? Все благополучно?
      - Если говорить откровенно, все пошло наперекосяк, - ответил Филипп, возвращаясь к своей обычной рассудительной манере.
      - О, Филипп! Я же сказала, что у меня было странное чувство. Что случилось? С вами все в порядке? - в голосе Рут вновь прозвучала тревога.
      - Да-да, со мной все в порядке, Рут, - и он дал ей короткий отчет о случившемся.
      - О, Боже! Сначала Энди, а теперь миссис Кэртис, - с грустью произнесла она, вконец расстроенная. - Надеюсь, Филипп, вы будете осторожны на обратном пути?
      - Я пока не вернусь, потому и звоню. Меня никто не спрашивал?
      - Нет, никто. Но где вы? Все ещё в Виндзоре?
      - Нет, я на пути в Брайтон.
      - Брайтон? Зачем, черт возьми, вам туда понадобилось? О, понимаю! - К ней вернулся прежний энтузиазм. - Вы едете к мистеру Квейлу.
      - Верно, мисс Сандерс!
      - Но зачем, Филипп? Почему вы хотите увидеться с ним?
      - Угадайте. Даю вам три попытки.
      Помолчав немного, Рут спросила:
      - Ключ все ещё у вас?
      - Молодчина! С меня конфетка!
      * * *
      С помощью телефонного справочника графства Сассекс, который Филипп пролистал в телефонной будке, он уточнил адрес антикварного салона Томаса Квейла. Но нашел его не сразу - салон находился в старой части города, в узком переулке. Само здание не было архитектурным шедевром, но Квейл, очевидно, постарался привести в порядок нижний этаж и соорудил симпатичный застекленный эркер, сквозь который можно было рассмотреть внутренности магазина. Красивая металлическая лестница с перилами вела вниз, к двери в подвал.
      В салоне никого не было; колокольчик негромко звякнул, когда Филипп открыл дверь. Просторное помещение было заполнено антикварной мебелью, картинами, фарфором, другими предметами искусства, и все, как очень скоро понял Филипп, - самого высокого качества. Цены на них красовались тоже высокие. Томас Квейл мог выражать отвращение к прозаической стороне жизни, но определенно не отказывал себе в наслаждении жизненными благами.
      В глубине салона, за портшезом XVIII века в нише начиналась узкая лестница, очевидно в подвал. До Филиппа доносились звуки голосов, и в какой-то момент он услышал, как по лестнице поднимался Квейл со своей обожаемой Сквирли в сопровождении клиентки. Они были поглощены обсуждением предстоящей сделки, и Филипп успел уловить самый конец их разговора до того, как Квейл заметил, что его ждут.
      -... Я наверняка возьму жардиньерку, - говорила женщина, - но согласится ли мой муж на эти белые кресла - это другой вопрос.
      - Что ж, если мистер Сэлдон будет проходить мимо, - настаивал Квейл, почему бы ему не зайти к нам и не взглянуть самому на эти кресла?
      В тот момент, когда женщина пробормотала в ответ что-то одобрительное, Квейл, оказавшись в зале, увидел Филиппа. На какую-то долю секунды в его глазах мелькнул испуг, но он быстро овладел собой и изобразил вялую улыбку.
      - Дорогой мистер Хольт, какой приятный сюрприз!
      Вслед за Квейлом показалась покупательница - симпатичная и слишком нарядно одетая. Неработающая женщина, находящаяся в вечной погоне за покупками, - определил Филипп. Она бросила на него равнодушный взгляд и решила безраздельно овладеть вниманием Квейла.
      - Вы можете послать мне жардиньерку в любом случае, мистер Квейл. Я не хочу ждать больше ни дня, это как раз то, что мне нужно для углового столика.
      - Да, миссис Сэлдон, вам её доставят, - начиная раздражаться, ответил Квейл.
      - Но когда?
      - О, я смогу это сделать до конца недели... - женщина состроила недовольную гримасу... - Ладно, завтра вы её получи те, миссис Сэлдон, обещаю вам.
