Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бархатная сага (№4) - Бархатный ангел

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Деверо Джуд / Бархатный ангел - Чтение (стр. 2)
Автор: Деверо Джуд
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Бархатная сага

 

 


Никогда, правда, не слышал сэр Гай о том, чтобы какая-либо женщина горела желанием расстаться с жизнью из-за Майлса. Молодые и пожилые, среднего возраста и совсем юные, они так и льнули к нему. А Элизабет Чатворт, видите ли, недовольна его прикосновениям.

Сэр Гай попытался представить, как будут развиваться события в дальнейшем. Возможно, то, что уже случилось, можно назвать поражением в первой схватке. Вытянув свою огромную ручищу, он опустил ее на плечо Майлса:

— Временами мы все терпим поражение, это не унижает тебя как мужчину. Вероятно, девушка ненавидит всех мужчин без разбору. Взять, к примеру, ее брата…

Майлс сбросил его руку с плеча.

— Ее обидели! Сильно обидели! Я не говорю о ее теле, покрытом синяками и ссадинами. Не об этом речь! Она оградила себя стеной ненависти и злобы.

Сэр Гай чувствовал, что Майлс находится на грани бешенства.

— Эта девушка из благородного семейства, — тихо произнес он. — Ты не можешь держать ее в заточении. Король уже объявил вашего брата вне закона, и не стоит его провоцировать вновь. Ты обязан вернуть леди Чатворт ее брату.

— Вернуть туда, где пытают и издеваются над женщинами? Именно там она научилась ненавидеть. Если я верну ее сейчас, то что она подумает обо всех Монтгомери? Разве сможет она узнать, что мы не причиняем вреда людям, в отличие от ее брата?

— Не собираешься же ты держать ее здесь? — с испугом воскликнул сэр Гай.

Казалось, что Майлс обдумал этот вопрос со всех сторон.

— Пройдет несколько дней, прежде чем кто-либо узнает о ее пребывании здесь. Может быть, за это время мне удастся доказать ей…

— Ты забыл о своих братьях, — строго напомнил сэр Гай. — Они ждут тебя дома. Гевину не потребуется много времени, чтобы узнать, что ты держишь Элизабет Чатворт в качестве пленницы. — Он сделал паузу и понизил голос: — Если ты отпустишь девушку, не причинив ей вреда, то она будет вынуждена говорить о Монтгомери только хорошее.

Глаза Майлса сверкнули.

— Боюсь, что Элизабет будет лишь хвалиться, что, угрожая топором, вынудила меня освободить ее. — Он едва заметно улыбнулся. — Я все решил. Я задержу ее на некоторое время, достаточное для того, чтобы она увидела: Монтгомери не похожи на ее умершего брата. Итак, мне пора возвращаться и… — Он улыбнулся еще шире. — …Не забудь предоставить моей маленькой грязной пленнице возможность принять ванну. Ну давай же. Гай! Что ты уставился на меня? Это займет у нас всего лишь несколько дней.

Не говоря ни слова, сэр Гай последовал за своим молодым господином в лагерь. Ему стало интересно, удастся ли Майлсу одержать победу над Элизабет Чатворт всего за несколько дней.

Как только Элизабет убедилась, что Майлс ушел, она моментально оказалась в самом дальнем углу палатки и, приподняв тяжелый край, увидела снаружи мужские ноги. Обойдя палатку по периметру, она поняла, что охрана сомкнула свои ряды тесным кольцом.

Когда Майлс втащил два ведра горячей воды, Элизабет пыталась расчесать свои волосы, но, увидев Майлса, выпрямилась и скрестила на груди руки. Не взглянула она на Майлса и тогда, когда он сел на кровать рядом с ней. Но, как только он начал обмывать ее руки теплой водой, Элизабет подняла глаза. Потрясенная случившимся, она в ту же минуту отпрянула в сторону, но Майлс, схватив ее, начал обмывать ей лицо.

— Ты будешь чувствовать себя намного лучше, когда умоешься, — ласково вымолвил он. Элизабет резко оттолкнула его руку:

— Мне не нравится, когда ко мне прикасаются. Убирайтесь отсюда вон!

