Он положил перед собой листок бумаги и ткнул в него десертной ложечкой.
— Вот это старая плотина — видишь, первая дамба, вторая и третья. Ее построили еще при моем деде и с тех пор ни разу не ремонтировали. Естественно, она прогнила насквозь, а земляную насыпь размыло водой. Вот это сама речная долина. Как видишь, до запруживания река была раз в десять шире и глубже. Давление воды в русле приходится, как и говорил Грандисон, на каменное речное ложе и на шахту под ним. Если уровень воды прибавится, шахту может затопить. Но настоящая опасность грозит нам, если прорвет плотину.
Доктор склонился над картой.
— А нельзя ли послать туда людей и укрепить ее?
— В такой потоп? — хмуро отозвался герцог. — Да они не смогут и близко подойти — их тут же смоет! В Испании мне случалось беседовать с военными инженерами, так вот, ни один инженер не согласился бы укреплять прогнившую плотину под проливным дождем. Нет, единственный выход — тот, что предложил Грандисон: вывести людей из шахты, а если вода будет прибывать и дальше, приказать горожанам собрать вещи и укрыться на холмах — Церковном холме, где стоит церковь Святого Дунстана, и Вязовом, где находимся мы. До их вершин вода не достанет.
Мэри вытянула шею, чтобы взглянуть на карту. Сердце ее сжалось от ужаса. Стоксберри-Хаттон лежал прямо на пути наводнения. Стоит рухнуть плотине — и разъяренный поток смоет все и вся.
— Не может быть! — ахнула она. — Неужели погибнет весь город?
— Река зальет все, кроме вершин холмов, — напомнил ей доктор. — Усадьба «Вязы», где мы сейчас наслаждаемся ужином, останется цела и невредима. И церковь, и дом вашего отца — тоже.
Мэри возмущенно взглянула на него. Неужели доктор думает, что она беспокоится только о себе и об отце? Ее тревожит судьба всех жителей городка, в особенности бедняков из фабричного района и шахтерского поселка Вересковая Пустошь.
— Ваша светлость, — обратилась она к герцогу, — может быть, среди шахтеров найдутся добровольцы, готовые починить плотину? Все они сильные, умелые и отважные люди, и опасность их не пугает — по роду своей работы они постоянно имеют дело с опасностью.
— Разумеется, добровольцы найдутся, — спокойно ответил герцог. — И перетонут, как щенята. Прекрасный способ избавиться сразу от нескольких десятков сильных, отважных и умелых рабочих.
Мэри потупилсь и закусила губы. Ее больно ранила холодность герцога, прозвучавшая в этих словах.
— И все же мисс Фенвик права, — вставил доктор. — Помнишь саперов, которые помогали Веллингтону при осаде Санта-Розы? Я слышал, это были шахтеры из Уэльса. Упрямые и бесстрашные ребята! Они совершали такие подвиги, на которые я бы не пошел даже за все золото государственного банка, и…
Помфрет внес бренди, и Мэри поняла, что пора подняться к себе. Разговор ушел в сторону: теперь мужчины пустятся в воспоминания о добрых старых деньках в Испании, а Мэри по опыту знала, что такой разговор может затянуться надолго. В другое время она бы осталась и с удовольствием послушала рассказы герцога и доктора — в другое время, но не сегодня.
Мэри поднялась с места. Мужчины встали и склонились в вежливых поклонах; она ответила им реверансом и вышла в холл. К ней тут же бросился лакей со свечкой, но девушка покачала головой и отстранила его движением руки. Она вполне способна подняться по лестнице без посторонней помощи.
Дождь гулко барабанил по крыше, и этот звук наполнял душу Мэри ужасом и отчаянием. Как будто над городом и над ней самой навис меч судьбы: опускается все ниже и ниже, и ничто не может его остановить…
«Приму горячую ванну, — думала она, входя в спальню, — переоденусь и буду ждать Уэстермира. Надо обдумать, что и как сказать ему, чтобы он согласился заступиться за моих подруг».