      Миссис Сэлдон одарила его сияющей довольной улыбкой. Она, очевидно, привыкла к тому, что все её прихоти удовлетворяются.
      - Чудесно, мистер Квейл... А я попрошу Фредди заглянуть к вам и посмотреть на кресла. Я рассчитываю, что ваши уговоры на него подействуют мне так хочется заполучить эти кресла! Всего хорошего!
      - Всего хорошего, миссис Сэлдон!
      Она вновь сверкнула улыбкой, включив в её орбиту на сей раз и Филиппа, и величаво прошествовала к выходу.
      Квейл с поклоном проводил её и закрыл дверь с очевидным облегчением.
      - Боже мой! Ох уж эти люди с деньгами... Очень сожалею, что заставил вас ждать, мистер Хольт. Чему я обязан удовольствием столь неожиданного визита?
      - Боюсь, я должен перед вами извиниться, мистер Квейл.
      Брови Квейла полезли вверх, изображая преувеличенное удивление.
      - В самом деле?
      Собачка фыркнула у ног Филиппа, и он наклонился, потрепав её по холке. Этим жестом он скорее хотел вызвать одобрение Квейла, нежели искренне выражал любовь к животному.
      Квейл снял с резной дубовой скамьи несколько экземпляров "Справочника антиквара" и устроился поудобнее с краю, поигрывая золотой цепочкой часов. Пока Филип говорил, Квейл внимательно слушал, отбросив подобострастные манеры, принятые им при покупателях.
      - Когда мы виделись в последний раз, - объяснял Филип, - я сказал вам, что мой секретарь отослала ключ вашей сестре в Мейденхед. К сожалению, я ошибся. Она этого не сделала.
      - Вы хотите сказать, что она забыла его отослать?
      - Вот именно, мистер Квейл.
      - Как странно, - протянул Квейл, - она произвела впечатление очень деловой молодой женщины. Но если мне память не изменяет, вы сказали тогда, что отослали ключ сами.
      Филипп был захвачен врасплох острой памятью Квейла и его ироническим тоном.
      - Да, ну что же... я неправ. Прошу меня извинить.
      Квейл холодно кивнул.
      - Не хотите присесть? - он махнул рукой в направлении старинного кресла. - Попробуйте "Гейнсборо", оно очень удобно.
      Филипп с сомнением покосился на прекрасный образец антиквариата.
      - Можно сесть?
      - Безусловно. Красивые вещи создают для того, чтобы ими пользоваться, не так ли?
      Надменные манеры Квейла начинали раздражать Филиппа, он быстро спросил:
      - Как я понимаю, вы все ещё хотите заполучить ваш ключ, мистер Квейл?
      - Конечно, хочу, мой дорогой друг! Он ведь принадлежит мне! Если бы ко мне попал ваш ключ, разве бы вы не ожидали, что я верну его вам?
      - Справедливо. Если, скажем, я верну вам ключ...
      - Что значит "если"?
      - Я хочу уточнить: если я верну его, не могу ли я получить кое-что взамен?
      - Что же вы хотите?
      - Кое-какую информацию о моем брате.
      Квейл подозрительно скривил губы, продолжая поигрывать цепочкой. Наконец он сказал:
      - Почему вы думаете, что мне что-то известно о вашем брате сверх того, о чем писали газеты? Я даже не был с ним знаком.
      - Возможно. Хотя ваша сестра была с ним знакома. И я почти уверен, что она знала его до того, как он приехал в Мейденхед.
      - Весьма вероятно, - Квейл пожал узкими плечами. - Слава Богу, я не знаком со всеми друзьями Ванессы. Вы, конечно, не рассчитываете, что я веду список всех её друзей мужского пола с тех пор, как её супружеское ложе опустело. Предлагаю вам вернуть мне ключ и затем отправиться в "Королевский сокол" для дружеской беседы с Ванессой.