Набравшись терпения, Майлс продолжил свое занятие.

— Ты прелестная девушка, Элизабет, и должна гордиться своей внешностью.

Взглянув на него в эту минуту, Элизабет вдруг обнаружила, что если до сих пор она была равнодушна к Майлсу, то теперь явно ненавидит его. Было понятно, что этот мужчина привык к тому, что женщины падали к его ногам. Он, наверное, думает, что стоит ему только прикоснуться к ее щеке, как она, преисполненная желания, начнет глубоко и страстно дышать. Несомненно, он красив, голос его сладострастен, но на ее пути встречались и более красивые и опытные мужчины, а некоторые из них предпринимали попытки соблазнить ее, но… безуспешно.

Элизабет томно заглянула Майлсу в глаза, увидев чуть вспыхнувшую искру радости, улыбнулась — и с силой впилась зубами в его руку.

Это так потрясло Майлса, что он с минуту никак не реагировал на ее выходку. Затем крепко сжал ее скулы и заставил разжать зубы. Видимо, все еще удивляясь, он высвободил руку и стал рассматривать глубокие следы укуса на коже. Когда он перевел взгляд на Элизабет, глаза девушки победоносно сияли.

— Принимаете меня за дурочку? — спросила Элизабет. — Думаете, не знаю, какую игру вы затеяли со мной? Хотите приручить тигрицу, а заставив принимать пищу из ваших рук, вернете меня брату беременной еще одним вашим ублюдком. Это будет триумфом не только клана Монтгомери, но и просто мужчины.

Глаза Майлса неотрывно следили за Элизабет.

— Ты умная девушка, Элизабет, и мне хотелось бы доказать тебе, что мужчины способны на гораздо большее, чем проявление диких инстинктов.

— Каким же образом вы намереваетесь продемонстрировать это? Вы, наверное, уже заметили, что я не дрожу каждый раз от похотливого желания, когда вы оказываетесь рядом. А может, вам противна сама мысль о поражении? Пагнелу нравятся насилие и жестокость. А что нравится вам? Что возбуждает вас? Погоня, преследование? А как вы поступаете, когда добиваетесь женщины? Выбрасываете, как ненужную вещь?

Увидев, что своими вопросами загнала Майлса в угол, Элизабет вдруг почувствовала презрение к своим родственникам, которые обычно так легко уступали Монтгомери.

— Неужели мужчина, подобный вам, не способен хоть раз в жизни совершить что-нибудь достойное? Отправьте меня к брату!

— Нет! Ни за что! — взорвался Майлс, и глаза его расширились. Никогда еще женщина не сердила его до такой степени. — Повернись, Элизабет. Я вымою тебе голову.

Элизабет вызывающе посмотрела на Майлса:

— А если я откажусь? Вы что, побьете меня?

— Я уже близок к тому, чтобы решиться на это. — Он схватил ее за плечо, резко повернул и уложил на кровать так, чтобы ее длинные волосы свешивались через край.

Пока Майлс мыл и ополаскивал волосы, Элизабет молчала, обдумывая, не слишком ли много она позволяет ему. Его манера поведения раздражала ее: он был слишком спокоен и самоуверен до такой степени, что ей страстно захотелось чем-нибудь досадить ему. Элизабет успела обратить внимание на то, что стоило Майлсу лишь намекнуть, и его люди беспрекословно выполняли все его указания, относясь к ним как к приказам. Интересно, неужели и женщины подчинялись ему так же легко?

Наверное, не стоило до такой степени сердить Майлса. Может, притвориться, что безумно влюблена в него, и он освободит ее? Если мило рыдать у него на плече, возможно, он выполнит все ее желания… Но она не унизится перед мужчиной. Кроме того, ей была противна даже мысль о тяжком испытании, которое она себе готовила: прикоснуться к нему по собственной воле?!

Майлс расчесал мокрые волосы Элизабет изящным гребнем из слоновой кости, затем вышел из палатки и через несколько минут возвратился с роскошным платьем из красной венецианской парчи. Не забыл он и про нижнее белье из тонкого батиста.

