Затворник из горной твердыни
ModernLib.Net / Дик Филип Кинред / Затворник из горной твердыни - Чтение
(стр. 12)
Автор:
|
Дик Филип Кинред |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(534 Кб)
- Скачать в формате fb2
(221 Кб)
- Скачать в формате doc
(228 Кб)
- Скачать в формате txt
(219 Кб)
- Скачать в формате html
(222 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|
|
Она сразу все поняла. - Джо - это же всего лишь в еще одной сотне миль! Глаза у него засияли; он улыбнулся ей, он снова был счастлив, он уже успокоился и больше не кипятился. - Мы могли бы! - воскликнула она. Ты ведь хорошо водишь машину - тебе ничего бы не стоило туда добраться, верно? Подумав немного, Джо ответил: - Ну, я сомневаюсь, что такая знаменитость позволяет посетителям запросто к себе заглядывать. По всей вероятности, их так много... - Почему бы не попытаться, Джо... - она схватила его за плечо, взволнованно сжала. Самое большее, что он сможет сделать - это прогнать нас. Пожалуйста! Джо ответил, тщательно подбирая слова: - Когда мы пройдемся по магазинам и купим себе новую одежду, принарядимся как следует... это очень важно произвести хорошее впечатление. И, может быть, даже возьмем напрокат новый автомобиль по дороге туда, в Шайенн. Тогда вот и попытаемся. - Верно, - согласилась Джулия. - А тебе надо подстричься. И разрешить мне подобрать тебе одежду. Пожалуйста, Джо. Я часто это делала для Фрэнка. Мужчины не умеют покупать себе одежду. - У тебя хороший вкус, - сказал Джо, и, хмуро глядя вперед, снова сосредоточил все внимание на дороге. - Как и в других отношениях тоже. Лучше, если ты позвонишь ему. Договоришься с ним. - Мне еще нужно сделать прическу. - Ладно. - Я совсем не боюсь подойти и позвонить в звонок, - сказала Джулия. Я хочу сказать, живем мы только один раз. Почему мы должны чего-то опасаться? Он такой же человек, как и все мы. Фактически, он, наверное, будет польщен, узнав, что кто-то заехал так далеко только для того, чтобы сказать ему, как сильно понравилась его книга. Мы можем взять у него автограф. Разве не так? Только надо купить новый экземпляр. Этот такой затасканный и нехорошо смотрится. - Все, как ты посчитаешь нужным, - произнес Джо. - Я не против того, чтобы ты сама решила в отношении всех этих мелочей. Я знаю, ты с этим справишься. Красивая женщина всегда добивается своего. Когда он увидит, какая ты сногсшибательная, он широко распахнет перед тобой дверь. Вот только послушай - чтобы без дураков. - Что ты имеешь ввиду? - Обязательно скажи ему, что ты замужем. Я не хочу, чтобы ты с ним спуталась, ты понимаешь. Это было бы ужасно. Стало бы крушением для каждого из нас. Это награда ему за то, что он пустил гостей, забавно, а? Так что остерегайся, Джулия. - Ты мог бы с ним поспорить, - сказала Джулия. - В отношении той части книги, где Италия, предав державы Оси, становится причиной их поражения. Скажи ему то, что говорил мне. Джо кивнул. - Это так. Мы можем подробно обсудить этот вопрос. Они продолжали мчаться на север. На следующее утро, в семь часов по времени ТША, мистер Нобусуке Тагоми, поднявшись с постели, направился в ванную, однако тут же передумал и решил лучше обратиться к Оракулу. Усевшись, скрестив ноги, на полу своей гостиной, он начал столь привычные манипуляции с сорока девятью высушенными стебельками тысячелистника. У него было глубокое ощущение безотлагательности интересовавших его вопросов, и он действовал с лихорадочной быстротой, пока наконец не получил все шесть линий жизни. Жуть! Гексаграмма 51! Бог является в образе Грома и Молнии. И громко смеется - он непроизвольно заткнул пальцами уши. - Ха! Ха! Хо-хо! Великий грохот, который заставил его вздрогнуть и зажмурить глаза. Быстро убегает ящерица и ревет тигр, а затем