Наиболее радикальные представители общественности высказывали предположения о связях чужака с мафией, другие усматривали в его действиях стремление таинственных дельцов с Уолл-стрит расширить свое разлагающее влияние на американскую глубинку, третьи предупреждали об опасности международного терроризма, занесшего руку над «стопроцентно американским городом».
Впрочем, разговоры постепенно умолкли, подозрения рассеялись, а Шон Маккелан как-то незаметно превратился в уважаемого горожанина, мецената и одного из главных спонсоров ежегодной Недели Блэкфилда.
Миновав пустое фойе, Линда заглянула в зал и с облегчением отметила, что посетителей почти нет, а из примерно дюжины столиков заняты всего два. Никого похожего на Роберта видно не было. Оставалось предположить, что он коротает время в баре. Она осторожно приоткрыла дверь бара.
Роберт — а в том, что это именно он, сомневаться не приходилось, поскольку двумя другими клиентами были восседавшие на стульях девицы, — стоял со скучающим видом путешественника, которого занесло куда-то на границу цивилизованного мира и который ждет не дождется, когда же ветер судьбы унесет его в иные края, навстречу настоящим приключениям. Не замечая застывшую у двери Линду, он потягивал из высокого стакана коктейль, представлявший собой весьма сложную, многослойную смесь различных оттенков розового, так что Линда имела возможность рассмотреть своего избранника.
Возраст — около сорока. Русые, разобранные на прямой пробор волосы. Рост — сто восемьдесят сантиметров. Легкий летний костюм бледно-зеленого цвета, голубая рубашка, дорогие замшевые туфли… Впечатление немного портили короткий, вздернутый нос и безвольный подбородок.
А чего ты ждала? — одернула себя Линда. Что сюда пожалует Том Круз или Джонни Депп? Так ведь и ты не Шарлиз Терон и не Гвинет Пэлтроу.
Одна из девиц, подмигнув подруге, лениво повернулась к Роберту и томным голосом произнесла:
— Извините, у меня что-то часы остановились. Вы не подскажете…
Девица почему-то напомнила Линде измученную жарой кошку. Решив не испытывать судьбу, она сделала шаг вперед и тихонько кашлянула.
Роберт, уже поднявший руку с часами, повернулся и вопросительно посмотрел на нее.
— Вы… Линда? Она кивнула.
— Я немного опоздала. Он улыбнулся.
— Пустяки.
Разочарованная неудачей, девица смерила Линду презрительным взглядом и демонстративно отвернулась.
— Выпьете что-нибудь? — предложил Роберт.
— Пожалуй, нет.
— Тогда пойдемте? — Он поставил на стойку стакан с недопитым коктейлем, кивнул бармену и, взяв Линду под руку, повернул ее к выходу.
Через пару минут они уже расположились за уютным угловым столиком.
— Очень приятно. Хотя… я представлял вас немного другой.
— Действительность редко соответствует нашим представлениям о ней, — философски заметила Линда.
— Я хочу сказать, — торопливо поправился Роберт, — что в данном случае действительность превзошла все ожидания.
— Надеюсь, вы не представляли меня огородным пугалом? — пошутила Линда и тут же упрекнула себя за несдержанность.
«Веди себя скромнее, почаще опускай глаза и не давай воли языку» — такой совет дала ей Клэр. Впрочем, Линда и сама прекрасно знала, что главный ее враг — собственный язык. Иногда, особенно в критической ситуации, он начинал вдруг вести себя совершенно неподобающим образом.
— Нет, конечно нет. — Роберт протянул ей меню. — Давайте что-нибудь закажем. Я, честно говоря, проголодался.
— Давно приехали? — светски осведомилась она.
— Около шести. У меня «мерседес», так что добрался быстро. День получился очень напряженный, не было даже времени сходить на ланч.
Он расстегнул пуговицы пиджака, поправил галстук и обвел взглядом просторный зал. Сидевшая напротив него женщина никак не могла определиться с заказом, но стоявший у столика официант ничем не выражал своего нетерпения.