Господи, как будто мало того, что Стоксберри-Хаттон вот-вот скроется под водой! Еще и это убийство, в котором оказались замешаны ее лучшие подруги! И тягостная необходимость унижаться перед Домиником де Врие, который, как назло, весь сегодняшний день смотрит на нее невидящим взором и унижает холодными, ироническими замечаниями…
Хуже просто не бывает.
По северной дороге приближался к городку одинокий путник. Он шел, спотыкаясь, хромая, увязая в грязи. Потрепанный чемодан бил его по ногам. Ветер хлестал по лицу дождевыми струями, рвал на нем плащ, пытался сбить с ног, но путник продолжал идти, и на бледном изможденном лице его отражалось лишь стоическое равнодушие.
Путник вышел из эдинбургского дилижанса на перекрестке, в четырех милях от Стоксберри-Хаттона. Он знал, что время приближается к полуночи, и эти четыре мили придется проделать в темноте, по колено в раскисшей грязи. Но в городе он выходить не хотел, чтобы не привлекать к себе внимания.
В эдинбургских газетах путник прочел об убийстве, совершившемся поблизости от этого городка. Кто-то зарезал приказчика Уэстермиров. Ночью, в лесу, несколькими ударами в живот… Должно быть, приказчик умирал долго и мучительно.
Жаль, что с герцогом Уэстермиром так не получится.
Поднявшись на холм, путник вгляделся в ночную тьму, залитую пеленой дождя. Вдалеке робко мерцали несколько огоньков: значит, он на верном пути.
Надо будет найти какой-нибудь сарай или пустую лачугу, чтобы не остаться на ночь под открытым небом. Путник привык ночевать как бродяга или нищий, в сараях, в амбарах, в стогах сена — где придется. Он уже забыл, когда в последний раз спал на шелковых простынях.
Но скоро все изменится, думал он, неровным шагом спускаясь с холма вниз. Чемодан оттягивал руку, и путник перехватил его поудобнее. Скоро, скоро он вернется к роскошной и беспечальной жизни, предназначенной ему с рождения. Он так долго ждал… но теперь цель уже близка.
Очень близка.
Тонкие губы путника растянулись в жестокой улыбке.
— Ты здесь, Уэстермир? — прошептал он по-испански. — За тобой должок… пришло время расплатиться!
Никто не слышал странного путника; никто не заметил, как в его блуждающем взоре блеснул и погас огонь безумия.
Мэри устроилась в кресле с книгой «Народные легенды о вампирах», принадлежащей перу какой-то трансильванской писательницы. Книга была очень увлекательная, но усталость и все переживания этого долгого дня сделали свое дело: Мэри начало клонить в сон.
Ей снились тревожные сны. За ней гонялись клыкастые летучие мыши, жаждущие крови, и какая-то длинная тень в черном плаще вздымала над ней тощие когтистые руки.
Ее разбудил какой-то шум. С замершим на губах криком Мэри открыла глаза, но это оказался всего лишь Уэстермир. Он старался не шуметь, но все-таки разбудил свою возлюбленную плеском воды во время умывания.
Мэри едва не заплакала от счастья — оттого, что трансильванские летучие мыши и их зловещий хозяин остались в кошмаре, и оттого, что снова видит Уэстермира. Она бы бросилась ему на шею, если бы он как раз в этот момент не растирал полотенцем обнаженную влажную грудь.
Мэри запахнула фиалковый шелковый пеньюар и встала, не сводя глаз со своего возлюбленного.
Как же он красив, думала она, и как восхитительно равнодушен к своей мужественной красоте! Мужчины смотрели на его мощные плечи с одобрением и легкой завистью, а женщины едва с ума не сходили при виде его черных, как смоль, волос, глубоких глаз цвета тропической ночи и плавных, изящных движений. Но сам герцог Уэстермир лишь пожимал плечами, замечая чужое восхищение. Похоже, его раздражало внимание со стороны прекрасного пола.
В первые дни герцог казался Мэри тщеславным фатом, но теперь она понимала, что он носит дорогие костюмы и следит за модой не ради восхищения окружающих, а для себя самого. Как истый джентльмен, он перестанет себя уважать, если начнет одеваться как попало.
— Что ты на меня так смотришь? — улыбнувшись, спросил он. — Неужели обнаружила беспорядок в одежде?