является сам Бог. Что это означает? Он обвел взором гостиную. Явление - чего? Он вскочил на ноги и, тяжело дыша, застыл в ожидании. Ничего не произошло. Только стучит сердце. Учащенное дыхание, все другие условные и безусловные рефлексы различных автономных систем организма адекватны ожидаемой кризисной ситуации - выделение адреналина, учащение пульса, усиление сокращений сердечной мышцы, паралич гортани, неподвижность глаз, слабость кишечника и так далее. Желудок подташнивает, сексуальный инстинкт подавлен. И все же, он ничего не видит особого. Ничего такого, что должно побудить тело к экстренным действиям. Бежать? Все готово для панического бегства. Но куда и зачем? - спросил у самого себя Тагоми. Никакой путеводной нити. И поэтому ничего нельзя осуществить. Дилемма цивилизованного человека - тело отмобилизовалось, но опасность непонятна. Он прошел в ванную и начал намыливать лицо перед бритьем. Зазвонил телефон. - Спокойно, - воскликнул, откладывая в сторону бритву. - Будь готов. - Он быстро прошел в гостиную. - Я готов, - произнес он и поднял трубку. Тагоми слушает. Пауза. А затем откуда-то издалека слабый, сухой, шуршащий голос, почти такой, как шелест опадающих листьев: - Сэр. Это Синиро Ятабе. Я прибыл в Сан-Франциско. - Приветствую вас от имени Высокой Торговой миссии, - сказал Тагоми. - Как я рад! Вы в добром здравии и хорошем расположении духа? - Да, мистер Тагоми. Когда я могу встретиться с вами? - Очень скоро. Через полчаса. - Тагоми посмотрел на часы в спальне, пытаясь рассмотреть, что они показывают. - Имеется еще третья сторона мистер Бейнс. Я должен связаться с ним. Возможна задержка, но... - Ну, скажем, через два часа, сэр, - предложил Ятабе. - Да, - согласился Тагоми. - В вашей конторе "Ниппон Таймс Билдинг". Ятабе повесил трубку. Бейнс будет очень доволен, подумал Тагоми. Как кот, которому бросили кусок семги, например, роскошный жирный хвост. Он нервно постучал несколько раз по рычагу аппарата, затем поспешно набрал номер гостиницы "Абирати". - Испытания подошли к концу, - произнес он, услышав заспанный голос Бейнса. Сон как рукой сняло с голоса шведа. - Он здесь? - У меня в конторе, - сказал Тагоми. - В десять двадцать. Завтракать времени уже не было - придется потрудиться Рамсэю, когда закончится официальная часть, связанная с прибытием гостя. Все трое нас, вероятно, дадут волю своему аппетиту одновременно. У себя в уме он уже, продолжая бриться, продумывал, как устроить прекрасный завтрак для них всех. Бейнс, все еще в пижаме, стоял у телефона, потирая лоб и напряженно размышлял. Какой позор, я потерял голову и вышел на связь с агентом, подумал он. Если бы только я подождал еще всего лишь один день... Но, по всей вероятности, это нисколько мне не повредит. Однако сегодня еще нужно вернуться в магазин готового платья. Предположим, я туда не пойду. Это может вызвать цепную реакцию, подумают, что я убит или со мной случилось что-то... Будут предприняты попытки выяснить, где я нахожусь... Все это мелочи. Главное - он здесь. Наконец-то. Ожидание закончилось. Бейнс поспешил в ванную и приготовился бриться. Не сомневаюсь, рассуждал он, Тагоми узнает его то же мгновенье, как только встретится с ним. Мы теперь можем отбросить это принятое в качестве прикрытия "Мистер Ятабе". Фактически, мы теперь можем отбросить вообще все прикрытия, все условности. Побрившись, Бейнс тотчас же прыгнул под душ. Под грохот низвергавшейся на него воды, он пел во всю силу своих легких: Кто скачет, кто мчится, Под хладною мглой? Ездок запоздалый С ним сын молодой. Теперь уже, наверное, слишком поздно для СД что-либо предпринимать, подумал он. Даже если они обнаружат это. Поэтому мне, пожалуй, можно перестать беспокоиться, по крайней мере, по пустякам. За свою бесценную, принадлежащую только мне одному, собственную шкуру. Что же касается всего остального - для нас самое беспокойство только начинается. 