      - Я уже сделал такую попытку. К сожалению, ваша сестра не склонна к разговору, по крайней мере со мной.
      - Не совсем понимаю вас, мистер Хольт.
      - Мне кажется, она боится говорить.
      - Нонсенс! Чего бы, черт возьми, ей бояться?
      - Ну, к примеру, шоферов, которые могут задавить и скрыться. Думаю, пора ввести вас в курс дела. Этим утром у меня было назначено свидание с миссис Кэртис в Виндзоре. Не задолго до моего приезда кто-то попытался её убить, задавить автомобилем. К счастью, ему это не удалось.
      Потрясенный услышанным, Квейл оставил в покое цепочку и уставился на Филиппа.
      - Это правда?
      - Абсолютная. Если вы мне не верите, позвоните в виндзорскую полицию. Мужчина, шедший по тротуару позади нее, был тяжело ранен.
      - Почему вы думаете, что это не несчастный случай?
      - Я виделся с вашей сестрой через несколько минут после происшествия. Мне показалось, она не верит в такой вариант.
      Квейл достал мундштук и не спеша вставил в него сигарету. Филипп пристально наблюдал за ним, будучи уверен, что Квейл потрясен услышанным, хотя и старается выглядеть невозмутимым.
      - Разве не могло это случиться в результате неосторожности шофера?
      - Могло, - согласился Филипп, - но я очень сомневаюсь в этом. Подозреваю, что ваша сестра вовлечена в нечто весьма серьезное и её жизнь в опасности.
      Последовала долгая пауза, во время которой Квейл, казалось, никак не мог принять решение.
      - Что бы вы хотели узнать от меня?
      - Вы были знакомы с моим братом?
      - Очень мало.
      - Вы встречались с ним до того, как он явился в Мейденхед?
      - Можно сказать, да.
      - Почему же вы не сказали об этом раньше, Квейл?
      Прежде чем ответить, Квейл достал из кармана элегантную серебряную зажигалку и закурил.
      - А что бы это изменило? Я не убивал вашего брата, поверьте мне, мистер Хольт. На вашем месте я бы не стал заниматься этим делом. Игра в детектива ничего не даст.
      - Я хочу знать, покончил Рекс жизнь самоубийством, или нет, и я это выясню!
      Ответ Квейла, последовавший после долгого раздумья, не оставил сомнений в его откровенности:
      - Он был убит.
      В этот момент звякнул колокольчик на входной двери, и, к чрезвычайной досаде Филиппа, в лавку величаво вплыла миссис Сэлдон.
      - Мне неприятно вновь вас беспокоить, мистер Квейл, но я решила договориться с вами о белых креслах, рискуя вызвать неодобрение мужа, пока их не забрал кто-нибудь другой.
      Квейл выдавил из себя подобие улыбки, но не сдвинулся с места.
      - Очень хорошо, миссис Сэлдон. Вам доставят их вместе с жардиньеркой.
      - Я вам так благодарна, - глядя на него, она вся сияла, смахивая на учителя, радующегося неожиданному успеху отстающего ученика. - Я подумала... а нельзя ли мне ещё раз взглянуть на них?
      Вздохнув, Квейл нехотя поднялся с дубовой скамьи.
      - Конечно, миссис Сэлдон... Я не задержу вас, - добавил он, обращаясь к Филиппу и сопровождая покупательницу в под вал. По пятам за ним следовала собака.
      Пока они отсутствовали, Филип лениво бродил по помещению, рассматривая предметы, выставленные на продажу. Его взгляд остановился на чудесном камине, облицованном итальянским мрамором. Массивная каминная полка покоилась на двух позолоченных кариатидах. Рядом стоял огромный сундук, на крышке которого красовалась репродукция великолепной картины Каналетто, изображавшей площадь святого Марка в Венеции. "Идеальная место для хранения моих бесчисленных отпечатков и негативов", подумал Филипп. Но от этой мысли тут же пришлось отказаться, поскольку на сундуке висела большая бирка с надписью "Продано".