— Я, наверное, возьму лазанью по-тоскански, — сказала наконец Линда.
— Мне то же самое, — добавил Роберт. — И бутылочку красного сухого.
— Десерт выберете сейчас или позже? — вежливо осведомился официант.
Линда закрыла меню.
— Пожалуй, потом.
Официант послушно наклонил голову.
— Спасибо, мисс.
— А у вас неплохой городок, — сказал Роберт. — Такой уютный, чистенький. И река рядом. Тишина и покой. Здесь, наверное, можно прожить всю жизнь, так и не услышав звука выстрела, не столкнувшись с наркоманом или проституткой.
— Ну почему же, — возразила Линда. — У нас тоже всякое случается. Кстати, через несколько дней начнется Неделя Блэкфилда, и тогда уж о покое можно забыть.
Они съели лазанью, выпили бутылку вина, отведали кофе, а Линда все никак не могла решить, нравится или не нравится ей Роберт. Он был какой-то… никакой. Разговоры на общие темы. Уклончивые ответы. Неясные намеки на непонятный бизнес, «имеющий отношение к финансам». Она так и не смогла понять, где Роберт работает, кто его родители, какая музыка ему нравится. В общем-то, это, может быть, и не имело значения — в конце концов, не каждый способен при первой встрече раскрывать душу практически незнакомому человеку, но все же…
К тому же Роберт проявил довольно-таки настойчивый интерес к ее магазину и даже выразил желание заглянуть в него.
— И на чем же вы специализируетесь? — спросил он, подаваясь вперед.
Линда пожала плечами.
— Так, на всякой всячине.
— Справляетесь одна?
— Иногда мне помогает дочь подруги. На летних каникулах Дорис с удо…
— Знаете, по-моему, у Блэкфидда неплохие перспективы в смысле бизнеса, — довольно бесцеремонно перебил ее Роберт. — Отличная экологическая обстановка, неплохое географическое положение… Пожалуй, я мог бы предложить несколько заманчивых вариантов вложения капитала. Будущее за такими вот городками. Учитывая демографическую ситуацию и современное развитие средств связи…
Она облегченно вздохнула, когда вдохновенную речь Роберта прервал подошедший официант.
— Вы, как я понял, живете одна?
Боже, куда я попала, с грустью подумала Линда, принимаясь за пирожное. Или, может, теперь мужчины все такие? Вот так, взяла паузу на несколько лет и, оказывается, отстала от жизни.
— Да, — коротко ответила она и, не удержавшись, добавила: — И тоже справляюсь.
Он понимающе закивал.
— Разумеется, разумеется. По-моему, семья и брак обречены. Если принять во внимание тенденции общественного развития…
И все-таки она, наверное, согласилась бы продолжить вечер в его компании. Возможно, она бы даже пошла с ним в кино. Но в фойе он вдруг довольно бесцеремонно положил руку ей на талию.
— Не надо, Роберт, — тихо сказала Линда.
— Перестаньте, мы же не дети! — фыркнул он, разворачивая ее к себе.
Она хотела сказать, что это он ведет себя, как подросток, переживающий гормональный взрыв, но тут его горячие мокрые губы приникли к ее губам, и это было так неприятно, даже мерзко, что ей ничего не оставалось, как отвесить Роберту пощечину.
Не ожидавший такого отпора Роберт схватился за щеку, как будто его укусила гремучая змея, а стоявшая у входа в бар парочка обернулась и с любопытством уставилась на Линду.
Боже, какой кошмар! Этого только не хватало! Завтра весь город…
Линда резко повернулась, метнулась к двери и выскочила на улицу, спеша укрыться, спрятаться в спасительной темноте.
Домой. Скорее домой.
Секунду-другую Линда стояла, пытаясь остановить разбегающиеся во все стороны мысли, потом поправила сумочку и направилась через площадь к парку. Так короче. Так быстрее. Прийти домой, встать под душ, смыть с себя всю эту грязь и забраться под одеяло. Хватит! К черту! Лучше всю жизнь провести в одиночестве, чем терпеть такое… такое…
Уже войдя в парк, Линда стала понемногу успокаиваться.