— Н-нет… — Слова застревали в горле: Мэри уже предчувствовала, что этот час станет труднейшим в ее жизни. — Я… Добрый вечер, ваша светлость. Надеюсь, вы приятно провели время в беседе с доктором Пендрагоном.
Герцог повесил полотенце на крюк и окинул ее проницательным взглядом.
— А теперь, любимая, — заговорил он, — не тяни и признавайся, что на этот раз взбрело в твою хитроумную головку!
— Я вовсе не хитроумная!
«Ну может быть, немножко, — добавила она про себя. — Чем больше имею с вами дело, тем хитрее становлюсь. И… господи, неужели мне не почудилось, и вы назвали меня любимой?»
Мэри глубоко вздохнула, словно собиралась прыгнуть в воду.
— Уэстермир, я хочу поговорить с вами об убийстве вашего приказчика Робинсона Пархема.
Герцог иронически вздернул черные брови.
— Но умоляю вас выслушать меня спокойно и без предубеждения. Я взываю к вашей справедливости!
Он уселся в кресло, закинув ногу на ногу.
— Умоляешь и взываешь? Значит, дело серьезнее, чем я думал. Продолжай, пожалуйста.
Он сложил руки на обнаженной груди, и, увидев, как играют в дрожащем свете свечи его мускулы, Мэри начисто забыла всю приготовленную речь.
— Пожалуйста, помогите моим подругам и мне! — взмолилась она. — Мы в ужасном положении и не хотим, чтобы нас повесили!
— Не встречал никого, кому пришлась бы по душе такая перспектива, — не изменившись в лице, заметил герцог.
Мэри уставилась на него, как на сумасшедшего.
— В самом деле, — спокойно продолжал он, — не могу припомнить ни одного человека, который выражал бы жгучее желание быть «повещенным за шею, пока не умрет».
Господи, и он еще шутит!
— Как вам не стыдно! — вскричала Мэри. — Сейчас не время для таких шуток!
Герцог прикрыл рот рукой, чтобы скрыть улыбку.
— Милая, может быть, ты объяснишь, чего же от меня хочешь?
Мэри сцепила руки. Она не ошиблась: объяснение получилось нелегким. Труднее некуда.
На миг ей захотелось, чтобы все они — Пенелопа, Софрония, Пархем и проклятый плед — куда-нибудь испарились. Увы, чудеса случаются только в сказках.
— Уэстермир, — начала она, — клочок ткани, который вы сейчас исследуете, вырван из пледа моей лучшей подруги Пенелопы Макдугал, дочери учителя. Она одолжила его другой моей подруге, Софронии, дочери доктора Стека. Софрония клянется, что повесила плед Пенни в приемной у своего отца, а оттуда его кто-то стащил. Очевидно, этот вор и есть убийца. Мы не знаем, кто это был, — задыхаясь от волнения, закончила Мэри, — но, может быть, вы сумеете его разыскать.
Герцог выслушал ее, не прерывая. Лицо его было серьезно, только в глазах прятался озорной огонек.
— Скажи мне, — заговорил он, — могла ли твоя смуглянка-подруга зарезать Пархема?
Мэри долго молчала. Она понимала, что лукавить с герцогом не стоит.
— Не знаю, что вам ответить, — вымолвила она наконец. — Вы знаете, Пархем гнусно оскорбил ее, и Софи много раз уверяла нас с Пенелопой, что убьет его, если он попробует пристать к ней снова. Но, клянусь вам, в ней говорила природная цыганская горячность, и ничего более!
Она подняла голову и смело выдержала бесстрастный взгляд герцога.
— Софи клянется, что не убивала, и я ей верю.
Почудилось ли ей, или в черных глазах его и в самом деле мелькнуло восхищение?
— Так ты хочешь, чтобы я нашел убийцу?
— Э-э… да. Все говорят, что вы очень талантливы, а доктор Пендрагон даже называет вас гением. Сэр Роберт Пиль как-то сказал, что из вас вышел бы превосходный сыщик. Уэстермир, вы ведь сможете это сделать, правда?