11 Для рейхсконсула в Сан-Франциско фрейгерра Хуго Рейсса даже начало этого рабочего дня оказалось неожиданным и вселило в него немалое беспокойство. Когда он вошел в приемную своего кабинета, то обнаружил гостя, который уже давно дожидался его - крупного мужчину средних лет с тяжелой челюстью, изрытым оспинами лицом и неприветливым хмурым взглядом из-под близко расположенных черных лохматых бровей. Мужчина поднялся, формально приветствуя взмахом руки, одновременно буркнув себе под нос: - Хайль. - Хайль, - ответил Рейсс. В душе он жалобно застонал, но сохранил деловую официальную улыбку на лице. - Герр Краус фон Меер? Какими ветрами? Не угодно ли пройти? Он открыл дверь кабинета, задумавшись при этом, куда запропастился его заместитель, который пропустил сюда шефа СД. Но как бы то ни было, этот человек уже здесь. С этим ничего не поделаешь. Следуя за ним, не вынимая рук из карманов своего темного шерстяного пальто, Краус фон Меер произнес: - Послушайте, фрейгерр. Мы отыскали этого парня из абвера. Это Рудольф Вегенер. Он показался на старой явке абвера, которую мы держим под наблюдением. - Краус фон Меер самодовольно осклабился, обнажив огромные золотые зубы. - И мы следили за ним до самой гостиницы. - Прекрасно, - сказал Рейсс, замечая, что на его столе уже лежит почта. Значит, Пфердехуф где-то поблизости. Несомненно, это он, уходя из приемной, запер кабинет на ключ, чтобы не дать возможности шефу СД совать нос в чужие, хотя и не столь уж важные дела. - Дело это очень серьезное, - сказал Краус фон Меер. - Я уже уведомил об этом Кальтенбруннера. В экстраординарном порядке. Вы наверняка получите инструкции из Берлина в любое время. Если только эти недоумки у нас дома все не перепутают. - Он без разрешения расселся за письменным столом консула, вытащил из кармана пальто пачку сложенных бумаг и, шевеля губами, стал их старательно расправлять. - Фиктивная фамилия - Бейнс. Выдает себя за шведского промышленника или коммерсанта, в общем, за кого-то, так или иначе связанного с производством. Сегодня утром, в восемь десять по официальному японскому времени, перехвачен телефонный разговор, в котором договорено о свидании в десять двадцать в каком-то японском офисе. Мы сейчас пытаемся проследить, откуда был произведен звонок Бейнсу. Вероятно, на это уйдет еще полчаса. Результат мне будет доложен прямо сюда. - Понятно, - промолвил Рейсс. - Теперь мы, возможно, заберем этого малого, - продолжал Краус фон Меер. - Если мы это сделаем, то, естественно, отошлем его назад в рейх на борту следующего самолета "Люфтганзы". Тем не менее, японцы или Сакраменто могут выразить протест и попытаются помешать. Если станут протестовать, то обратятся к вам. И, вероятно, будут оказывать сильнейший нажим. Да еще пошлют целый грузовик этих бандитов из Токкока в аэропорт. - Вы не можете сделать так, чтобы об этом ничего не знали? - Слишком поздно. Он уже на пути к своему свиданию. Не исключено, что брать его придется прямо там, на месте. Ворваться, схватить его, выскочить наружу. - Мне это не очень нравится, - заметил Рейсс. - Предположим, что он встречается с кем-то из особо высокопоставленных японских должностных лиц. Здесь, в Сан-Франциско как раз сейчас может оказаться личный представитель императора. До меня дошел слух об этом на следующий же день... - Это не имеет никакого значения, - перебил его Краус фон Меер. - Он - германский подданный и подчиняется закону Рейха. И мы знаем, каков закон Рейха, подумал Рейсс. - У меня наготове штурмовая группа, - продолжал Краус фон Меер. Пятеро отличных ребят. - Он рассмеялся. Выдают себя за