Было лишь начало десятого, но небо затянули тучи и парк как будто утонул в темноте. Ветер стих, деревья настороженно замерли, и в обступившей Линду со всех сторон тишине ощущалось что-то гнетущее, недоброе. Где-то внутри нее шевельнулся, как разворачивающий кольца удав, страх.
Линда не знала, откуда и когда появился этот страх перед парком. Порой ей казалось, что он существовал всегда, может быть, даже передался с генами. В детстве она никогда не ходила туда играть — парк представлялся ей черным молчаливым лесом, где обитали неведомые чудовища. Другие дети боялись кладбища, Линда же старательно обходила стороной это с виду совершенно безобидное место с колесом обозрения и десятком скрипящих допотопных аттракционов.
Возьми себя в руки. Сейчас ты дойдешь до беседки, а от нее уже и до дома рукой подать.
Но не успела Линда сделать и двух шагов, за спиной что-то хрустнуло. Зная, что паниковать ни в коем случае нельзя, она обернулась и…
Он словно материализовался из мрака — высокий, плотный, безликий. И с белым шарфом в руке.
. Линда хотела крикнуть, но смогла лишь открыть рот. Ноги вдруг одеревенели. Сердце заколотилось, как пойманная в силок птичка.
Не говоря ни слова, незнакомец сделал шаг вперед, схватил Линду за плечо, рванул на себя и набросил ей на шею шарф.
Вместе с последним глотком воздуха в нее вошел запах жасмина.
Кайл нетерпеливо посмотрел на часы — человек, с которым он должен был встретиться, опаздывал уже на пять минут. Все бы ладно, но желудок, не получивший ни ланча, ни обеда, настойчиво напоминает о своих правах.
Где-то вверху зашуршали листья, как будто невидимый великан ласково пригладил кроны ладонью. Встрепенулись птицы. С реки потянуло холодком. И тут же стало темно. Дни в Блэкфилде немного короче, чем в других городах, расположенных в восточной части штата Колорадо. Блэкфилд находится на высоте чуть более мили над уровнем моря, тогда как защищающие его от солнца вершины гор поднимаются на десять и более тысяч футов. Разница по высоте между городком и высочайшими пиками, находящимися менее чем в двадцати милях от него, составляет около двух миль. Когда летнее солнце опускается за внушительную каменную стену, последняя отбрасывает далеко не маленькую тень. Вот почему день в Блэкфилде заканчивается раньше, и ночь словно торопится спуститься на город.
Впрочем, в жаркие летние дни, когда надежды на приход муссонов оборачиваются очередными разочарованиями, ранние сумерки и освежающая тень воспринимаются почти всеми горожанами как ниспосланное сверху благословение. И пусть сухой воздух не обещает близких дождей, а вечернее небо над горным хребтом сияет мягкими красками, плоскогорье Колорадо всегда сулит ночную прохладу.
Кайл посмотрел вверх. Только дождя не хватало — зонт он, разумеется, не захватил.
— Не меня ждете? — донесся из темноты немного насмешливый голос. — Извините за опоздание, я просто…
Фраза осталась незаконченной — совсем рядом вскрикнула женщина. Мужчины переглянулись.
— Нас не должны видеть вместе, — быстро сказал Кайл. — Я посмотрю, что там. Если не вернусь через пять минут — уходите. Встретимся завтра здесь же.
— Будьте осторожны.
Кайл кивнул и бросился к дорожке.
Сознание возвращалось медленно, как будто она всплывала, поднималась из черной бездны, которая едва не поглотила ее. Наконец Линда открыла глаза. И вскрикнула, увидев прямо перед собой незнакомое лицо.
— Не волнуйтесь. Теперь уже все в порядке. — Голос мужчины звучал успокаивающе.
— Кто вы? — прошептала она, не находя сил оторваться от его глаз.
— Друг.
Незнакомец взял ее руку. Проверяет пульс, решила Линда.
— А где?..