— А теперь, на свое усмотрение, можешь продолжить купание или на этом закончить, — обратился к ней Майлс, — но в любом случае я советую одеться. — Произнеся это, он оставил ее одну.

Элизабет, хотя и торопливо, но начала мыться, морщась всякий раз, когда дотрагивалась до своих синяков, но ей было не до них. Она была довольна тем, что у нее появилась одежда, дававшая ей большую свободу действий и шанс на побег.

Вернувшись с подносом, полным еды, Майлс зажег в темной палатке свечи.

— Я принес всего понемногу, не зная твоих вкусов. Элизабет не удосужилась даже ответить.

— Тебе нравится платье? — Майлс внимательно смотрел на девушку, но Элизабет отвернулась.

Платье было дорогое, отделанное вышивкой из золотых нитей. Многие женщины были бы в восторге от него, но Элизабет, казалось, совсем не заметила, из какого материала сшито платье: из шелка или трубой неотбеленной домотканной холстины.

— Еда остывает. Присаживайся за стол рядом со мной и поешь.

Элизабет посмотрела на Майлса:

— Не имею ни малейшего желания прикасаться к чему-либо за этим столом.

Майлс хотел было вспылить, но сдержался.

— Когда изрядно проголодаешься, еда будет ждать на столе.

Присев на кровать, Элизабет вытянула перед собой ноги, скрестила на груди руки и сосредоточила взгляд на высоком, искусно сделанном подсвечнике, стоявшем перед ней. Завтра она найдет способ выбраться отсюда.

Не обращая внимания на жующего Майлса и запахи пищи, Элизабет прилегла на кровать и заставила себя расслабиться, чтобы к утру собраться с силами. Тяжкие испытания дня измотали ее до предела, и она моментально заснула.

Проснувшись среди ночи от ощущения опасности, Элизабет спросонья не сразу поняла, что случилось. Спустя несколько минут сознание ее прояснилось, и Элизабет в недоумении уставилась на Майлса, спящего в другом углу палатки.

Еще ребенком, живя в доме, наполненном страхом и ужасами, она научилась ходить бесшумно. Стараясь не шуршать платьем, Элизабет тихо, на цыпочках, прокралась в дальнюю часть палатки. Она не сомневалась, что кругом стража, но почему-то верила, что позади палатки стражники не столь бдительны.

Ей потребовалось немного времени, чтобы приподнять край палатки и выбраться наружу. Элизабет сжалась в комок и осторожно, дюйм за дюймом, начала отползать от палатки. Мимо нее прошел часовой, но она прижалась к какому-то кусту и почти слилась с ним. Как только стражник отвернулся, Элизабет бросилась в сторону леса.

Ей удалось ускользнуть незаметно лишь благодаря многолетним тренировкам: еще в детских играх она научилась водить за нос брата Эдмунда и его друзей. Роджер всегда ворчал на нее, говоря, что из нее выйдет хороший лазутчик.

Добравшись до кромки леса, Элизабет сделала глубокий вдох и усилием воли успокоила бешено колотящееся сердце. Она знала, что представляет собой ночной лес, и поэтому спокойно отправилась в путь, шагая легко и быстро. Оставалось только удивляться, как бесшумно она могла двигаться.

К тому времени когда взошло солнце, Элизабет находилась в пути уже два часа, и постепенно темп ее движения стал замедляться. Она не ела более суток, поэтому силы покидали ее. С трудом передвигая ноги, она цеплялась одеждой за кустарник, ветви деревьев рвали волосы на голове.

Спустя час она начала дрожать. Присев на упавшее дерево, Элизабет попыталась взять себя в руки. Вероятно, это объяснялось тем, что ей просто не хватало сил из-за голода и тяжелых испытаний предыдущего дня, измотавших ее до предела. Подумав об отдыхе, она тут же закрыла глаза и поняла, что не сможет продолжить путь, если не поспит.

В изнеможении Элизабет опустилась на землю рядом с деревом, не обращая внимания на копошившихся на стволе мелких насекомых: ей уже не раз приходилось ночевать в лесу. Перевернувшись на спину, Элизабет предприняла попытку зарыться в опавшую листву, но моментально провалилась в глубокий сон.