скрипачей. Прекрасные аскетичные лица. Очень одухотворенные. Такие, наверное, бывают у семинаристов. Они пройдут внутрь без помех. Японцы подумают, что это скрипичный квартет... - Квинтет, - поправил его Рейсс. - Да. Они пройдут к самой двери - все одеты соответствующим образом. - Он внимательно осмотрел консула с головы до ног. - Примерно, почти так же, как вы. Большое спасибо, подумал Рейсс. - Прямо у них на виду. Средь бела дня. К самому Вегенеру. Окружат его, сделав вид, будто с ним совещаются. О чем-то очень важном, - пока Краус фон Меер продолжал монотонно бубнить, консул начал вскрывать корреспонденцию. - Никакого принуждения. Просто, "Герр Вегенер, пройдемте с нами, пожалуйста. Вы понимаете." И между позвонков его спинного хребта маленький укол. Джиг. Парализованы высшие нервные центры. Рейсс кивнул. - Вы меня слушаете? Ганц бештиммт. - И все на выход. В свою машину. И в мое заведение. Японцы поднимут дикий гвалт. Но будут вежливы. До предела. - Краус фон Меер проковылял от письменного стола к двери, изображая, как японцы кланяются. - "В высшей степени неприлично вводить нас в заблуждение, герр Краус фон Меер". Тем не менее, гуд-бай, герр Вегенер. - Бейнс, - произнес Рейсс. - Ведь он же здесь под фиктивной фамилией. - Бейнс. "Очень сожалеем, что вы нас покидаете. Продолжим наши переговоры, возможно, в следующий раз..." На столе Рейсса зазвонил телефон, и он мгновенно перестал паясничать. - Это, наверное, мне. - Он протянул руку, чтобы поднять трубку, но Рейсс остановил его движение и сам ее поднял. - Рейсс слушает. - Консул, - раздался незнакомый голос, - это "Аусланд Ферншпрехамт" [Центральная Международная Телефонная станция (нем.)] в Новой Шотландии. Трансатлантический вызов из Берлина, очень срочный. - Я здесь, - наступила томительная пауза, которую Рейсс начал заполнять, перебирая свободной рукой почту. Краус фон Меер небрежно наблюдал за ним, свесив нижнюю челюсть. - Герр консул, извините, что отнимаю у вас время, - раздался в трубке мужской голос. Кровь в венах Рейсса мгновенно остановилась. Баритон, прекрасно поставленный, гладко льющийся голос, столь знакомый Рейссу. Это доктор Геббельс. - Слушаю, канцлер, - произнес Рейсс. Стоявший напротив него Краус фон Меер слегка улыбнулся. Его нижняя челюсть уже дрябло не отвисала. - Только что меня попросил позвонить вам генерал Гейдрих. В настоящее время в Сан-Франциско находится один из агентов абвера. Его зовут Рудольф Вегенер. Вы должны оказать максимальное содействие полиции во всем, что его касается. Сейчас не время объяснять все подробности. Просто предоставьте свою службу в ее распоряжение. Их данке инен зер дабай [Крайне вам благодарен (нем.)]. - Понимаю, герр канцлер. - До свидания, консул, - рейхсканцлер дал отбой. Краус фон Меер внимательно следил за тем, как Рейсс кладет телефонную трубку. - Я был прав. - А я что - спорил? - пожал плечами Рейсс. - Подпишите нам санкцию на принудительное возвращение этого Вегенера в Германию. Взяв ручку, Рейсс подписал санкцию, скрепил ее печатью и передал шефу СД. - Спасибо, - сказал Краус фон Меер. - Теперь, когда японские власти позвонят вам и станут жаловаться... - Если они это сделают. Краус фон Меер критически посмотрел на Рейсса. - Сделают. Они будут здесь, самое позднее, через пятнадцать минут после того, как мы возьмем этого Вегенера. - Теперь в его манерах не было и тени недавнего фиглярства. - Никаких скрипичных квинтетов, - произнес Рейсс. Краус фон Меер ничего на это не ответил, затем спокойно произнес: - Мы будем брать его сегодня утром, так что будьте готовы. Можете сказать японцам, что он гомосексуалист или фальшивомонетчик, что-нибудь в этом роде. Разыскивается в Рейхе по обвинению в тяжком уголовном преступлении. И не говорите им, что он