      Он полюбовался изящными фигурками из дрезденского фарфора, но сконцентрировать внимание на них не смог. Напряженные нервы все время возвращали его к только что сделанному признанию Квейла, и он проклинал миссис Сэлдон, прервавшую их разговор как раз в тот момент, когда продавец антиквариата, казалось, уже заговорил. Сумеет ли теперь Филипп убедить Квейла рассказать всю правду, или тот вновь уйдет в себя и откажется продолжать разговор?
      Филип слышал доносившуюся из подвала женскую болтовню и редкие односложные реплики Квейла. Чтобы успокоить расшалившиеся нервы, закурил и огляделся в поисках пепельницы. Невзрачная стеклянная чаша на скромном письменном столе Квейла не похожа была на предмет старины. Он шагнул к столу и тут увидел книгу.
      На подставке из слоновой кости рядом с переплетенными экземплярами ежемесячного художественного журнала была неб режно брошена книга Хилари Беллока "Сонеты и стихотворения". Филипп взял её в руки и дрожащими пальцами быстренько перелистал. Но услышав, что миссис Сэлдон поднимается по лестнице, был вынужден положить книгу на место.
      - Нет, можете не заворачивать, благодарю вас, - звучал голос покупательницы, появившейся из ниши.
      - Это не составит мне никакого труда, - послышалось снизу.
      - Нет-нет, не хочу об этом даже слышать! Хочу, чтобы все мои соседи лопнули от зависти, глядя на сокровище, которое я нашла.
      Она несла жардиньерку размером с крупный подсвечник, прижимая её к груди, словно это были украденные ею драгоценности королевской короны.
      - Не забудьте про кресла, мистер Квейл! - Она бросила через плечо "До свидания! "и одарила сияющей улыбкой Филиппа, распахнувшего перед ней дверь.
      Проводив её взглядом и облегченно вздохнув, он стал ждать появления Квейла. Тот задерживался внизу, и Филипп рискнул вновь заглянуть в лежащий на столе тонкий томик стихов. Он перелистал страницы, но не обнаружил в них ничего необычного. Внимательно осмотрел переплет и вновь стал просматривать страницы, когда его заставил вздрогнуть резкий звонок стоявшего на столе телефона.
      Он положил книгу на место, быстро отошел к противоположной стене и сделал вид, что внимательно изучает репродукцию картины Каналетто на крышке сундука. Из подвала донеслись какие-то звуки, возбужденно заскулила собака. Филипп ожидал, что вот-вот на лестнице появится Квейл, но этого не случилось. Телефон в конце концов перестал звонить, и все погрузилось в тишину, нарушаемую лишь тиканьем старинных часов.
      Филиппом постепенно овладело беспокойство. Он подошел к лестнице в подвал и позвал хозяина. Ответа не последовало. Тишина стала почти осязаемой - ему казалось, что протянув руку, он может до неё дотронуться.
      Осторожно спустившись по лестнице, внизу он увидел большую дверь, обитую дорогой зеленой кожей на золотых кнопках. Квейл, очевидно, любил, чтобы его окружала полная тишина.
      Филипп постучал в дверь и, не получив ответа, подергал ручку. Дверь открылась. Он вошел в комнату, покрытую толстым ковром, - явно персональное убежище Квейла. Но хозяина нигде не было видно. Он побывал здесь - это было заметно, - торопливо рылся в каких-то бумагах на откидной доске стоявшего в углу бюро восемнадцатого века и оставил кучу разбросанных вокруг писем и накладных. Ушел он, видимо, через другую дверь, воспользовавшись наружной железной лестницей из подвала на улицу.
      Первым порывом Филиппа было пройти тем же путем: он горел нетерпением услышать, что ещё скажет Квейл. Уже подойдя было к наружной двери, он вдруг передумал: Квейл ушел несколько минут назад, и вряд ли его обнаружишь поблизости. Вместо этого стал разгребать кучу бумаг на бюро.