Проснулась она от сильного толчка в бок. Высокий, хорошо сложенный бродяга с выбитым передним зубом ухмылялся, склонившись над ней. За ним стояли два других, таких же грязных и дурно пахнущих.

— Говорил же тебе, что жива, — произнес первый, схватив Элизабет за руку и резким движением поставив ее на ноги.

— Хорошенькая, — произнес другой, положив руку на плечо девушки.

Элизабет рванулась в сторону, под рукой бродяги платье порвалось, обнажив плечо девушки.

— Чур, я первый! — открыв рот от изумления, проревел третий бродяга.

— Настоящая леди, — вымолвил самый здоровый из них, схватив Элизабет за плечо.

— Мое имя — Элизабет Чатворт, и, если вы хоть чем-то обидите меня, граф Бейхам отрубит вам головы.

— Уж не тот ли граф, который вышвырнул меня с моей фермы? — произнес один из бродяг. — Из-за него моя жена и дочь окоченели зимой от холода и умерли.

Когда он взглянул на Элизабет, выражение его лица стало таким жутким, что она была бы рада убежать.

Здоровый бродяга ухватил Элизабет за горло:

— Мне нравится, когда женщины умоляют меня.

— Это нравится многим мужчинам, — холодно отозвалась она, глядя в его удивленно моргающие глаза.

— Она вдобавок еще и подлюга, Билл, — сказал один из бродяг. — Отдай мне ее первому.

Неожиданно он изменился в лице, издал странный звук, похожий на бульканье, и упал прямо на Элизабет. Увернувшись от его падающего тела, она краем глаза увидела торчащую из его спины стрелу, и, пока бродяги, раскрыв рты, смотрели на своего мертвого приятеля, Элизабет, задрав юбку, перепрыгнула через бревно.

Из-за деревьев появился Майлс и поймал Элизабет за руку. Когда она увидела выражение его лица, у нее перехватило дыхание: оно было искажено от гнева, рот плотно сжат, глаза потемнели, брови насуплены, а ноздри раздувались.

— Оставайся здесь, — приказал он.

В замешательстве Элизабет подчинилась его приказу, но ненадолго. Только сейчас она поняла, почему еще в неполные восемнадцать лет Майлс Монтгомери добился славы на полях сражений. Бродяги, против которых он выступил, были отнюдь не безоружны. Один из них, раскрутив над головой железный шар с шипами, умело запустил его, целясь Майлсу в голову. Увернувшись от снаряда, Майлс мгновенно вонзил свое копье в бродягу. Лишь несколько секунд потребовалось ему, чтобы уничтожить обоих противников, но пульс его при этом не изменился. Казалось просто невероятным, что этот хладнокровный убийца еще вчера мыл ей голову так аккуратно и ловко, что даже не дернул ни единого волоска.

Не теряя больше времени на размышления о сложности и противоречивости характера своего недруга, Элизабет пустилась бежать с поля боя. Зная, что Майлс все равно догонит ее, она надеялась его обхитрить. Ухватившись за первую же низко расположенную ветку, она быстро вскарабкалась на дерево.

Через некоторое время прямо под ней появился Майлс. Его бархатный дуплет был забрызган кровью, обнаженный меч был также в крови. Как затравленный зверь, он вертел головой по сторонам, затем замер и прислушался. Элизабет затаила дыхание. Через минуту Майлс неожиданно развернулся на каблуках, и, запрокинув голову, посмотрел на нее.

— Спускайся вниз, Элизабет, — произнес он глухим голосом.

Однажды, когда ей было лет тринадцать, что-то подобное с ней уже произошло… Тогда ей пришлось спрыгнуть с дерева прямо на отвратительного мужчину, преследовавшего его, и, сбив его с ног, скрыться, не дав тому опомниться. Не раздумывая, Элизабет и теперь бросилась на Майлса, но он устоял на ногах и крепко прижал ее к себе.

— Те люди могли убить тебя, — произнес он, даже не обратив внимания на то, что она пыталась сбить его с ног. — Как тебе удалось проскочить мимо моих стражников?