— Хм-м-м… — Подойдя к ней вплотную, Доминик пропустил между пальцев ленту фиалкового пеньюара. — Тебе нравится такой цвет? Портниха уверяла меня, что для нежной девушки-невесты он не подходит, но мне кажется, тебе очень к лицу.
— Я не слишком-то люблю пурпур, — ответила Мэри, отводя его руку, — да и лент, на мой взгляд, многовато, но в общем пеньюар мне идет. Уэстермир, так вы найдете убийцу Пархема?
— Это не пурпур, милая моя невежда, — улыбнулся герцог. — Этот цвет называется лиловый. А материал — набивной шелк из Лиона.
Он развязал ленту, и ворот пеньюара распахнулся, обнажив нежную, белую, как снег, девичью шейку.
— Я с самого начала догадался, что плед принадлежит твоей подружке. Только она носит такие кричащие цвета. Кажется, именно такая штука была на мисс Макдугал, когда я видел ее в последний раз — у твоего отца, помнишь? Я все ждал, когда же ты мне все расскажешь…
Герцог обвел страстным взглядом ее всю — от стройных ножек до полной груди, едва прикрытой пеньюаром.
— И, честно говоря, ожидал большего.
— Б-большего? — с трудом выдохнула Мэри.
Уэстермир заключил ее в объятия и прижал к себе.
— Разумеется, — ответил он и поцеловал ее.
Легкими, словно пух, поцелуями он покрывал ее юное прекрасное лицо, и Мэри задыхалась от счастья.
— К каждой встрече с тобой, милая моя Мэри, я готовлюсь, словно к дебатам в палате лордов. Никогда не знаю, чего от тебя ждать. Что же ждет меня на этот раз? — нежно спросил Доминик, снимая с нее прозрачную ночную рубашку. — И, главное, во сколько мне это обойдется?
Мэри оттолкнула его.
— Вы говорите обо мне, словно я какая-то вымогательница! Но это неправда! На самом деле все наоборот — вы настолько вскружили мне голову своим… э-э… своими соблазнами, что слабая сторона моей женской натуры готова подчиняться вам во всем! Вы хотите, чтобы я сдалась вам на милость!
— Верно, черт возьми! — прорычал герцог. — Если в обмен на мою помощь ты согласна сдаться, так тому и быть!
С этими словами он подхватил ее на руки и понес к кровати.
Мэри отчаянно отбивалась.
— Подождите, Уэстермир, подождите! — кричала она. — Мы еще не договорились! Значит, вы просто хотите, чтобы я отдалась в ваше распоряжение? И на сколько времени?
— Сколько выдержишь, — ответил ой, бросая свою добычу на кровать. — У нас вся ночь впереди.
— Нет, нет!
Лиловый пеньюар полетел через всю спальню и приземлился в дальнем углу.
— Уэстермир, так нельзя!
— Меня зовут Доминик, — прошептал он, осыпая поцелуями ее нежное ушко, — и впредь называй меня по имени! И больше никаких побегов, любовь моя! Пожалей мои слабые мужские нервы!
С горящими от страсти глазами Доминик принялся целовать ее шею и грудь.
— Дедушка в юности предупреждал меня, чтобы я не верил женщинам. «Ты так богат, — говорил он, — что ни одна девушка не полюбит тебя ради тебя самого — всех их будут интересовать только твои деньги».
Взяв ее руку, он поцеловал каждый тонкий пальчик по отдельности, а последний слегка прикусил зубами.
— И, как видишь, дедушка оказался прав, — улыбнулся он. — Но я привык к твоей алчности, милая Мэри, и не сержусь, потому что знаю, в какой ужасной бедности ты выросла и какую нищету видела вокруг себя. И меня даже не пугает перспектива всю жизнь провести как на рынке, каждую ночь что-то продавать и покупать…
С этими словами он приступил к более решительным действиям.
— Как вы смеете так меня оскорблять? — сердито шептала Мэри. — Я вовсе не алчная! Вам легко надо мной смеяться, вы так богаты, что и сами не помните, сколько у вас всего! И я ничего у вас не покупаю и не продаю, я просто прошу помочь моим подругам… о… о-о!