разыскивается за политические преступления. Вы ведь знаете, что они не признают девяносто процентов национал-социалистических законов. - Мне это известно, - произнес Рейсс. - И я знаю, как мне надлежит поступать. - Он испытывал болезненное раздражение и чувствовал себя обманутым. Перескочил через мою голову, отметил он про себя. Как обычно. Связался с канцелярией напрямую. Ублюдок. Звонок от доктора Геббельса. Руки его затряслись. Это из-за него? От страха перед его всемогуществом? Или от обиды, от сознания того, что его обошли в... Черт побери этих полицейских, в сердцах выругался он про себя. Они становятся все более наглыми. Они уже заставили работать на себя Геббельса. Это они верховодят в Рейхе. Но что я могу сделать? Что может сделать любой другой? Смирившись, в душе он подумал - лучше сотрудничать. Не время отказываться по разные стороны с этим человеком; он в состоянии, вероятно, добиться от центра чего только пожелает, а это может включать в себя отставку любого другого, кто ему неугоден. - Теперь я понимаю, - произнес он вслух, - что вы нисколько не преувеличивали серьезность этого дела, герр полицайфюрер. - Очевидно, безопасность Германии зависит от вашего быстрейшего разоблачения этого шпиона или предателя, или еще что он там из себя представляет. - Про себя он съежился от страха, услышав слова, которые только что произнес. Тем не менее, Краус фон Меер, казалось, был очень доволен. - Спасибо, консул. - Возможно, вы спасли всех нас. - Ну, так уж, - угрюмо произнес Краус фон Меер. - На еще не удалось взять его. Давайте подождем немножко. Желаю вам дождаться этого звонка. - Я сумею поладить с японцами, - сказал Рейсс. - У меня, насколько вам известно, богатый опыт подобного рода. Их жалобы... - Не болтайте зря, - неожиданно хамовато перебил его Краус фон Меер. - Мне нужно поразмышлять. - Очевидно, телефонный звонок из рейхсканцелярии немало его обеспокоил. Он тоже испытывал теперь тяжесть навалившейся на него ответственности. Вдруг этот малый убежит, и это будет стоить вам должности, подумал консул Хуго Рейсс. Моя работа, ваша работа - мы оба в один прекрасный день можем оказаться выброшенными на улицу. Вы себя ощущаете ничуть не в большей безопасности, чем я. А в общем-то, может быть, и стоило поглядеть на то, как совсем ничтожные помехи здесь и там могли бы, пожалуй, заблокировать вашу деятельность, герр полицайфюрер. Гадить потихоньку, но так, чтобы потом никак нельзя было к этому придраться. Например, когда прибегут сюда японцы жаловаться, намекнуть каким-нибудь образом на тот рейс "Люфтганзы", на котором будут волочь этого малого отсюда... Или, все огульно отрицая, привести их в еще большую ярость едва заметными презрительными или самодовольными ухмылками в ответ на их жалобы, как бы давая им понять, что Рейх смеется над ними, не признает всерьез этих маленьких желтых людишек... Их самолюбие так легко уязвить. И если они сильно рассердятся, то со своими протестами могут обратиться непосредственно к самому Геббельсу. Существует множество самых различных таких возможностей. Службе СД в самом деле никак не забрать этого малого из ТША без моего активного содействия. Если б только мне удалось угодить в самую точку... Ненавижу людей, который прут через мою голову, продолжал думать фрейгерр Рейсс. Из-за этого мне становится просто нехорошо. Я начинаю так сильно нервничать, что теряю сон, а когда я не высыпаюсь, то не в состоянии исполнять свои служебные обязанности. Поэтому долг Германии состоит в том, чтобы исправить это положение. Мне было бы куда спокойнее по ночам, да и днем тоже, если б за свое нахальство этот плебей-баварец, бандит да и только, оказался бы где-то в пределах отечества и подписывал бы доносы в каком-то захолустье, в деревенском