— Отпустите меня сейчас же! — потребовала Элизабет, отбиваясь от Майлса, но он продолжал удерживать ее в своих объятиях.

— Почему ты не послушалась меня и не стала ждать?

Услышав такой идиотский вопрос, она перестала сопротивляться.

— А если бы один из этих головорезов отдал подобный приказ? Мне что, тоже надо было бы ждать? В чем, собственно говоря, разница между ними и вами?

Его глаза гневно сверкнули.

— Черт побери, Элизабет! Что ты имеешь в виду, сравнивая меня с этими бандитами? Разве я тебя чем-нибудь обидел?

— Ты все-таки нашел ее. — В голосе сэра Гая слышались довольные нотки. — Разрешите представиться, миледи, сэр Гай Линакр.

Продолжая изо всех сил колотить Майлса по плечам, Элизабет кивнула сэру Гаю в знак приветствия., — Вы когда-нибудь перестанете меня мучить? — бросила она Майлсу.

Он настолько неожиданно разжал объятия, что Элизабет чуть не грохнулась на землю. Быстрая смена положения и пустой желудок незамедлительно дали о себе знать. Элизабет схватилась за голову, в глазах у нее потемнело, и, пытаясь удержать равновесие, она вытянула вперед руки.

Сэр Гай подхватил ее.

— Не прикасайтесь ко мне, — прошептала Элизабет, погружаясь в какой-то зыбкий туман.

Принимая девушку у сэра Гая, Майлс сказал:

— По крайней мере, она испытывает отвращение не только ко мне.

Открыв глаза, Элизабет увидела, что Майлс подозрительно смотрит на нее.

— Как долго ты голодаешь?

— Не так уж давно, чтобы радоваться встрече с вами, — резко ответила Элизабет.

Услышав ответ, Майлс не смог удержаться и от всей души расхохотался. Затем нагнулся и, прежде чем Элизабет что-либо сообразила, страстно поцеловал ее в губы.

— Ты неподражаема, Элизабет!

Она так усердно пыталась стереть тыльной стороной ладони следы его поцелуя, что казалось, кожа скоро начнет слезать с губ.

— Опустите меня на землю! Я прекрасно себя чувствуя и могу идти сама.

— Предоставить тебе возможность снова сбежать? Ну уж нет, видимо, придется теперь держать тебя на привязи.

Посадив Элизабет на лошадь впереди себя, Майлс направился в лагерь.

Глава 3

Элизабет была удивлена, увидев разобранные палатки и мулов, готовых тронуться в путь. Ей безумно захотелось узнать, куда они направляются, но, стараясь держаться на лошади как можно прямее, чтобы реже прикасаться к Майлсу, она молчала, предпочитая не вступать с ним в беседу.

Оставив сэра Гая позади себя, Майлс направил лошадь в лес, расположенный в стороне от ожидавших его вассалов. Там, на поляне посреди леса, уже стоял накрытый стол, на котором дымились блюда с едой. Вокруг стола суетился старичок небольшого роста, моментально исчезнувший после соответствующего жеста Майлса.

Сойдя с лошади, Майлс протянул Элизабет обе руки, но она соскользнула на землю без его помощи, хотя сделала это довольно осторожно, из-за опасения вновь пережить странное и непонятное состояние, когда она чуть не потеряла сознание.

— Мой повар приготовил нам кое-что перекусить, — произнес Майлс, взяв Элизабет за руку и направляясь вместе с ней к столу.

Вздрогнув от его прикосновения, она бросила взгляд на стол, в центре которого на блюде с отварным рисом и соусом кремового цвета красовались крохотные жареные перепела; чуть поодаль — блюдо со свежими устрицами. В шафрановом соусе плавали дольки яиц, сваренных вкрутую. На столе лежали также тонко нарезанная солонина, икра на обжаренном с двух сторон хлебе, фаршированная луком и орехами рыба, печеные груши, а также фруктовые пирожные со взбитыми сливками и сочный пирог с ежевикой.