Но герцог ее уже не слушал. Горячие губы его завладели ее губами, дерзкий язык проник в теплую влажность ее рта. А затем одним мощным ударом Доминик, герцог Уэстермир, овладел своей возлюбленной.
Так началась ночь любви. И Мэри молила бога об одном — чтобы эта ночь продолжалась вечно.
24.
Мэри снился звон церковных колоколов. Во сне она шла под венец с Домиником де Врие, герцогом Уэстермиром.
В чистом небе над Стоксберри-Хаттоном празднично сияло солнце. Жители городка вышли из домов, чтобы приветствовать невесту. В золотой карете, словно прикатившей из сказки о Золушке, Мэри ехала к церкви Святого Дунстана, и папа, милый папа, встречал ее у церковных дверей.
Колокола трезвонили во всю мочь, и откуда-то издали раздавался трубный звук рогов.
Подобрав пышные белоснежные юбки, Мэри вышла из кареты. Доминик, герцог Уэстермир, в белом фраке и с цилиндром в руке, предложил ей руку и ввел в церковь.
Во сне люди редко терзаются сомнениями. Поэтому Мэри не вспоминала о своей принципиальной неприязни к браку и не спрашивала себя, правильно ли поступает.
Теперь она понимала, что каждая женщина, что бы она ни говорила, в глубине души мечтает обрести высшее счастье в семейной жизни. Ведь и сама Мэри Уоллстонкрафт в конце концов вышла замуж за издателя своих книг!
Но вдруг своды церкви вокруг нее заколебались, словно дым, и растаяла толпа восторженных прихожан. Сон стремительно растворился в небытии: пора было просыпаться.
Мэри лежала, свернувшись клубочком, в роскошной герцогской кровати. Доминика рядом не было.
Девушка потянулась, словно кошка, и ее истомленное тело отозвалось легкой приятной болью. Прошлой ночью Уэстермир не знал устали, и Мэри была уверена, что навсегда сохранит в памяти эту чудную, пламенную, восхитительно-страстную ночь.
Но что это за шум?
Почему звонят колокола? Выходит, это ей не приснилось?
Она ясно различала голос большого колокола из церкви Святого Дунстана; ему вторили колокола католического храма Святой Анны, а издалека глухими жестяными голосами поддакивали била в методистской и баптистской часовнях.
Но ведь сегодня не воскресенье — только вторник!
Мэри вскочила с постели, подобрала с пола пеньюар и, подбежав к окну, отдернула шторы. Во сне светило солнце, но наяву лил неутомимый дождь, где-то вдалеке трубили рога, и над городом плыл тревожный, несмолкающий колокольный звон.
Девушка прижалась носом к оконному стеклу. От подножия холма к усадьбе двигалась огромная толпа горожан. Одни ехали на телегах, запряженных тощими лошаденками, другие везли свой убогий скарб на ручных тележках или несли на плечах. Первые беженцы уже добрались до вершины холма и теперь разбивали лагерь под деревьями… а за ними поднимались все новые и новые, и не было им конца.
Теперь Мэри поняла, почему звонят колокола.
Это же набат! Сигнал тревоги, призывающий жителей Стоксберри-Хаттона бежать на холмы, до которых не доберется наводнение.
А значит, плотину может прорвать в любую минуту.
Мэри не стала звонить, чтобы миссис Кодиган помогла ей одеться. Скорее всего, подумалось ей, в таком шуме и суматохе домоправительница просто не услышит звонка.
Она торопливо умылась и причесалась, надела теплое шерстяное платье и новые прогулочные ботинки, перекинула через руку синий плащ и сбежала вниз по лестнице.
В холле глазам ее предстало настоящее столпотворение. Слуги бегали взад-вперед: одни несли на улицу одеяла, еду и горячий чай для беженцев, другие вводили в дом женщин с маленькими детьми и устраивали их на кухне. Мимо Мэри пронеслась миссис Кодиган со стопкой одеял в руках, но, заметив девушку, ахнула и остановилась.
— Господи помилуй, мисс Фенвик, я совсем про вас позабыла! Вы, верно, хотите завтракать?