полицейском участке. Вся трудность только в том, как бы не упустить время, пока я буду пытаться решить, каким образом... Зазвонил телефон. На этот раз, когда Краус фон Меер протянул руку, чтобы поднять трубку, Рейсс не стал ему препятствовать. - Алло, - произнес в микрофон Краус фон Меер. Какое-то время, пока он слушал, в кабинете было совсем тихо. Уже? - удивился Рейсс. Но шеф СД передал ему трубку. Вздохнув в душе с облегчением, Рейсс взял ее. - Какой-то школьный учитель, - сказал Краус фон Меер, - интересуется, нет ли у вас для него плакатов с видами Австрии для его класса. К одиннадцати часам утра Роберт Чилдэн закрыл свой магазин и отправился пешком в контору, где работал мистер Пол Казоура. К счастью, Пол оказался свободен. Он вежливо поздоровался с Чилдэном и предложил ему чай. - Я не стану отнимать у вас много времени, - произнес Чилдэн после того, как он пригубил чай. Кабинет Пола, хоть и невелик, был по-современному просто обставлен. На стене единственный превосходный эстамп - Моккайский тигр, шедевр конца тринадцатого столетия. - Я всегда рад вас видеть, Роберт, - произнес Пол тоном, в котором, как подумал Чилдэн, звучала некоторая отчужденность. Или, возможно, ему это просто почудилось. Чилдэн осторожно выглянул из-за чашки. Вид у собеседника определенно был дружелюбный. И все же, Чилдэн уловил некоторую перемену в нем. - Ваша жена, - сказал Чилдэн, - разочарована моим неуклюжим подарком. Возможно, я обидел ее. И в самом деле, когда имеешь дело с чем-то новым, еще не апробированным, как я уже объяснял вам, когда передавал это изделие, нельзя еще вынести надлежащую или окончательную оценку - по крайней мере тому, для кого это еще и бизнес. Безусловно, вы и Бетти находитесь в лучшем положении, чтобы судить, чем я. - Она не была разочарована, Роберт, - возразил Пол. - Я не передавал ей это украшение. - Запустив руку в один из ящиков стола, он извлек небольшую белую коробочку. - Она не покидала стен этого кабинета. Он все понял, подумал Чилдэн. Ну и пройдоха! Даже не сказал ей. Вот так-то. Теперь, сообразил Чилдэн, будем надеяться, что он не станет бушевать и обвинять меня в попытке соблазнить его супругу. Он мог бы запросто затоптать меня, отметил про себя Чилдэн, аккуратно продолжая потягивать чай с невозмутимым лицом. - Да, - кротко произнес он. - Интересно. Пол открыл коробочку, вынул оттуда булавку и начал внимательно ее осматривать, поворачивая во все стороны. - Я позволил себе показать ее некоторым своим знакомым бизнесменам, произнес Пол, - людям, которые разделяют мой вкус в отношении художественных и эстетических качеств - в широком понимании - американских исторических предметов или изделий прикладного искусства. - Он пристально посмотрел на Роберта Чилдэна. - Никому из них, разумеется, не приходилось ни с чем подобным сталкиваться. Как вы и объяснили, до настоящего времени неизвестны подобные современные произведения искусства. Я полагаю, вам также известно, что вы являетесь единственным представителем данного направления. - Да, это так, - сказал Чилдэн. - Вы хотите узнать их реакцию? Чилдэн склонил голову. - Эти люди рассмеялись, - сказал Пол. - Рассмеялись. Чилдэн молчал. - Даже я, тоже, смеялся в душе так, чтобы вы не видели, - продолжал Пол, - в тот самый день, когда вы появились и показали мне эту штуковину. Естественно, дабы пощадить ваше самолюбие, я замаскировал свое отношение и оставался более или менее сдержанным в своих внешних проявлениях. Чилдэн кивнул. Рассматривая булавку, Пол продолжал: - Нетрудно понять такую реакцию. Это просто кусочек металла, который, будучи расплавлен, потерял всякую форму. Он ничего из себя не представляет. В нем отсутствуют какого-либо рода глубинный смысл, какой-либо преднамеренный