      Из неосторожно выхваченного крупного конверта высыпалась, скользнув между пальцами, пачка фотографий и разлетелась по полу.
      Два знакомых лица смотрели на него с глянцевых отпечат ков увеличенные копии фотографии Шона Рейнольдса со своей женой, играющей на аккордеоне; каждая из них - близнец той самой фотографии, в существование которой отказывался поверить инспектор Гайд...
      Он склонился, чтобы собрать отпечатки, и тут же услышал звук мощного выхлопа, словно шумная спортивная машина взревела на старте, отправляясь в путь. С поворота долетел визг резины шин. Распахнув наружную дверь и прыгая через ступеньку, Филипп выскочил на улицу.
      Легкий голубой шлейф выхлопных газов, плававший в воздухе, - все, что оставила умчавшаяся машина. Улица была пуста, если не считать его собственного автомобиля, стоявшего у тротуара. Закурив ещё одну сигарету, он задумчиво двинулся к "лянче", так и не решив, что же делать дальше.
      Подойдя поближе, он заметил странный предмет, свисающий из-под крышки багажника. Золотая цепочка сверкала на солнечном свете гораздо ярче, когда-то на жилете Квейла в полумраке антикварного салона...
      Филип рывком открыл багажник и едва успел подхватить вываливающееся тело Квейла. Меж лопаток торчал нож, вошедший в тело по рукоятку.
      .
      ГЛАВА 6
      Инспектор Гайд сидел в кабинете Бертрама Ланга, сознавая, что здесь он не слишком желанный гость. Дело в том, что инспектор Ланг возглавлял расследование убийства Томаса Квейла. Энергичный, крепко сбитый молодой человек цветущего здоровья с властными манерами, тот нисколько не сомневался в своей способности обойтись собственными силами и негодовал из-за вмешательства человека из Скотланд-Ярда.
      - Надеюсь, вы согласитесь, инспектор, что нужный нам человек - Хольт, - говорил Ланг, откинувшись назад и опасно балансируя на задних ножках кресла. - Нет никаких сомнений в том, кому принадлежат отпечатки пальцев на рукоятке орудия убийства.
      - О да, на ноже, - спокойно отреагировал Гайд. - А как это объясняет мистер Хольт?
      - Совершенно неубедительно, - усмехнулся Ланг. - Говорит, что схватился за тело, чтобы оно не вывалилось из багажника, и по чистой случайности дотронулся рукой до рукоятки ножа. Откровенно говоря, я ему не верю.
      Гайд поморщился, но промолчал. Инспектор Ланг так резко подался вперед, что его кресло опасно затрещало.
      - Хольт имел для этого прекрасную возможность и сколько угодно времени, находясь в салоне. Он сам это признает. Все, что ему оставалось сделать после ухода покупательницы, это всадить нож в Квейла, сунуть тело в машину, которую он обду манно поставил у самого выхода из подвала, и уехать.
      - Но он же так не сделал, - мягко заметил инспектор Гайд. - Вместо этого он позвонил в Лондон и попросил меня немедленно приехать, потом позвонил сюда, в местную полицию.
      - Блеф! Чистый блеф! Парень не решился возить труп в машине, вот и придумал небылицу о каких-то людях, которые приникли в подвал, оглушили Квейла, а затем воткнули ему в спину нож. Откровенно говоря, я этому не верю!
      Гайд промолчал.
      - Кроме того, у Квейла в городе хорошая репутация, и невозможно найти разумных оснований для его убийства. Он бы даже муху не обидел. А вот Хольт мне кажется очень подозрительным типом.
      - И что именно наводит вас на такую мысль?
      - Ну, вы же сами сказали, что он замешан в деле об убийстве в Мейденхеде - у него сомнительное алиби и кругленькое наследство в результате смерти брата. Добавьте к этому, что он докучал сестре Квейла, а также странные причины, которые, по его словам, привели его в Брайтон... Совершенно ясно, что парень что-то разыскивает.