Она сунула свои одеяла лакею, ткнула пальцем в сторону входной двери, и тот бегом удалился.
— Сами видите, мисс, что тут у нас делается — по приказу его светлости к нам на холм бежала половина города! Поднимаясь сюда, бедолаги промокли до нитки, не ровен час, кто-нибудь подхватит лихорадку! Матерей с младенцами мы пускаем внутрь, а остальным поневоле приходится оставаться снаружи — ведь если вся эта толпа ринется сюда, дом просто рухнет!
Лакей в безупречной малиновой ливрее поспешил к Мэри с серебряным подносом, на котором дымилась чашка чаю и лежало несколько кусочков хлеба. Мэри поблагодарила слугу и принялась за чай.
— Я уверена, что герцог одобрит ваше решение, — заметила она.
В дверях появилась новая группа женщин с детьми — многих из них Мэри знала. Это были работницы с фабрики.
— Миссис Кодиган, а где герцог? Где доктор Пендрагон?
— Герцог на реке, мисс, — ответил лакей, — спасает людей из Вересковой Пустоши. Они натянули веревку через мост и по этой веревке перебрались на тот берег. Нелегкая это была работенка, скажу я вам, тут требовалась большая сила: никто, кроме его светлости, да еще Тома Грандисона, с этим бы не справился!
Тут он умолк, перехватив свирепый взгляд миссис Кодиган.
— Что вы говорите? — воскликнула Мэри. — Герцог перебрался на другой берег по мосту? Но ведь мост залило еще вчера…
— Тише, тише! — успокоила ее домоправительница. — Не стоит вам так переживать из-за того, что какой-то дуралей не умеет держать язык за зубами!
Испепелив беднягу-лакея новым убийственным взглядом, она подхватила Мэри под руку и повлекла вверх по лестнице.
— Поднимайтесь наверх, мисс, отдохните, а я распоряжусь, чтобы вам поскорее приготовили завтрак…
— Спасибо, миссис Кодиган, но мне больше не хочется есть.
Лакей попытался было затеряться в толпе, но Мэри догнала его и схватила за руку.
— Расскажите все, что знаете! — потребовала она. — Не бойтесь, герцог Уэстермир не рассердится, если вы объясните все толком и успокоите меня. Зачем его светлость вернулся в город? Кто пошел с ним?
Лакей метнул опасливый взгляд на миссис Кодиган. Та поджала губы и отвернулась, словно говоря: «Поступайте как хотите, я умываю руки».
— Все мы, мисс, умоляли его светлость не уходить, — так начал свой рассказ лакей. — Доктор Пендрагон, можно сказать, рвал и метал, все кричал, что это верная смерть. Но если его светлость что решил, кто же его остановит? Вы верно сказали, мисс, мост уже скрылся под водой, но пройти по нему еще можно. Герцог и Грандисон натянули вдоль перил веревку и, держась за нее, перебрались на тот берег. А как они возвращаться будут, я уж и не знаю.
Мэри похолодела.
— Господи, — пробормотала она, — они что, с ума сошли? Зачем им понадобилось на тот берег? Ведь плотина вот-вот рухнет!
— Верно, — замогильным голосом подтвердила домоправительница, — и тогда весь город окажется под водой. Людей из Вересковой Пустоши оповестили об этом еще вчера, но они не тронулись с мест.
— Как, там еще остались люди? — в ужасе воскликнула Мэри.
Миссис Кодиган кивнула:
— Эти бедняги боятся, что, если покинут свои дома, компания не пустит их обратно. Заперлись у себя в домах и молят бога, чтобы наводнение обошло их стороной. Вот до чего запугали людей Хетфилд и Пархем, за свои жалкие лачуги они дрожат сильнее, чем за собственную жизнь и жизнь своих детей!
— Боже мой! — простонала Мэри. — Там же Джонни! Миссис Кодиган, вы ничего не слышали о Молли Кобб и ее детях? Может быть, они здесь? Может, им удалось спастись?
На кухне заплакал младенец, и к нему немедленно присоединился хор детских голосов.