замысел. Это просто аморфное вещество. Можно было бы сказать, что это одно лишь содержание, лишенное формы. Чилдэн кивнул. - И тем не менее, - сказал Пол, - я уже в течение нескольких дней продолжаю его рассматривать и без всяких на то логических причин стал постепенно испытывать определенное эмоциональное влечение к нему. Почему это так? - мог бы я спросить. Я даже не проецирую на эту каплю металла, как это делается в германских психологических тестах, свой собственный духовный мир. Я все еще не усматриваю в нем следов какой-либо формы. Но эта вещица уже каким-то образом отражает Дао. Понимаете? - Он показал жестом Чилдэну, что от того не требуется ответа. - Она уравновешена. Силы внутри этой частицы стабилизировались. Наступил покой. Так сказать, этот предмет находится в мире со всей остальной вселенной. Он отделился от нее, зажил самостоятельной жизнью и после этого ему удалось прийти в согласие с оставшейся частью окружающего нас мира. Чилдэн кивнул и тоже стал внимательно глядеть на булавку. Но тут Пол совсем сбил его с толку. - У этой вещицы совсем нет "ваби", - сказал Пол, - и не могло быть никогда. Но... - Он прикоснулся ногтем к головке. - Роберт, этот предмет обладает "ву". - Я не сомневаюсь в вашей правоте, - произнес Чилдэн, лихорадочно соображая, что же означает это слово "ву". Оно не японское - китайское. Мудрость, решил он. Или постижение. В любом случае, нечто высокое, очень значительное. - Руки ремесленника, - произнес Пол, - обладают "ву" и позволяют этому "ву" перетекать в обрабатываемый им предмет. Возможно, только он один и знает, когда этот предмет удовлетворит его. Тогда он завершен, Роберт. Размышляя над этим, мы сами приобретаем больше "ву". Мы познаем умиротворенность, связанную не с искусством, а святыми вещами. Я вспоминаю часовню, в которой можно было любоваться берцовой костью одного средневекового святого. А здесь это творение рук человеческих, то же было реликвией. Эта вещица жива сейчас, в то время, как та просто оставалась, не подвергаясь каким-либо изменениям. Посредством подобного рассуждения, проделанного мною в течение весьма длительного времени, поскольку это касалось вас, я установил ценность, которой этот предмет обладает в противоположность историчности. И я глубоко тронут, как вы в этом можете убедиться воочию. - Да, - произнес Чилдэн. - Не иметь историчности, а также никакой художественной или эстетической ценности, но тем не менее, приобщиться к чему-то эфемерному, неземному, но очень высокому - это чудо. Подлинное чудо для такой маленькой, жалкой, совершенно никчемной на вид капли металла. Этим, Роберт, она обязана тому, что обладает "ву". Потому что издавна установлено как факт, что "ву" обычно находят в самых невзрачных, ничем внешне не примечательных предметах, таких, которые в известном христианском афоризме названы "камнями, отвергнутыми строителем". Они испытывают присутствие "ву" в таком хламе, как старая палка или ржавая жестянка из-под пива в придорожном кювете. Однако, в этих случаях "ву" в том, кто этим любуется. Это сродни мистическим переживаниям. Здесь ремесленник скорее заложил "ву" в этот предмет, чем просто содержал внутренне присущее это капле "ву". - Он поднял глаза. - Я выражаюсь достаточно ясно? - Да, - ответил Чилдэн. - Другими словами, эта вещица открывает нам двери в совершенно новый мир. Имя ему не искусство, поскольку она не обладает формой, ни религия. Что же это тогда? Я бесконечно долго размышлял, глядя на эту булавку, но так и не пришел к какому-либо определенному выводу. Очевидно, нам недостает слова для обозначения класса предметов, подобных этому. Так что вы оказались правы, Роберт. Это доподлинно новое образование в пределах нашего мира. Подлинное, отметил про себя Чилдэн. Да, в