      - Вот тут я склонен с вами согласиться.
      - Ну, наконец-то! Но что бы это ни было, у Квейла либо этого не оказалось, либо он не пожелал с ним расставаться. Тогда Хольт выходит из себя, они схватились и для Квейла это добром не кончилось.
      Вынув из кармана кисет, Гайд стал безмятежно набивать табаком трубку, стараясь не замечать чрезвычайно опасного наклона, который вновь придал своему креслу Ланг.
      - Я признаю, - осторожно заметил Гайд, попыхивая трубкой, - что обстоятельства в данный момент против мистера Хольта. Как вы сказали, о том что произошло мы можем судить только с его слов. К тому же некоторые странные вещи он вообще не в состоянии объяснить. Тем не менее, я не стал бы торопиться с выводами в таком деле... - Он чиркнул спичкой и сосредоточился на своей трубке, в то время как Ланг все скрипел креслом и всячески выражал свое нетерпение.
      - Инспектор Ланг, могу ли я вас попросить... Я был бы вам весьма признателен, если вы предоставите мне возможность поговорить с глазу на глаз с мистером Хольтом. Как вы думаете, это можно устроить?
      Ланг скептически фыркнул.
      - Как хотите. Если вы сумеете узнать от него то, что не удалось нам...
      - Мне кажется, всегда стоит попытаться. - Гайд сгладил остроту ситуации, изобразив приятную улыбку. - Что-нибудь слышно о сестре убитого?
      Ланг взглянул на часы.
      - Думаю, она должна быть здесь с минуты на минуту. Вы и с ней хотите беседовать наедине?
      - О нет, в этом нет нужды. Между прочим, прошу извинить за любопытство, но, как я понимаю, вы произвели очень тщательный обыск в магазине Квейла?
      - Конечно! - раздраженно подтвердил Ланг. - Знаете, мы тоже кое-что умеем делать!
      * * *
      Филипп Хольт подробно описал все события, Гайд его внимательно слушал.
      - Здешний инспектор не понял, как я ни твердил о ключе, - с отчаянием говорил Филипп. - Но, надеюсь, вы-то понимаете его важность?
      - Скажем так, возможную важность. А вы, как я понял, попытались обменять его на информацию?
      - Примерно так.
      - Ясно. И как только Томас Квейл собрался разговориться, вернулась покупательница. Если бы не это, вы считаете, у вас был шанс?
      - Тогда я так думал, но сейчас уже не уверен, - Хольт немного помолчал, потом продолжил: - По-моему, миссис Сэлдон оглушила его тяжелой жардиньеркой. Сомневаюсь, что она заколола его ножом, но кто-то другой легко мог это сделать, а потом оттащить тело к моей машине.
      - Но вы же сказали, что слышали, как он разговаривал с миссис Сэлдон, когда та поднималась по лестнице.
      - Да, я слышал, инспектор. По крайней мере, я думал, что слышал, но, должно быть, кто-то имитировал его голос, чтобы одурачить меня.
      Выбив потухшую трубку, Гайд задумчиво сказал:
      - Да, конечно, только это всего лишь предположение.
      - Но другого объяснения просто быть не может! Боже мой, инспектор, я беседовал с человеком за пять минут до того, как его убили. Какое тут ещё объяснение?
      - Остерегайтесь слишком поспешных выводов, мистер Хольт,
      - 87
      - Гайд покачал головой. - Некоторые факты надо оценить спокойно.
      - Такие, например, как книга?
      - Верно. И фотографиям солдата с женой тоже.
      - Что ж, по крайней мере, вы теперь знаете, что я их не выдумал. Все они более или менее одинаковые - репродукции с фотографии, которую показывал мне Рекс.
      - Да, я понимаю, - отвечая, Гайд изучал фотографии: Филипп попросил его приехать из Лондона в основном ради них.