Потрясенная Элизабет смогла только выдавить из себя:

— Недурственно вы, однако, путешествуете. Майлс взял Элизабет за руку, и, когда он резко повернул ее к себе лицом, она вновь почувствовала головокружение и ухватилась за стоявший рядом стул.

— Это все для тебя, — сказал Майлс, усаживая Элизабет за стол. — Я больше не позволю тебе голодать.

— Каким это образом? — спросила она усталым голосом. — Вы что, будете прижигать мои ноги раскаленным железом? Или, наверное, у вас собственные методы принуждать женщин исполнять ваши желания?

Майлс нахмурился. Схватив Элизабет за плечи, он сильно встряхнул девушку и произнес:

— Ты права, у меня собственные способы наказания.

Никогда прежде Элизабет, не видела у Майлса такого выражения лица; его глаза приобрели стальной оттенок, в их серой глубине замерли голубые огоньки. Нагнувшись и не обращая внимания на ее попытки вырваться, он поцеловал ее в шею.

— Интересно, сознаешь ли ты, насколько ты притягательна? — пробормотал Майлс, уткнувшись в шею девушки.

Едва касаясь губами ее кожи и согревая своим теплом, Майлс осторожно целовал Элизабет, поглаживая видневшееся из-под разорванного платья плечо. Просунув руку под платье, кончиками пальцев он начал медленно ласкать ее грудь и нежно покусывать зубами мочку уха…

— Я хочу обладать тобой, Элизабет, — прошептал он так тихо, что она скорее почувствовала, чем услышала его слова. — Я хочу растопить лед отчуждения между нами. Я сгораю от желания прикасаться к тебе, ласкать твое тело и хочу видеть в твоих глазах такие же желание и восторг, которые наполняют меня.

Пока Майлс ласкал ее, Элизабет оставалась неподвижной, как и прежде не испытывая никаких чувств. У нее не было отвращения к Майлсу: он не причинял ей боли, из его рта не исходил дурной запах. Правда, она не ощущала и никакого возбуждающего прилива крови, о котором со смешком рассказывали подруги в монастыре.

— Если я дам клятву не отказываться от еды, вы прекратите издевательства надо мной? — холодно спросила Элизабет.

Отпрянув, Майлс с минуту изучал ее лицо, и Элизабет приготовилась к оскорблениям. Все мужчины, обнаружив, что их любовь не приводила ее в трепетный восторг, заканчивали тем, что обрушивали на нее поток брани.

Спокойно улыбнувшись и вновь погладив Элизабет по щеке, Майлс подал ей руку, приглашая к столу. Не обращая внимания на протянутую руку, она приблизилась к столу, пытаясь скрыть от Майлса свое смущение.

Ухаживая за девушкой, Майлс старался положить на украшенную орнаментом серебряную тарелку самые лакомые кусочки и улыбнулся, когда Элизабет принялась за еду.

— Теперь вы поздравляете себя с тем, что спасли меня от голода, — сказала она. — Мой брат будет благодарен вам за то, что вернете меня в полном здравии.

— Я пока не собираюсь тебя возвращать, — мягко возразил Майлс.

Скрывая от него свое огорчение, Элизабет склонилась над тарелкой.

— Роджер заплатит любой выкуп, какой бы вы не запросили.

— Я не возьму ни гроша от убийцы моей сестры, — процедил сквозь зубы Майлс.

Элизабет швырнула ножку перепела на тарелку. — Вы уже говорили об этом раньше, но я ничего не знаю о вашей сестре!

Повернувшись к Элизабет, Майлс посмотрел на нее холодными пронзительными глазами.

— Роджер Чатворт пытался овладеть девушкой, которая была помолвлена с моим братом Стивеном, а когда Стивен встал на защиту чести своей невесты, твой брат нанес ему удар в спину.

— Не может этого быть! — воскликнула Элизабет в изумлении.

— Стивен, тем не менее, ранил Чатворта, но не стал убивать его, но в отместку Чатворт похитил мою сестру, а позднее — и невесту Стивена. Он изнасиловал мою сестру, и она выбросилась из окна.

— Нет! И еще раз нет! — закричала Элизабет, зажав уши.