этом у него уже не было сомнений. Эту часть рассуждения я уловил. Что же касается всего остального... - Потратив столько времени на размышления о том, а какова же будет польза от этой вещицы, - продолжал Пол, - я в качестве следующего шага пригласил сюда вот тех же самых знакомых, о которых упоминал. Я взял это на себя, как это проделал с вами только что, донести до их сознания свои соображения, отбросив всякую тактичность при этом. Тема эта весьма пикантна в связи с тем, что касается смены владения этой вещицей, поэтому мне столь необходимо было донести то, что, кажется, уже осознал я. Я потребовал, чтобы эти лица внимательно меня слушали. Чилдэн знал, что для таких японцев, как Пол, навязывать свои мысли другим людям настолько противоречило всем основам их воспитания, что ставило его почти в немыслимое положение. - Результат, - сказал Пол, - придал мне уверенности в своей правоте. Подвергнувшись такому давлению с моей стороны, они разделил мою точку зрения. Они постигли то, что я им пытался обрисовать. Так что моя попытка не оказалась бесплодной. Проделав это, я успокоился. Вот и все, Роберт, Я выдохся. - Он положил булавку назад в коробочку. - Совесть моя чиста. Примите мою отставку. - С этими словами он пододвинул коробочку в сторону Чилдэна. - Сэр, она ваша, - произнес Чилдэн, испытывая сильную тревогу. Ситуация не вписывалась ни в одну из моделей, которые он когда-либо испытывал. Высокопоставленный японец, расхваливавший до небес поднесенный ему дар, затем возвращает его. Чилдэн почувствовал, как у него задрожали колени. Он не имел ни малейшего представления, что делать. Он встал, дергая себя беспричинно за рукав, лицо его раскраснелось. - Роберт, вам следует более смело смотреть в лицо действительности. Теперь, уже побледнев, Чилдэн произнес: - Я... совершенно... сбит с толку. Пол тоже встал лицом к лицу с ним. - Мужайтесь. Это ваше предназначение. Вы единственный посредник в нашем мире этого предмета и других того же рода. Но вы также еще и профессионал. Уединитесь на некоторое время. Поразмышляйте, возможно, даже посоветуйтесь с "Книгой перемен". Затем снова внимательно взгляните на свои витрины и прилавки, пересмотрите свою систему торговли. Чилдэн в изумлении уставился на него. - Вы тогда найдете путь, который нужно избрать, - сказал Пол. - Что предпринять с вашей стороны, чтобы возникла повальная мода на такие изделия. Чилдэн был ошеломлен. Этот человек пытается втолковать мне, что я обязан принять на себя моральную ответственность (которой, кстати, он не захотел взять на себя) за эти эдфрэнковские безделушки! Извращение, шизофреническое видение мира, столь свойственное японцам; ничто иное, как первостепенное духовное и деловое внимание к ювелирным изделиям, терпимым в глазах Пола Казоура. И самым худшим из всего было то, что Пол определенно придавал очень большое внимание своим словам, опираясь на вековую японскую культуру и традиции. Моя обязанность, с горечью подумал он, мой долг. Это может так ко мне прилипнуть, что не отвязаться за всю оставшуюся жизнь, стоит только раз проявить слабость. До самой могилы. Пол - к своему собственному удовлетворению, во всяком случае - освободился от этого. А вот для Чилдэна - это, к прискорбию, остается никогда уже не выводимым клеймом. Они совсем с ума спятили, успокаивал себя Чилдэн. Например, не помочь человеку выкарабкаться из сточной канавы из-за тех моральных обязательств, которые на них накладывает такой поступок. Как это назвать? Я бы сказал, что это символично; чего еще можно ожидать от представителей расы, которая, когда было велено воспроизвести один к одному английский эсминец, умудрились скопировать даже заплаты на котле наряду с...
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
|