— Тот парень, что напал на вас? Убежал. — Он удовлетворенно кивнул. — Ну вот, кажется, все в порядке. Вы можете подняться?
Только теперь Линда поняла, что лежит на асфальтированной дорожке в парке.
— Да.
Мужчина помог ей встать, бережно поддерживая за талию. А у меня сегодня удачный день, некстати пришла ей в голову мысль, по крайней мере, на отсутствие мужского внимания жаловаться не приходится.
В просвете между тучами появился круглый диск луны, и ее бледный свет упал на незнакомца. Линда успела заметить, что у него темные вьющиеся волосы, нос с горбинкой и выразительный подбородок с ямочкой.
— Кстати, меня зовут Кайл. — Он, наверное, заметил ее взгляд, потому что по его губам скользнула улыбка.
Луна снова спряталась, чему Линда только обрадовалась, потому что почувствовала, как потеплели, покрываясь румянцем, щеки.
— А меня Линда.
Он кивнул и, опустив руку в карман джинсовой куртки, достал сотовый телефон.
— Нужно вызвать полицию, — объяснил Кайл в ответ на ее вопросительный взгляд.
Она кивнула.
— Вы далеко живете?
— Нет, рядом.
— Хотите позвонить? Я имею в виду — домой? Если вас ждут… Извините…
Пока он объяснялся с дежурным, Линда осмотрелась. Ее сумочка валялась тут же, на дорожке, а рядом… белый шарф. Она наклонилась.
— Не трогайте! — остановил ее строгий голос Кайла. — Давайте оставим все, как есть, до прибытия полиции. Они обещали быть через пять минут. А пока расскажите, что с вами случилось. — Он снова улыбнулся, как бы желая смягчить резкий тон. — Если, конечно, вас это не затруднит.
— Даже и не знаю… — пробормотала Линда. — Все произошло так быстро…
— Вы рассмотрели его?
— Нет… мне показалось… понимаю, что это глупо, но у него как будто не было лица.
— Шарф ваш? Она замялась.
— Нет… но…
— Да?
— Нет, ничего.
— Он попытался вас задушить?
Линда опустила голову и закрыла лицо руками. Плечи ее задрожали.
— Все понятно, — с задумчивым видом протянул начальник полиции Блэкфилда, Том Гордон, собственной персоной явившийся на место происшествия. — Спасибо за помощь, мисс Шеппард. Нам ещё придется побеседовать с вами, но не сегодня. Сейчас вы свободны и можете идти домой. Вы ведь живете совсем рядом, не так ли?
— Да, на Уилмор-стрит. Это в пяти минутах ходьбы отсюда.
— Я провожу вас, — твердо сказал Кайл, и она, к своему немалому изумлению, даже не смогла покачать головой. Более того, губы ее раскрылись, а с языка слетело короткое «да».
Гордон внимательно посмотрел на Кайла, потом перевел взгляд на Линду.
— Вы не возражаете, мисс Шеппард?
— Нет.
— Что ж, вам виднее, — пробормотал полицейский, всем своим видом давая понять, что не одобряет ее решение, но, не имея рычагов воздействия, умывает руки. — С вами, мистер Уоррен, мы тоже поговорим завтра.
— Я в вашем полном распоряжении.
— Хм, так вы, говорите, остановились в «Фишермен инн»?
— Совершенно верно. Номер два-ноль-семь.
— Я запомнил. Жду вас в первой половине дня. — Гордон еще раз смерил взглядом Кайла, кивнул Линде и отошел к своим людям, число которых равнялось двум. — Сэм, Уилл, пошевеливайтесь! Забыли, что надо делать в таких случаях? Ждете, пока сюда примчатся рейнджеры из Денвера и станут учить вас работать?
3
Часы уже показывали половину девятого, но за окном не гудели автомобили и не кричали дети. Городок будто не торопился просыпаться. Тихий, немного старомодный пенсионер, которому некуда спешить…
Тихий? А три убийства на прошлой неделе? А нападение на Линду в парке вчера вечером? Странный случай. Впрочем, у него свои дела, а о Линде Шеппард пусть заботится местная полиция. Или кто-то другой.