      - Между прочим, - заметил Филипп, - когда мы виделись последний раз, вы собирались навестить Энди Вильсона. Вы с ним встретились, инспектор?
      Гайд кивнул.
      - Как он? Что сказал?
      - Боюсь, не слишком много.
      - Почему? Он до сих пор в тяжелом состоянии?
      - Думаю, он выкарабкается, мистер Хольт. Но у меня создалось впечатление, что он не горит желанием говорить.
      - Может быть, он доверится мне?
      - Возможно, сэр, - ответил Гайд после некоторого размышления. Бросив фотографии на стол, после паузы сказал: - Жаль, что вы коснулись ножа.
      - Да знаю я! - вздохнул Филипп. - Как только Ланг заговорил про отпечатки пальцев, я понял, что влип. Но ведь даже дураку ясно, что Квейл мне нужен был живой, чтобы мог говорить! И потом, если бы я хотел всадить нож ему в спину, то надел бы перчатки.
      - Только если бы убийство вы задумали заранее, мистер
      Хольт. А инспектор Ланг склонен считать, что вы могли потерять над собой контроль.
      - Инспектор Ланг - просто... - горячо начал Филип, но умолк, увидев входящего в комнату полицейского сержанта. Инспектор Ланг, - обратился тот к Гайду, - просил передать, что интересующая вас миссис Кэртис прибыла.
      - Благодарю вас, сержант. Я сейчас буду.
      * * *
      Беседа, происшедшая затем в кабинете Бертрама Ланга, доставила инспектору Гайду немало удовольствия. Если бы миссис Кэртис прибыла в Брайтон одна, все прошло бы гладко, но её сопровождал управляющий Дуглас Тэлбот, и вскоре Тэлбот и Ланг столкнулись лбами, как два упрямых мула на узкой тропинке.
      Хотя Ланг подчеркнуто адресовал вопросы миссис Кэртис, бледной от пережитых потрясений и явно ещё не осознавшую до конца жестокую реальность - гибель брата, ответы на них своим внушительным голосом давал Тэлбот.
      - Послушайте, инспектор, я уверен, что миссис Кэртис хотела бы поскорее вернуться в Мейденхед, - агрессивно начал он. - Поэтому, если вы можете свести свои распросы к минимуму...
      - Боюсь, что вам придется потерпеть, мистер Тэлбот, - не менее агрессивно ответил Ланг. - Итак, миссис Кэртис, вы утверждаете, что никогда не слышали о миссис Сэлдон и не имеете понятия, откуда у вашего брата эти фотографии и томик стихов?
      - Она уже сказала вам... - вновь начал Тэлбот.
      - Я спрашиваю миссис Кэртис, - настаивал Ланг, испепеляя взглядом Тэлбота.
      Несчастная женщина только хлопала глазами и качала головой.
      - Да, инспектор, фотографии для меня-абсолютная загадка, я никогда не видела этих людей. Что касается книги, то ничего странного в том, что она была у Томаса, я не вижу. Он был интеллигентный человек, любил все, что связано с искусством.
      - Верно, миссис Кэртис, - мягко прервал её Гайд, - но вы, конечно, понимаете, что это та самая книга, которую изучал Рекс Хольт, находясь в вашем отеле? И вас не поражает такое странное совпадение?
      Ванесса Кэртис беспомощно развела руками, пальцы её дрожали.
      Тишину нарушил голос Тэлбота.
      - Послушайте, джентльмены, я не собираюсь учить вас, как вести свои дела, - Гайд вздрогнул, а Ланг уставился на Тэлбота, - но вам не приходило в голову, что бедняга Томас, возможно, ничего не знал ни о фотографиях, ни о книге?
      - Что вы хотите этим сказать? - удивился Ланг.
      - Ведь вы узнали о них от Хольта после того, как Томас был убит?
      - Да, верно.