Поднявшись и вновь схватив ее за руки, Майлс продолжал:

— Твой брат Брайан любил мою сестру, и, когда она покончила с собой, он освободил невестку Стивена и привез тело моей сестры.

— Вы лжец! Вы злой человек! Отпустите меня! Прижав Элизабет к себе, Майлс с безучастным видом удерживал ее в своих объятиях.

— Конечно, неприятно слышать, что любимый тобой человек способен на такое.

Элизабет знала немало способов, как отвязаться от мужчин. Майлс, напротив, не встречал еще женщин, пытавшихся ускользнуть от его объятий. Элизабет изо всей силы ударила Майлса коленкой в пах, и он мгновенно разжал руки.

— Черт возьми, Элизабет! — скорее выдохнул, чем воскликнул он, опершись о стол и прижав руку к больному месту.

— Нет, это пусть вас черт возьмет, Монтгомери, — парировала она и, перед тем как броситься наутек, швырнула ему в голову кувшин с вином.

Увернувшись, Майлс в тот же миг поймал Элизабет за руку.

— Тебе не удастся сбежать от меня, — сказал он, резко притянув девушку к себе. — Кроме того, я собираюсь доказать, пусть даже ценой собственной жизни, что не Монтгомери виноваты в этой вражде.

— Мысли о вашей смерти — самая приятная тема за последние дни.

На мгновение Майлс закрыл глаза, словно моля о помощи, затем снова взглянул на нее:

— Ну а теперь, если ты уже сыта, пора седлать коней. Мы отправляемся в Шотландию.

— В Шот… — вырвалось у Элизабет, но она вовремя спохватилась.

— Да, мой ангел! — в его голосе послышался сарказм. — Мы собираемся провести время с моим братом и его женой. Я хочу, чтобы ты поближе познакомилась с моей семьей.

— Я знаю о ней больше чем достаточно. Они… Майлс не дал ей договорить, поцеловав в губы.

Элизабет никак не отреагировала на его ласку. Она молча отвернулась.

Долгое время они ехали верхом медленным ровным шагом. За ними следовал целый караван мулов, груженных мебелью, одеждой, продовольствием, оружием и доспехами, что еще больше тормозило их продвижение.

Элизабет ехала на лошади, к седлу которой была привязана веревка, тянувшаяся к лошади Майлса. Дважды пытался он заговорить с ней, но она упорно молчала. Мысли ее вновь и вновь возвращались к рассказу Майлса о брате.

Последние два года единственной нитью, связывавшей ее с семьей, служили письма Роджера и различные слухи, распространяемые бродячими музыкантами. Музыканты, конечно, догадывались о ее принадлежности к роду Чатвортов, и поэтому рассказывали далеко не все, что знали.

Другое дело — многочисленное семейство Монтгомери. Вокруг этой семьи всегда витали слухи и сплетни. Старший брат Гевин увлек и обманул красавицу Элис Вейланс, разочаровавшись в своей любви к нему, она вышла замуж за Эдмунда, брата Элизабет. Элизабет умоляла Роджера помешать этой свадьбе, уверяя его в том, что бедная женщина не заслужила страшной участи всю жизнь быть связанной узами с коварным Эдмундом. Роджер ответил тогда, что он не в состоянии помешать этой свадьбе. Спустя несколько месяцев Гевин женился на сказочно богатой наследнице Риведунов. После убийства Эдмунда ревнивая наследница выплеснула кипящее масло в лицо бедной Элис Чатворт. Элизабет написала Роджеру из монастыря, умоляя его позаботиться о вдове брата, на что Роджер сразу же согласился.

Менее чем через год Роджер сообщил, что шотландская наследница, Бронуин Мак-Арран, попросила разрешения выйти замуж за Роджера, но Стивен Монтгомери пытался силой принудить бедную девушку стать его невестой. Защищая несчастную, Роджер вызвал Стивена на поединок. Позднее Монтгомери сумел представить все таким образом, будто бы Роджер нанес ему удар в спину, затронув тем самым честь Роджера.