Кайл решительно поставил чашку на стол, но жест получился чересчур резкий, и остатки кофе, всколыхнувшись, пролились на полированную поверхность.
Возьми себя в руки, приятель. Прими душ, остынь, загляни в участок и берись за работу. Твоих дел за тебя никто не сделает.
Наметив таким образом план действий, Кайл целенаправленно приступил к его реализации. Без четверти девять он спустился в фойе, где место Кейт Бенсон занимал молодой длинноволосый парень в голубой рубашке с короткими рукавами и в очках а-ля Джон Леннон. Бейджик на кармашке рубашки сообщал, что его обладателя зовут Брайан.
— Доброе утро, сэр, — вежливо приветствовал гостя Брайан. — Как спали?
— Не могу пожаловаться, — ответил Кайл, задумчиво глядя на парня. — Все отлично, не хватало разве что цикад и стрекоз.
Улыбка, скользнувшая по губам юноши, свидетельствовала о наличии у него чувства юмора.
— Скажите, Брайан, а где тут у вас можно подработать? Хочу задержаться в вашем милом городке на пару месяцев, а вот наличности не хватает.
— Ну, так сразу сказать трудно. — Парень пожевал губами, почесал затылок, а когда эти магические действия не произвели нужного эффекта, посмотрел в потолок. — Есть грузовая станция на реке. Там всегда требуются грузчики. Но работа тяжелая, да и нрав у мистера Даррелла довольно крутой. Можно попробовать устроиться в какой-нибудь бар. У нас в городе их десятка два. Есть еще…
— Вот что, приятель, — перебил его Кайл и неуловимым жестом фокусника извлек из кармана двадцатку, — получишь еще столько же, если обзвонишь бары и узнаешь, где и кто требуется. И на станцию тоже позвони, хорошо?
— О'кей. — Парнишка явно обрадовался возможности заработать, не сходя с места. — Вы когда вернетесь, мистер? Моя смена до семи.
— Тогда все в порядке.
Кайл подмигнул ему и быстрым шагом прошел к выходу, успев, однако, заметить, что ключ от двести восьмого номера, еще накануне висевший на доске, отсутствует. Похоже, у него появился сосед.
Кайл не стал забирать со стоянки мотоцикл, решив прогуляться до полицейского участка пешком. Он шел по тихой, обсаженной тополями улице, с рассеянным видом поглядывая по сторонам и стараясь сосредоточиться на делах, которые привели его в Блэкфилд, но мысли постоянно возвращались к происшествию в парке, а перед глазами вставало лицо Линды Шеппард.
Разумеется, фамилия Шеппард была хорошо ему знакома — как-никак он и сам жил в этом городе до десяти лет, когда его семья в силу разных причин перебралась в Денвер. Кайл даже припоминал, что знал когда-то и саму Линду. Может быть, они учились в одной школе? Если так, то сейчас ей не меньше тридцати.
О Шеппардах в Блэкфилде говорили разное и относились к ним тоже по-разному. Ходили слухи, что они появились здесь еще в ту пору, когда городок состоял из одной-единственной улицы и носил другое название. Собственно, свое нынешнее имя Блэкфилд получил во многом благодаря им. Впрочем, прошлое никогда особенно не интересовало Кайла. Другое дело Линда…
Он и сам не мог объяснить, почему накануне вызвался проводить ее до дома. Еще большей загадкой представлялось то, что она согласилась. Далеко идти не пришлось — едва выйдя из парка, они оказались перед старым, сложенным из прочного красного кирпича и увитым побегами плюща двухэтажным зданием под черепичной крышей.
— Вот мы и пришли, — сказала Линда. — Спасибо, что проводили. И, конечно, за то, что спасли меня. Теперь я перед вами в долгу.
— Ну что вы, — пробормотал он, смущенно отводя глаза. Взгляд уперся в дом, и Кайл лишь тогда обратил внимание на то, что в нем нет света. Темные стены, темные окна… — Разве вас никто не ждет?