      - Вот именно! А разве не может Хольт лгать? Он может говорить что угодно, Томас уже не в состоянии оспорить его слова. Разве не может быть, что Хольт привез эти вызвавшие ваше подозрение предметы из Лондона и просто их подсунул?
      В глазах Гайда мелькнула искорка интереса.
      - Это действительно возможно, мистер Тэлбот. Но зачем ему это надо было?
      - Ну вот, теперь вы хотите, чтобы я читал мысли Хольта. Думаю, это скорее ваша работа. Я всего лишь хочу сказать, что за таким парнем, как Хольт, нужен глаз да глаз, не то он вас проведет.
      - Не можете ли вы уточнить свою мысль? - тут же встрял Ланг.
      - Ну, если вы хотите, чтобы я говорил открытым текстом, инспектор, то пожалуйста: Хольт - бессовестный лжец!
      - В самом деле?
      - Да. Он утверждал, что был удивлен, узнав, что его брат остановился в "Королевском соколе".
      - Продолжайте, - осторожно предложил Гайд.
      - По-моему, он все время знал, что его брат находится в Мейденхеде. А сейчас просто пытается всех обмануть. Он прекрасно знал, чем его младший брат занимался в "Королевском соколе".
      - И чем же он занимался? - спросил Гайд.
      - Мне хотелось бы иметь возможность рассказать об этом вам, джентльмены. Но спросите лучше Хольта.
      Ланг, уже нетерпеливо вытянувший шею, едва не лопнул от досады.
      - Это всего лишь предположение. Подтвердить свои слова вам нечем,, не так ли?
      Тэлбот, самодовольно ухмыльнувшись, помахал указательным пальцем.
      - Скажем так, мое предположение основано на факте.
      - Каком факте? - рявкнул Ланг.
      - На том факте, что по странному совпадению Филипп Хольт оказался в дружеских отношениях с человеком, жившим в то время в нашем отеле.
      - Кто это был? - быстро спросил Гайд.
      - Джентльмен из Гамбурга - доктор Линдерхоф, - важно объявил Тэлбот и улыбнулся с видом фокусника, вынувшего кролика из цилиндра.
      Инспектор Ланг выглядел озадаченным, поэтому Гайд кратко объяснил, о ком идет речь, и, переведя взгляд на Тэлбота, спросил:
      - Вы можете это доказать?
      - Да, конечно могу, инспектор. Вскоре после самоубийства Рекса Хольта доктор Линдерхоф звонил по телефону. Я... э... случайно слышал часть разговора. Вы должны понимать, что как управляющий я обязан знать обо всем происходящем в отеле - официально и неофициально. Только так можно сохранить контроль над обстановкой.
      "Другими словами, - подумал Гайд, - он подслушивал под дверью или на коммутаторе".
      - Я тогда не знал, с кем говорил Линдерхоф, - продолжал Тэлбот, - но когда два-три раза было помянуто имя Рекса, я, естественно, стал прислушиваться.
      - Продолжайте, - проворчал Ланг.
      - Линдерхоф договорился со своим собеседником о встрече. Когда разговор закончился, я проверил на ком мутаторе, какой был заказан номер. Номер оказался в Вестминстере - номер фотостудии Хольта.
      Последовавшая пауза была нарушена Гайдом, который спросил:
      - Почему вы не сказали нам об этом раньше?
      Управляющий отелем пожал плечами.
      - В то время я просто не понял важности услышанного. Только сейчас, когда Хольт оказался замешан в это ужасное убийство Томаса Квейла, я подумал, что моя информация может иметь важное значение.
      - Известно ли вам, мистер Тэлбот, - официально начал инспектор Ланг, что сокрытие от полиции жизненно важной информации влечет за собой...
      - Инспектор, - Тэлбот протестующе взмахнул рукой, - все мы давно наслышаны об этом. А что на самом деле? Попробуйте предложить полиции свою версию - и вас попросят не совать нос не в свое дело. Похоже, вам всегда известно все заранее.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12