— Не могу вам сказать, мисс, — повысив голос, чтобы перекричать детский плач, ответила домоправительница. — Скажу по совести, меня никакой христианский долг не заставил бы барахтаться по горло в ледяной воде, чтобы спасти этих сумасшедших, которые сами спасаться не желают.
Неожиданно она всхлипнула:
— За них я не молюсь, мисс, все мои молитвы за герцога! Бедный мой, храбрый мой мальчик! Я ведь его на коленях качала и пела ему колыбельные…
Добрая женщина закрыла лицо фартуком и поспешила удалиться.
Мэри еще не успела опомниться от страшных новостей, как в холл влетела Пенелопа и вихрем бросилась к подруге.
— Мэри, — кричала она, — ты слышала, что случилось? Уэстермир вместе с шахтерами переплыл реку, чтобы спасти жителей Пустоши! А плотина еле держится, может рухнуть в любую секунду!
Мэри почти упала на кушетку. Горячий чай и ломтик хлеба комом стояли у нее в горле. В ушах звенело от оглушительного рева младенцев.
— Если рухнет плотина, — услышала она свой собственный голос, — Доминик окажется в ловушке.
И погибнет. Но этого Мэри не могла произнести вслух.
На мосту вода доходила почти до пояса. Бушующий поток толкал спасателей к каменным перилам моста, мешал идти, грозил сбить с ног.
— Еще на фут выше — и нас просто смоет! — перекрывая рев воды, прокричал Том Грандисон.
Доминик мрачно кивнул. Он старался не думать о том, как будет возвращаться назад. Если же прорвет плотину… тогда скорее всего мост просто рухнет. Он стоит здесь уже несколько сотен лет, и за это время его ни разу не ремонтировали. Такого напора воды ветхие опоры не выдержат.
Спрыгнув с моста в грязь, Грандисон принялся закреплять конец тяжелого каната. Держась за этот канат, должны были перебраться на другой берег еще с полдюжины шахтеров.
— Скорее, — прокричал ему Ник, — у нас нет времени!
Грандисон торопливо закрепил канат и бросился по раскисшей грязи вперед, к жалким домишкам, которые беспорядочно скучились в некотором отдалении от берега. Герцог побежал за ним. Почти сразу в нос ему ударила невыносимая вонь — обычный «аромат» Вересковой Пустоши.
Один за другим на берег спрыгивали шахтеры.
— Да здесь никого нет! — громко заметил один.
Дождь лил стеной. По единственной улице Пустоши мчался мутный поток глубиной по колено. Двери и окна в домах были заперты наглухо. Однако и сквозь шум дождя и рев реки до спасателей доносились голоса и детский плач.
По своему военному опыту Уэстермир знал, как организовать эвакуацию, — Идите от двери к двери, — приказал он громовым голосом, — выводите людей из домов и ведите к мосту. И поторопитесь!
Несколько дверей распахнулись, оттуда показались босоногие женщины. За юбки их цеплялись детишки. Женщины и дети таращились на Уэстермира, выпучив глаза, словно на невиданное чудище. В самом деле, сейчас — мокрый с головы до ног, измазанный в грязи — он представлял собою необычное зрелище.
С большинством жителей Пустоши хлопот не было, однако некоторые сопротивлялись спасателям, уверенные, что все это, включая само наводнение, затеяно администрацией с одной-единствен-ной целью — оставить их без крыши над головой.
Сам герцог, помогая Грандисону утихомирить какого-то упрямца, получил ножкой от стула по голове.
— С вами все в порядке, сэр? — прокричал ему в ухо Грандисон.
Доминик кивнул, ощупывая кровоточащий лоб. Оторвав рукав от рубашки, он наскоро замотал себе голову.
К монотонному шуму дождя и реву реки присоединился новый звук — зловещий глухой рокот. Он доносился издали, со стороны плотины. Услышав его, герцог вздрогнул: впервые за сегодняшний день ему стало по-настоящему страшно.
Спасатели уже вывели людей на середину улицы и теперь вели их к мосту. Жители Пустоши жались друг к другу, словно испуганное стадо, дети цеплялись за матерей, воздух дрожал от плача и причитаний.
Запертыми остались только две лачуги. Герцог указал Грандисону на одну хижину, а сам взял на себя другую.