Элизабет не знала о причинах ухода Брайана из дома, Роджер никогда не говорил об этом. Но она была уверена, что его уход каким-то образом связан с семейством Монтгомери. Брайан отличался чувствительностью и нежностью. Возможно, он не смог более выносить страдания, причиняемые кланом Монтгомери его семье. Но что бы ни заставило Брайана покинуть дом, это не имело никакого отношения ко лжи, услышанной сегодня. Она даже засомневалась, знал ли вообще Роджер о том, что у братьев Монтгомери была сестра.

Всю дорогу Элизабет тщетно пыталась заправить оторванный клок платья под высокий воротник. Когда Майлс остановил караван, девушка с удивлением заметила, что уже стемнело. В течение всего длительного перехода она, оказывается, думала только об одном.

Прямо перед ними находился довольно старый постоялый двор, выглядевший довольно приветливо. На пороге стоял улыбающийся краснолицый хозяин.

Оказавшийся перед Элизабет, Майлс протянул руки и лукаво произнес:

— Дорогая, не ставь себя в глупое положение, отказываясь от моей помощи. — Он посмотрел на ее ногу, приподнятую для прыжка.

Поразмышляв с минуту, Элизабет позволила помочь ей спуститься с лошади, но, ступив на землю, сразу же отошла в сторону.

— У меня есть кое-что для тебя.

Не сводя с Элизабет глаз, Майлс протянул ей дивную, чудесной работы золотую брошь в форме пеликана, спрятавшего голову под расправленное крыло. Брошь крепилась к ленте, усыпанной бриллиантами.

Элизабет даже бровью не повела.

— Я не нуждаюсь в этом.

Отчаявшись, Майлс подколол брошью ее разорванное на плече платье и решительно приказал:

— Проходи в дом, Элизабет.

Очевидно, хозяин гостиницы знал об их приезде: уж слишком все вокруг суетились. Пока Майлс что-то обсуждал с сэром Гаем, Элизабет молча стояла в стороне, недалеко от них терпеливо ждал указаний хозяин.

Они находились в большой комнате, заставленной столами, лавками и с огромным камином в углу. Пожалуй, впервые за все это время Элизабет осмотрела людей из свиты Майлса, насчитав их ровно дюжину. К ее удивлению, они почти никому не причиняли беспокойства. Прохаживаясь по гостинице, они открывали двери и без шума проверяли, не подстерегает ли где-нибудь опасность. Неужели у Майлса Монтгомери столько врагов, что ему постоянно приходится быть начеку, или он просто очень осторожен?

Хорошенькая молодая служанка склонилась перед Майлсом в поклоне, и он одарил ее чуть заметной улыбкой. Элизабет с любопытством наблюдала, как под взглядом Майлса она вспыхнула и зарделась.

— Слушаюсь, мой господин, — пролепетала служанка, улыбаясь и не переставая приседать. — Надеюсь, вы останетесь довольны моей стряпней.

— Разумеется, — сухо произнес Майлс, но было очевидно, что сказано это совершенно искренне. Покраснев в очередной раз, девушка скрылась в кухне.

— Изголодалась, Элизабет? — обратился к ней

Майлс. — Да, но не по вашим ласкам, которые вы расточаете другим, — кивнула она в сторону уходящей служанки.

— Хотелось бы верить, что в твоих словах я слышу нотки ревности! Я терпелив, — с улыбкой добавил он и, не давая опомниться, слегка подтолкнул Элизабет к столу.

Они присели за небольшой столик в стороне от свиты Майлса, но в одной с ними комнате. Им подносили блюда одно за другим, но Элизабет почти ни к чему не притронулась.

— Ты, кажется, страдаешь отсутствием аппетита?

— Интересно, принимали бы вы пищу из рук врага, захватившего вас в плен? — Скорее всего, я бы не терял времени, а искал возможность убить его, — честно признался Майлс.

Элизабет молча и пристально посмотрела на Майлса, вынудив его склониться над тарелкой.

Ближе к середине долгой безмолвной трапезы Майлс взял за руку одну из служанок, ставившую на стол блюдо с только что приготовленным лососем. Подняв в изумлении глаза, Элизабет увидела, что руки девушки все в ссадинах и кровоточат.

— Где ты так поранилась? — ласково спросил Майлс.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16