Вопрос, наверное, застал Линду врасплох, потому что она растерялась и, обернувшись, посмотрела на дом, словно и сама не знала, ждут ее там или нет.
— Извините, — поспешно добавил Кайл, пытаясь исправить оплошность. — Извините.
— Ничего, — тихо сказала она. — Меня действительно никто не ждет.
Может быть, ему только показалось, или в ее глазах и впрямь блеснули слезы.
— Какой старый дом, — пробормотал Кайл, чтобы хоть что-то сказать. — Лет, пожалуй, сто, не меньше.
— Сто двадцать, — рассеянно уточнила Линда. — В этом доме всегда жили только Шеппарды.
Почему она говорит об этом с такой грустью?
Не зная, как отреагировать на последнюю реплику, Кайл промолчал, и она, похоже, интерпретировала это на свой лад.
— Еще раз спасибо, Кайл, и спокойной ночи. — Линда протянула руку, прощаясь, и он, осторожно сжав тонкие, кажущиеся в темноте призрачными пальцы, вдруг почувствовал…
То, что он почувствовал, не поддавалось описанию. В какой-то момент ему показалось, что взгляд ее словно проник в него, в его голову, мысли, душу. Но самое удивительное — ему это понравилось. Линда не сразу отпустила руку, словно ожидая окончания этого невероятного зондирования. Глаза ее расширились, губы приоткрылись, как будто она хотела что-то сказать, но тут далеко вверху, за плотно закрывшими небо тучами ударил гром, и на плечо Линде упала крупная капля.
Она разжала пальцы.
— Вам лучше поспешить, чтобы не промокнуть. Прощайте.
— До свидания.
Линда взбежала по ступенькам, проворно открыла дверь, обернулась и, махнув Кайлу рукой, переступила порог. Дверь закрылась.
За первой каплей последовала вторая, третья… К раскатам грома добавились вспышки молний. И все же Кайл не спешил. Перейдя на другую сторону улицы, он остановился и стал наблюдать за домом. Свет загорелся сначала внизу. Потом погас. Минуты через три осветилось окно на втором этаже. Затем на фоне светлого прямоугольника появилась женская фигура. И снова темно. Постояв еще пару минут, Кайл пожал плечами и уже собрался было взять курс на «Фишермен инн», когда заметил на темном фоне бледное пятно лица.
Прижавшись к стеклу, Линда Шеппард смотрела на него.
— Ваше имя?
— Кайл Уоррен.
— Где живете?
— В Денвере.
— Где работаете?
— Безработный.
— С какой целью приехали в Блэкфилд? Всякому терпению приходит конец: у Кайла оно истощилось после третьего вопроса.
— Послушайте, детектив… как вас там…
— Детектив Моррис. — Сидевший за ободранным столом верзила, выражением физиономии напоминавший Майка Тайсона в момент нокаута, мрачно посмотрел на Кайла.
— Так вот, детектив Моррис, во-первых, я что-то не припоминаю, чтобы мне предъявили какое-то обвинение. А во-вторых, если вы намерены в чем-то меня обвинить, то позаботьтесь об адвокате.
— Что-то ты больно ершист для безработного. — Детектив постучал ручкой по листку бумаги. — И вообще, быстрее ответишь на мои вопросы, быстрее выйдешь. А может, и не выйдешь. — Он ухмыльнулся. — Понял?
Наживать врагов среди полицейских в планы Кайла на данном этапе не входило, поэтому он лишь пожал плечами.
— Ладно, валяйте.
— Повторяю: с какой целью приехал в Блэкфилд?
— Ищу работу. Ну, и на праздник.
— А в Денвере работы на тебя не хватило? — съязвил Моррис.
— Надоело жить в большом городе, потянуло ближе к природе.
— Ладно. Справки о тебе мы наведем. Что делал вчера в парке?
— Шел поужинать в «Три луны». — Кайл не мог назвать подлинную причину того, почему оказался в парке, отклонившись от прямого маршрута, соединяющего «Фишермен инн» и «Три луны», так что рассчитывать приходилось только на невнимательность детектива. Надежда не оправдалась.