Дверь он вышиб с одного удара. В лачуге было темно: огонь в камине залило водой, и в комнате клубился удушливый дым. Навстречу ему поднялась женщина с маленькой девочкой на руках. Еще несколько детей темными тенями жались по углам.
— Выходите на улицу! — скомандовал Ник. — Здесь оставаться нельзя, вы погибнете! Сколько вас тут?
Оглянувшись по сторонам, он насчитал пятерых вместе с матерью.
— Я тебя знаю! — пронзительно вскричала женщина, глядя на него с ужасом и ненавистью. — Ты сам дьявол! Ты пришел выкинуть нас из дому, чтобы мы умерли с голоду на улице!
— Что за чушь! — взревел герцог.
Он схватил женщину за руку и потащил к двери. Та вопила и отчаянно отбивалась, а со всех сторон Доминика хватали за ноги, кусали и царапали ее дети.
В дверях показалась мощная фигура Грандисона.
— Э, да я ее знаю! — воскликнул он. — Это же Молли Кобб, она у нас на шахте работает! Видать, у бедняжки ум за разум зашел от страха!
Он подхватил визжащую Молли на руки и понес к мосту.
— Джонни! Мой Джонни! — кричала она, извиваясь у него в руках. — Вы отняли у меня мужа, дом, а теперь хотите отнять и сына!
В дверь просунул голову еще один шахтер.
— Ваша светлость, — воскликнул он, — ради бога, скорее! Первую дамбу уже прорвало, если рухнут и остальные, мы отсюда не выберемся!
Кто-то из маленьких Коббов вцепился Нику в ногу.
— Отпустите маму! — отчаянно кричал он. — Не забирайте нас! Здесь остался наш братик!
Ник оторвал малыша от себя и передал шахтеру.
— Здесь еще один ребенок! — прокричал он. — Иди, я за тобой!
Герцог оглянулся вокруг, но в темной хижине ничего нельзя было разглядеть. Трехногий стол, два облезлых стула, на грязном полу у камина свалены какие-то тряпки…
Какое-то чутье подсказало Нику, где искать ребенка. Он опустился на колени и вытащил из кучи тряпья худенького, бледного мальчугана лет пяти. Мальчик был так напуган, что не мог ни кричать, ни шевелиться — просто смотрел на герцога огромными испуганными глазенками, как кролик смотрит на удава.
— Господи, — пробормотал Ник, — чего ты так боишься, малыш? Неужели меня?
Дрожащий ребенок был завернут в какое-то цветастое одеяло. Нет, не одеяло… плащ. Точнее, шотландский плед.
И герцог знал этот плед.
Трижды проклятый зелено-красно-черно-желтый тартан мисс Пенелопы Макдугал.
Мысли завертелись у него в голове с бешеной скоростью. Как и все женщины в поселке, Молли ненавидела Пархема. Плед она могла украсть, когда носила Джонни к доктору Стеку. Если ее повесят… что станется с ее детьми?
Выругавшись сквозь зубы, Ник швырнул плед в дымящийся камин. Не сгорит, так утонет, подумалось ему.
А теперь пора выкинуть из головы посторонние мысли и подумать о том, как выбраться отсюда живым.
Доминик скинул куртку и завернул в нее Джонни. Зловонная мутная вода доходила уже до бедер. От холода ломило ноги. Ник шел быстро, но осторожно, боясь оступиться и уронить мальчика.
Зловещий рокот стал громче — должно быть, прорвало и вторую дамбу.
На мост Доминик взбежал почти бегом.
Жители Пустоши уже толпились на том берегу, дети и несколько женщин сидели на плечах у мужчин. По-видимому, увидев опасность своими глазами, обитатели поселка наконец-то пришли в чувство и начали действовать слаженно и сознательно.
У моста герцога ждал Грандисон.
— Я уж хотел идти за вами! — прокричал он. — Вижу, вы нашли мальчишку!
Доминик протянул ребенка Грандисону. Канат, протянутый над ревущей бездной, натянулся до предела, и герцог чувствовал, что веса двоих мужчин одновременно он не выдержит.