— Ты, похоже, романтик. Или был не сильно голоден, раз выбрал кружной путь? — Моррис вдруг понизил голос. — А может, это ты напал на мисс Шеппард?
— Это уже обвинение?
— Дойдем и до обвинения. — Моррис выдвинул ящик стола, достал пачку сигарет «Филипп Моррис», которые курил, наверное, чтобы придать себе важности, и чиркнул зажигалкой. — Итак, во сколько ты вышел из «Фишермен инн» и кто тебя видел?
Кайл устало вздохнул.
— Я вышел из отеля примерно без четверти девять. Это может подтвердить Кейт Бенсон. Думаю, она видела, как я уходил.
— Ладно. Пойдем дальше…
Она бежала по темному тоннелю, бежала к крохотному пятнышку света, бежала, зная, что не успеет.
Шаги за спиной ближе… ближе… Она слышала надсадное, хриплое дыхание. Но чье? Свое? Или — его?
Пятнышко света не становилось ближе — наоборот, отдалялось, делалось все меньше, мутнее, растворяясь в темноте.
Она бежала, не чувствуя под собой ног, понимая, что обречена, что стоит только споткнуться…
И, разумеется, споткнулась.
Больно не было. Не было даже страшно. И лежала она не на мокрой гальке в узком туннеле, а на широкой, казавшейся бескрайней кровати.
Когда только он успел снять с нее одежду?
— Ты такая красивая. У тебя такая чудесная кожа. — Его рука опустилась ей на живот, и она содрогнулась. Палец очертил окружность вокруг впадинки пупка и медленно двинулся ниже. — Ты принадлежишь мне. Только мне, и никому больше. — Голос, звучавший только что негромко, с хрипотцой, вдруг взлетел почти до визга: — Как ты могла предать меня?! Как ты могла увлечься этим ничтожеством, Стэном Брэдли?! — Она сжалась. — Но ничего, теперь ты моя. Вся моя. Навсегда моя. — Рука мужчины задержалась между ног. — Ну же, расслабься. Так… так… Раскройся… Давай!
Она вздрогнула, как от удара плетью, и сжалась.
Он наклонился, навис над ней — огромный, сильный, с широкими плечами и могучей грудью с перекатывающимися под кожей буграми мышц.
Она приоткрыла глаза и попыталась рассмотреть его лицо, но лица не было. Глаза, нос, рот — были, но существовали как бы по отдельности, сами по себе.
Грубо и властно он раздвинул ей ноги коленом.
Она вскинула руки, чтобы защититься, оттолкнуть, и вдруг увидела, что запястья перехвачены белым шелковым шарфом. Запах жасмина ударил в нос…
— Нет!
Линда вскочила, рывком отбросив простыню, и обнаружила, что сидит на своей кровати. Сердце стучало, как колеса курьерского поезда. Ночная рубашка намокла от пота и облепила тело.
Опять этот кошмар! Боже, за что?
Часы на тумбочке показывали начало девятого. Солнце уже заглядывало в спальню через щель между неплотно сдвинутыми шторами. Безоблачное небо и отсутствие ветра обещали еще один жаркий день. Вечерняя гроза прошла стороной, уронив на город всего несколько капель. С погодой определенно творилось что-то неладное. Линда протянула руку к стакану с водой. Чертова жара. И чертов вентилятор. Она купила его всего лишь в прошлом месяце, а он уже отказывается работать и приступает к исполнению обязанностей только после того, как получит пару тумаков. Она отвесила двойную порцию и наконец-то получила в качестве вознаграждения слабый ветерок. Боже, эта погода ее доконает.
Приняв душ — к счастью, вода из крана лилась исправно, — Линда надела белый топ и джинсы цвета южного неба. Пора на работу. И еще надо выкроить время, чтобы сходить в полицию.
Она прошла в кухню.
Кухня представляла собой забитое до отказа помещение. Буфеты, полки и сервант, до краев заполненные утварью, занимали все стены. Кастрюли, сковородки, тарелки, стаканы, дуршлаги, украшенные цветной эмалью, терки, заварочные чайники, поваренные книги, кувшины, и еще много-много всего. Для хорошей хозяйки у Линды в кухне было слишком мало порядка.
Все это изобилие досталось ей в наследство от бабушки, которая любила и умела готовить. Линда помнила, что когда-то каждый уголок, каждое свободное место занимали горшочки с цветами, с потолка свисали пучки сушеных трав, а от смешавшихся пряных ароматов кружилась голова.
После смерти бабушки кухня начала приходить в упадок. Мать Линды пыталась следовать традиции, но получалось у нее плохо. Сначала исчезли требовавшие постоянного внимания цветы, потом постепенно пропали травы, опустели баночки, в которых хранились экзотические приправы, крупы, фруктовые чаи. Оставшись одна, Линда не раз порывалась привести кухню в порядок, придать ей достойный, современный вид и выбросить рухлядь, но в последний момент всегда малодушно отступала. Ну как избавиться от фарфорового чайничка в форме слоника с поднятым хоботом — пусть даже и с отбитым хвостом, — если ты еще помнишь, как бабушка наливала тебе из него ароматный густой чай с мелиссой?
Время торопило, так что Линда ограничилась чашкой растворимого кофе «Фолджерс» и бутербродом, на который ушла завалявшаяся в холодильнике ветчина и крошечный кусочек сыру. Потом, не выдержав, отправила вдогонку бутерброду кусок вишневого пирога. К черту диету!
Она усмехнулась, вспомнив, что решилась на эту бесчеловечную пытку после первого электронного письма от Роберта.
Бедняжка Роберт, пострадал ни за что! Всего лишь попытался поцеловать девушку — и на тебе, попалась недотрога! Интересно, а как бы она отреагировала, если бы то же самое сделал ее вчерашний спаситель?
— Кайл, — медленно произнесла Линда, словно пробуя имя на вкус. — Кайл…
Телефон остановил ее в тот момент, когда она уже сняла предохранительную цепочку. Поколебавшись секунду, Линда взяла трубку.
— Да?
— Лин, как ты? — Клэр старалась говорить спокойно, но голос ее все же прозвучал немного напряженно. — Я только сейчас услышала…
Да, тут уж ничего не поделаешь: новости в Блэкфилде распространялись быстро. Тихий городок похож на застывший пруд: брось камешек, и круги моментально разойдутся во все стороны.
— Со мной все в порядке, так что не волнуйся.
— Если хочешь, я приеду. Может быть…
— Клэр, спасибо, но я действительно в порядке.
— А что говорит полиция?
— Пока ничего. Кстати, я сейчас как раз туда и собираюсь.
— Ты не думаешь, что это… ну тот маньяк? Понимаешь, о чем я?
Линда вздохнула.
Три убийства на одной только неделе! Ничего подобного в Блэкфилде не случалось на протяжении всей его истории. Город, где даже банальная кража считалась серьезным преступлением, был шокирован, потрясен, напуган.
Все началось со смерти Джейка Донована, бармена, работавшего в пользовавшемся дурной репутацией заведении «Красный лис». Основными клиентами «Лиса» была заносимая попутным ветром разношерстная публика в лице шоферов-дальнобойщиков, матросов с проходящих иногда по реке грузовых барж и туристов-экстремалов, направляющихся в горы. Когда однажды утром Джейка обнаружили на берегу реки с вывернутыми карманами и дыркой в голове, изумленные горожане списали убийство на счет транзитного гостя. Но уже на следующий день у себя в квартире был застрелен служащий местного отделения «Банка Колорадо», двадцатипятилетний Грэг Уиллоуби, приятный во всех отношениях молодой человек, не замеченный до сих пор ни в чем предосудительном. Как цинично пошутила Дорис: «Надо же так испортить себе репутацию!» На этот раз полиция взялась за расследование, засучив рукава, а из столицы штата прибыл опытный следователь. Не успел он, однако, развернуться, как убийца нанес третий удар, продемонстрировав редкую дерзость: